肖慧
摘要:In the light of the Skopos theory and theories of contrastive linguistics, this thesis probes into the features from the lexical and syntactic level of two Chinese versions of the famous novel This Side of Paradise (Chapter 5) written by F. Scott. Fitzgerald, one is translated by Yao Naiqiang; the other is translated by Wu Jianguo. By the comparative analysis, it comes to the main findings, and they are as follows: in the word level, Yaos version shares the feature of “l(fā)iteral translation”, which means that many deep and important meanings, even typical collocations are excluded, While Wus bears the feature of simplification and adequacy; sentence pair study reveals that Mr. Wu has given consideration of the context and the discourse so that his appropriate choice in translation make the sentence excellent.
關(guān)鍵詞: comparative study, translation strategies, This Side of Paradise
引言
弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是上世紀(jì)最杰出的美國(guó)作家之一,在他短暫的一生中,先后創(chuàng)作、出版了4部長(zhǎng)篇小說(shuō)和170篇短篇小說(shuō)。在創(chuàng)作中,菲茨杰拉德融現(xiàn)實(shí)主義呵呵浪漫主義于一體,匯集了豐富多彩的體裁形式和表現(xiàn)手法,他的語(yǔ)言富有節(jié)奏感,文體清秀典雅,文字鮮活靈巧?!度碎g天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說(shuō),該小說(shuō)的問(wèn)世奠定了菲茨杰拉德成為20世紀(jì)美國(guó)最杰出作家之一的基礎(chǔ)。小說(shuō)故事十分簡(jiǎn)單,但思想內(nèi)容相當(dāng)深邃。許多文學(xué)評(píng)論家都對(duì)該小說(shuō)贊不絕口,著名文學(xué)評(píng)論家H.L 門(mén)肯撰文評(píng)論說(shuō):“《人間天堂》的確是一部令人拍案叫絕的開(kāi)創(chuàng)性小說(shuō)—在結(jié)構(gòu)上處理頗有獨(dú)創(chuàng)性,藝術(shù)手法極為精湛,暢游神來(lái)之筆……這是我進(jìn)來(lái)看過(guò)最好的一部美國(guó)小說(shuō)?!闭虼?,《人間天堂》廣受讀者喜愛(ài),吸引著眾多譯者為之不懈努力。如今在讀者中接受程度較高的《人間天堂》譯本是姚乃強(qiáng)和吳建國(guó)所譯。本文就《人間天堂》的第五章就這兩個(gè)譯本在目的論知道下在詩(shī)歌的三美、詞語(yǔ)和句子層面展開(kāi)深入分析。
二 、譯本對(duì)比賞析
1.從詩(shī)歌翻譯中的音美、形美和意美3方面對(duì)比分析
例1:A fathom deep in sleep I lie? ?With old desires, restrained before,To clamor lifeward with a cry,As dark flies out the greying door; And so in quest of creeds to share. I seek assertive day again...But old monotony is there:Endless avenues of rain.
姚譯:我躺下墜入深深的夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)見(jiàn)往日壓抑的欲望,大聲呼喚要求復(fù)活,像蒼蠅要飛出灰暗的大門(mén);在追求共同的信念中,我又找回了自信的日子……可是尚有舊時(shí)的單調(diào),沒(méi)有盡頭的雨中街道。
吳譯:在沉睡中我已越陷越深,懷著昔日的欲念、婉約的情分,一聲斷喝如醍醐灌頂。黑暗立即遁出灰白色的門(mén);為了探求共同的人生綱領(lǐng),我再度在朗朗乾坤中搜尋自信……然而那千篇一律的怪現(xiàn)象至今猶存:雨蒙蒙的人生道路永無(wú)止境。
分析:詩(shī)歌翻譯中對(duì)音美、形美、意美的取舍很難達(dá)到恰如其分,尤其是意象派詩(shī)歌。詩(shī)中的第二句“With old desires, restrained before”兩位譯者的翻譯截然不同,姚老師翻譯時(shí)將old和restrained 作為desire的修飾語(yǔ),譯作“夢(mèng)見(jiàn)往日壓抑的欲望”,顯然是錯(cuò)譯的,因?yàn)閛ld 和restrained 并不是并列的成分,而吳老師譯作“懷著昔日的欲念、婉約的情分”,把restrained翻譯成婉約的,并運(yùn)用譯者的主體性添加了“情分”二字,恰為好處,和昔日的欲念相協(xié)調(diào)。
第三句“To clamor lifeward with a cry” 兩位譯者在翻譯風(fēng)格上也有所差別,姚老師譯作“大聲呼喚要求復(fù)活”, 吳老師譯作“一聲斷喝如醍醐灌頂”,對(duì)比之下,前者在意美上就顯得稍弱。
第四句“As dark flies out the greying door” 中fly的翻譯不同,姚老師譯作“像蒼蠅飛出”,吳老師譯作“遁出”,在此,fly要如何譯需根據(jù)主語(yǔ)及下文來(lái)定,主語(yǔ)為dark,下文又指出“我又找回了自信的日子”,可以推斷黑暗已經(jīng)離我遠(yuǎn)去,逃離了這灰白色的門(mén),在這用“黑暗遁出了黑白色的門(mén)”非常恰當(dāng),而姚老師的譯文則偏離了原文的意思。
不難發(fā)現(xiàn)原文中使用了尾韻,如“l(fā)ie和cry,door和before”等等,在翻譯時(shí)也應(yīng)該保留此種形美,在這一點(diǎn)上,吳老師的翻譯保留了韻腳,韻律自然和諧,體現(xiàn)了詩(shī)歌的音美。
2.從詞語(yǔ)的理解、選擇及搭配方面對(duì)比分析
例2:Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk.
姚譯:艾莫里站在劇院入口處的玻璃大棚下,觀看著第一陣巨大的雨珠噼噼啪啪地往下落,打在人行道上變成扁平的黑色污點(diǎn)。
吳譯:艾默里站在一家劇院的花格玻璃閘門(mén)下,凝望著這場(chǎng)起初下得很大的雨,大滴大滴的雨珠嘩啦啦地從天而降,落在人行道上漾開(kāi)來(lái),形成了一個(gè)個(gè)黑乎乎的污漬。
分析:兩個(gè)譯本對(duì)于“watching, first great drops of rain, flatten”的翻譯上有所不同,姚老師將其譯作“觀看、第一陣巨大的雨珠,打在…變成”,而吳老師譯作“凝望,起初下的很大的雨,大滴大滴的雨珠,落在…漾開(kāi)來(lái),形成了…”在選取這幾個(gè)詞上,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而是遵循漢語(yǔ)的時(shí)序律來(lái)翻譯,并且體現(xiàn)了動(dòng)詞在漢語(yǔ)中的動(dòng)態(tài)性和具體性,看到該譯文非常具有畫(huà)面感。
3.從句子理解及句式對(duì)比分析
例3:
Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement.
姚譯:在他腳下從鑲有鐵框架的玻璃棚上投來(lái)的一束粗粗的光線變成了黃色。在街上出租車(chē)的車(chē)燈射出的道道光線投向已經(jīng)很昏暗的人行道。
吳譯:在他的腳下,宛如鑲嵌著密密麻麻的鐵釘?shù)奶旃?,漸漸變成了昏黃色;大街上,出租車(chē)的車(chē)燈射出的耀眼光束把已然漆黑一片的路面照得通亮。
分析:我們姚老師的譯本發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的特點(diǎn),句子冗長(zhǎng)復(fù)雜,不知所云,這是因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)過(guò)長(zhǎng),譯者直接按照原文語(yǔ)序來(lái)翻譯,這樣并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英文是重形合,樹(shù)形結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,句子間通過(guò)連接詞連接或者從句等成分掛靠在主句上,而漢語(yǔ)是重意合,竹式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,不習(xí)慣用很多的連接詞,而是通過(guò)一定的語(yǔ)序來(lái)排列句子。因此吳老師的譯文處理的更為恰當(dāng),句子邏輯非常清晰,按照一定的順序鋪排,并適當(dāng)?shù)臄嗑湫纬尚【?,整體上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為讀者所理解。
三、總結(jié)
通過(guò)以上對(duì)比分析,就詩(shī)歌翻譯層面來(lái)說(shuō), 姚老師追求直譯,并未考慮傳達(dá)原文意象美和形式美,而吳老師在詩(shī)歌翻譯上讓譯文達(dá)到了形神兼?zhèn)?,既達(dá)意又得形,不僅充分的考慮了原文的的意境,還注意形式的特點(diǎn),包括句式結(jié)構(gòu)和音韻節(jié)奏方面,將原文的神韻、美感和意義用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。
在詞的層面,姚老師仍然追求直譯,以至于在多詞的翻譯上與原文意思完全不合,造成誤解,因此在翻譯時(shí)不僅要查閱字典、資料、還需結(jié)合上下文來(lái)確定意思。在詞的搭配上也略顯生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。吳老師對(duì)詞的意思把我精準(zhǔn),并且總能找到合適的詞精妙的地傳達(dá)原文的意思。
在句子層面,尤其是常出現(xiàn)的強(qiáng)調(diào)句和定語(yǔ)從句,姚老師的譯文沒(méi)能傳達(dá)出原文字里行間透出的情感,在定語(yǔ)從句的翻譯上可讀性不高。吳老師精準(zhǔn)的把我全文的脈絡(luò)和思想,忠實(shí)、連貫地講原文用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。