張璐 朱靜
摘要:城市新形象的構(gòu)建與傳播是國(guó)家發(fā)展的要?jiǎng)?wù)。語言景觀翻譯傳播效果與受眾的接受程度有緊密的關(guān)系,對(duì)受眾產(chǎn)生直接影響。文章首先對(duì)翻譯傳播學(xué)發(fā)展進(jìn)行梳理,對(duì)語言景觀翻譯傳播現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié),圍繞時(shí)代發(fā)展和受眾特點(diǎn)分析翻譯傳播路徑,以期提高翻譯實(shí)效,切實(shí)提高關(guān)天城市群國(guó)際影響力,縱深推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:語言景觀;翻譯傳播;受眾
一、前言
從翻譯傳播視角分析語言景觀是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,也是檢驗(yàn)語言景觀信息傳播功能的新方法。它立足于翻譯學(xué),借鑒傳播學(xué)的理論框架,為語言景觀的翻譯研究提供了新的參照系,并借此實(shí)現(xiàn)對(duì)語言景觀翻譯活動(dòng)傳播本質(zhì)屬性的新認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)的語言景觀翻譯研究?jī)A向于重視翻譯本身,側(cè)重探討的是翻譯策略和方法及譯文的忠實(shí)性問題等,對(duì)于翻譯的效果探討很少。傳播學(xué)是翻譯研究的一種新范式,體現(xiàn)出翻譯的傳播本質(zhì),而以往的翻譯研究范式,無論是語言學(xué)范式、文藝學(xué)范式還是文化范式,都傾向于比較片面地研究翻譯的某個(gè)(些)方面。本文立足我省實(shí)際,把握學(xué)術(shù)前沿,以關(guān)天城市群語言景觀新形象為研究對(duì)象,對(duì)受眾互動(dòng)模式進(jìn)行探討,以期能更好地服務(wù)于城市公共空間外譯工作,實(shí)現(xiàn)譯文的信息傳播本質(zhì)。
二、翻譯傳播學(xué)
(一)翻譯傳播學(xué)的合理性
一般來說,翻譯活動(dòng)具有一定的目的性,特別是對(duì)外傳播性質(zhì)的翻譯活動(dòng),其目的性更強(qiáng)。翻譯活動(dòng)的目的是將源語信息傳遞到目標(biāo)讀者,滿足他們對(duì)特定信息的需求,也常常試圖在知識(shí)、態(tài)度或行為等方面對(duì)他們施加影響(呂俊,1997:39-40)。外宣翻譯的主要目的是滿足目標(biāo)讀者對(duì)特定信息的需求以及試圖通過特定信息的傳播來達(dá)到傳播方預(yù)期的目標(biāo),常常是爭(zhēng)取獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)同進(jìn)而改變他們的態(tài)度或行為,任何傳播活動(dòng)也都是具有目的性的,而且也常常對(duì)傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾等要素加以考量,以獲得良好的傳播效果。
(二)翻譯傳播研究的有效性
翻譯傳播學(xué)是翻譯研究的一種新范式,較以往的研究范式更能體現(xiàn)出翻譯的傳播本質(zhì)。以往的翻譯研究范式,無論是語言學(xué)范式、文藝學(xué)范式還是文化范式,都傾向于比較片面地研究翻譯的某個(gè)(些)方面,只見樹木不見森林,系統(tǒng)性較差。翻譯傳播學(xué)是將傳播學(xué)的概念和范疇引人到翻譯學(xué)領(lǐng)域,為翻譯研究建構(gòu)新的參照系。
(三)翻譯傳播學(xué)的科學(xué)性
現(xiàn)今的翻譯活動(dòng)特別是對(duì)外傳播性質(zhì)的翻譯活動(dòng)特別講求最終的效果,譯文是否得到了目標(biāo)讀者的認(rèn)同,是否達(dá)到了傳播主體的預(yù)期目標(biāo),這就涉及到傳播學(xué)和心理學(xué)兩方面的內(nèi)容。翻譯活動(dòng)屬社會(huì)活動(dòng),會(huì)受到若干社會(huì)因素的影響,同時(shí)譯文也很可能對(duì)社會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此研究翻譯又離不開社會(huì)學(xué)。若要對(duì)翻譯活動(dòng)形成全面和深刻的認(rèn)識(shí),只有從不同視角對(duì)其進(jìn)行考察,進(jìn)行跨學(xué)科研究。
三、受眾意識(shí)指導(dǎo)下的語言景觀翻譯策略
“受眾”是傳播學(xué)的研究關(guān)鍵詞,是對(duì)“接收者”的總體指稱,一般被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是“一個(gè)或另一個(gè)媒介渠道、這一類或那一類媒介內(nèi)容或表演的讀者、聽眾或觀眾”(麥奎爾2006,2)。語言景觀的翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。因此,探究語言景觀在翻譯的過程中應(yīng)遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義與深遠(yuǎn)社會(huì)意義的問題。賀學(xué)耘(2006,57-59)認(rèn)為,作為語言景觀的公示語文在本類型的基礎(chǔ)上,應(yīng)該采取交際翻譯的策略,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。
1.熟知語言景觀的語言特點(diǎn),力求譯文簡(jiǎn)潔明了
作為語言景觀的公示語的漢英翻譯的簡(jiǎn)潔明了是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長(zhǎng)句。紐馬克指出“語義翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡(jiǎn)潔。確立“簡(jiǎn)潔”為語言景觀漢英翻譯的一種策略,是基于其自身的特點(diǎn)而考慮的。
2.掌握英漢文化差異,將目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣放在首位
由于中西方文化的不同,雙方的語言受文化傳統(tǒng),思維方式等的影響,在表達(dá)方式與習(xí)慣上會(huì)有較大的差異。而翻譯要做的不僅是語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,也包括文化上的轉(zhuǎn)換,因此,譯者要重視中西文化的差異,用交際翻譯的方法將原文以符合目標(biāo)讀者文化習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來。
四、實(shí)踐意義
隨著關(guān)天城市群的快速發(fā)展,整個(gè)城市群在西部地區(qū)的戰(zhàn)略地位不斷上升,已經(jīng)成為引領(lǐng)西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力量。與其他城市群一樣,關(guān)天城市群在發(fā)展的過程中也不可避免的面臨著公共空間符號(hào)傳播實(shí)效不明顯、城市群發(fā)展新形象不突出的問題。如何提高城市語言景觀對(duì)外傳播的效度,更大程度推進(jìn)國(guó)際形象的發(fā)展,值得廣大譯者深思,也亟待應(yīng)引起政府相關(guān)部門的高度關(guān)注和認(rèn)知,著力加強(qiáng)外宣譯員隊(duì)伍的建設(shè),善于利用翻譯傳播策略以促進(jìn)關(guān)天地區(qū)的新形象和可持續(xù)發(fā)展。