【摘要】:近年來(lái),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益舉足輕重,政府也越來(lái)越重視在全世界范圍內(nèi)宣傳本國(guó)文化。旅游資料作為一種直接面向各國(guó)游客的宣傳資料,注定了它會(huì)是傳播中國(guó)文化的重要途徑之一。中國(guó)景區(qū)的旅游資料通常涵都是引經(jīng)據(jù)典,文化意象在其間隨處可見(jiàn),如何正確英譯這些文化意象成為宣傳我國(guó)文化所面臨的一個(gè)重要問(wèn)題。期待視野是姚斯美學(xué)理論的核心觀點(diǎn)之一,強(qiáng)調(diào)讀者的重要性,充分考慮讀者的審美傾向等因素,同時(shí)又提倡譯文應(yīng)擴(kuò)大讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)文化交融。本文從期待視野的角度佐以實(shí)例分析文化意象的英譯,希望能具備一定的參考借鑒意義。
一、期待視野
1978年,學(xué)者姚斯發(fā)表了著名文章《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》,除此之外,他還提出了接受美學(xué)的基本思想與理論構(gòu)成。姚斯借用了闡釋學(xué)中“視野”的概念,從期待視野的角度出發(fā),分析研究文學(xué)接受活動(dòng)?!捌诖曇啊笔且λ沟慕邮苊缹W(xué)思想中最重要的基本理論。期待視野指的是任一讀者在閱讀文學(xué)作品之前已經(jīng)具備了一定的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),這種經(jīng)驗(yàn)塑造了讀者的定向思維。在閱讀時(shí),讀者之前具備的閱讀經(jīng)驗(yàn)、興趣愛(ài)好、文化素養(yǎng)等各種因素雜糅形成了一種隱藏性的的審美期待。
期待視野根據(jù)其內(nèi)涵可簡(jiǎn)明劃分為定向期待與創(chuàng)新期待。定向期待給讀者的文學(xué)接受活動(dòng)指定了一個(gè)大致的方向。這一理論指出,讀者的閱讀接受活動(dòng)是有預(yù)期性的,是受到讀者自己的人生經(jīng)驗(yàn),閱讀經(jīng)驗(yàn)等所影響的。種種這些因素構(gòu)成了讀者自己的“定向期待視野”。當(dāng)讀者進(jìn)行文學(xué)接受活動(dòng)時(shí),大腦會(huì)自發(fā)地想要將作者創(chuàng)造的“作品世界”納入自己的定向期待視野之中,符合讀者定向期待的作品部分就是作品被讀者所理解的部分。
如果說(shuō)定向期待是讀者能夠理解文學(xué)作品的基礎(chǔ),那創(chuàng)新期待就是使得讀者的閱讀接受活動(dòng)得以升華的關(guān)鍵。讀者在進(jìn)行閱讀活動(dòng)時(shí),如果僅僅以定向期待進(jìn)入,只接受符合自己定向期待的部分,那讀者的這次閱讀接受活動(dòng)則無(wú)法拓寬其視野,這次閱讀經(jīng)歷也無(wú)法給其自身提供超越自身原本視野的新內(nèi)容。人自身具備的主觀能動(dòng)性使得人類(lèi)可以不斷地進(jìn)行自我調(diào)整,順應(yīng)發(fā)展潮流做出改變以應(yīng)對(duì)新鮮事物。讀者在閱讀接受過(guò)程中出于好奇而去嘗試接受并逐漸理解作品世界中與自己原本定向期待所不符的內(nèi)容,自身原本的期待視野進(jìn)一步拓寬與修正,此謂之創(chuàng)新期待。
二、文化意象的定義
“文化意象”這一概念最早是由中國(guó)學(xué)者謝天振教授于二十世紀(jì)九十年代末期所提出的。謝教授指出“文化意象是一個(gè)國(guó)家智慧、歷史和文化的結(jié)晶,在人類(lèi)漫長(zhǎng)的歷史文化演變中,它們頻繁出現(xiàn)在人類(lèi)語(yǔ)言中,包括口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。最終,這些文化意象發(fā)展成了滿載特殊文化內(nèi)涵的符號(hào)。”他還針對(duì)文化意象這一概念給出了一個(gè)相對(duì)全面的定義:文化意象可以有多種特殊的表現(xiàn)形式,即載體。它可以是植物,動(dòng)物,自然現(xiàn)象,比如杜鵑,梅花,竹子等,也可以是神話傳說(shuō)中的神獸,比如麒麟,鳳凰等。除此之外,顏色,數(shù)字,歷史文化典故等也屬于文化意象的范疇,因?yàn)樵谝粋€(gè)特定的文化系內(nèi),它們統(tǒng)統(tǒng)被賦予了特殊的文化內(nèi)涵??梢猿蔀槲幕庀蟮姆?hào)通常包含固定文化內(nèi)涵和特殊文化內(nèi)涵,而這種特殊文化內(nèi)涵又充滿了鮮明了的民族、國(guó)家文化特色。當(dāng)兩個(gè)擁有相同文化背景的人相互交流時(shí),文化意象的使用可以激發(fā)兩人的共鳴,彼此都可以準(zhǔn)確的理解對(duì)方借文化意象所表達(dá)的思想感情。
(1)文化意象具備特定的文化內(nèi)涵
文化意象同時(shí)具備兩層含義,一層是字面含義,一層是文化內(nèi)涵。文化意象只有具備了文化內(nèi)涵才可以引起相同文化背景的人們的共鳴并給人以無(wú)限遐想的空間。在很多旅游資料中,文化意象的使用都是因?yàn)橄胍磉_(dá)其文化內(nèi)涵而非其字面意義。文化意象的魅力與文藝價(jià)值均來(lái)源于其文化內(nèi)涵,失去了這種由歷史與文化所賦予的內(nèi)涵,文化意象便也泯然眾人,只不過(guò)是人類(lèi)日常生活中一些普通的表達(dá)式而已,也喪失了它在文學(xué)上的地位。比如說(shuō),牡丹在中國(guó)文化中就是一個(gè)典型的文化意象。牡丹是一種名貴花卉,曾經(jīng)盛行于中國(guó)古代宮廷之中。歷史上有不計(jì)其數(shù)與牡丹有關(guān)的傳說(shuō)與典故。中國(guó)人民習(xí)慣于用牡丹來(lái)代指繁榮、富貴、雍容等,很多國(guó)畫(huà)與詩(shī)歌的主題都是牡丹,像是中國(guó)一種傳統(tǒng)的圖案花開(kāi)富貴,這個(gè)花選用的就是牡丹。因此,在中國(guó)文化里,牡丹不僅是一種花的稱(chēng)謂,而且還是富貴、繁華的象征。
(2)文化意象有著鮮明的民族特色? 文化意象這一概念,究其本源,乃是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家歷史與文化的產(chǎn)物。 一個(gè)特定文化系統(tǒng)內(nèi)的人民賦予一些特定的意象以額外的文化內(nèi)涵,以此來(lái)表達(dá)宣泄自己的情緒,感受與期盼憧憬。由于各個(gè)民族、國(guó)家文化習(xí)俗的差異,不同國(guó)家、民族的同一文化意象之間就出現(xiàn)了文化內(nèi)涵不完全對(duì)等,甚至南轅北轍的現(xiàn)象,比如說(shuō),“松柏”在中國(guó)文化里是長(zhǎng)壽與強(qiáng)壯的象征。中國(guó)有很多俗語(yǔ)成語(yǔ),像“松柏長(zhǎng)青”,“不老松”等等。而在英語(yǔ)文化中,松柏則意味著哀悼和死亡。
三、期待視野理論指導(dǎo)下的文化意象英譯
學(xué)者紐馬克曾說(shuō)過(guò),只要是有文化指向性的翻譯,在翻譯過(guò)程中就不可避免的會(huì)因?yàn)槲幕h而出現(xiàn)翻譯問(wèn)題與失誤。文化意象的英譯難點(diǎn)主要集中于文化的差異性。同時(shí),文化意象作為中式旅游資料文本中不可或缺的一部分,譯者在翻譯旅游資料的過(guò)程中是不可能省略它們而進(jìn)行翻譯的。由此,正確英譯文化意象的重要性不言而喻。
考慮到旅游資料的宣傳功能和吸引功能,一味地避開(kāi)其間英語(yǔ)國(guó)家游客所不熟悉的文化意象的做法是不明智的。英譯旅游資料是想要最大限度的宣傳本國(guó)特色文化以及吸引英語(yǔ)國(guó)家的游客。
在文化翻譯這一塊,在期待視野理論出現(xiàn)之前,主流的翻譯理論還是以文本和作者為中心。期待視野理論提倡把重心和焦點(diǎn)由文本轉(zhuǎn)移到讀者身上,明確了讀者期待視野的重要性。當(dāng)然,本文討論的是讀者普遍期待視野。
一方面來(lái)說(shuō),為了迎合讀者的定向期待,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分了解讀者的文化背景和審美傾向,把這些因素納入自己翻譯的考量準(zhǔn)則之中。只有這樣,譯者的譯文才有可能被英語(yǔ)國(guó)家游客接受并理解的可能性。此謂之縮短目的語(yǔ)者的審美距離。另一方面,英語(yǔ)國(guó)家游客同樣也有對(duì)異國(guó)文化的好奇心與探索異域風(fēng)情的意圖。讀者的期待視野不是一成不變的。創(chuàng)新期待與定向期待相互作用促使原本的期待視野被打破,隨后出現(xiàn)的是一個(gè)定向與創(chuàng)新期待融合之后的被進(jìn)一步拓寬了的期待視野。為了拓寬讀者的期待視野,譯者在翻譯旅游文本時(shí)要保留原有的本國(guó)特色文化意象并在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上盡可能的向讀者展示這些文化意象的特殊文化內(nèi)涵。在縮短審美差距與拓寬期待視野這兩個(gè)準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,筆者在下文中列舉了一些英譯文化意象的方法。
(1)直譯加注
直譯加注即是說(shuō)先直接翻譯出文化意象的字面含義,隨后再用增添注解的形式表達(dá)出文化意象之內(nèi)涵。這種注解可以是文內(nèi)加注也可以是文外加注。這種方法通??梢杂脕?lái)翻譯那些在英語(yǔ)文化中同樣存在卻承載了特殊中國(guó)文化內(nèi)涵的意象。這種方法融合了直譯與意譯的優(yōu)勢(shì),等于是給英語(yǔ)世界游客提供了一條直通中國(guó)文化的通道。使用這種方法不僅可以使譯者保留文本中原汁原味的文化意象,還可以把文化意象的內(nèi)涵向游客們?cè)忈尩木珳?zhǔn)到位,同時(shí),如果是文內(nèi)加注的話還會(huì)兼顧譯文的連貫完整性。比如說(shuō)故宮有一景點(diǎn),名為蠧斯門(mén)。在一些譯文中,蠧斯門(mén)被翻譯成“Locust door”。眾所周知,蠧斯這一意象出自詩(shī)經(jīng),在中國(guó)文化中,蠧斯是一種極為多產(chǎn)的生物,剛好契合了傳統(tǒng)中國(guó)人多子多福的心理。如果單單只把蠧斯譯成“Locust”, 英語(yǔ)國(guó)家游客當(dāng)然能知道蠧斯指的是一種蟲(chóng)子,但是肯定會(huì)疑惑于為何中國(guó)皇帝要用這種蟲(chóng)子來(lái)給自己的宮殿命名,這樣文化隔膜就產(chǎn)生了。如果給譯文加個(gè)注解:“ locusts stands for everlasting heirs of the prosperous family”。英語(yǔ)國(guó)家游客便能理解到命名的緣由是中國(guó)帝王希望子嗣昌盛,聯(lián)系到自己國(guó)家封建王朝的君主能很快產(chǎn)生共鳴并吸收到新的異國(guó)文化知識(shí),拓寬了自己的期待視野。
(2)文化注釋
此種翻譯方法通常會(huì)被用來(lái)翻譯蘊(yùn)含了非常豐富文化信息的文化意象,這些文化意象與歷史典故,神話傳說(shuō)緊密相連,沒(méi)有相同文化背景的人們很難光憑字面意義領(lǐng)會(huì)其深意,但是此種文化意象又是在旅游文本中出現(xiàn)的最頻繁的意象種類(lèi)之一。為了不引起游客誤解或是大大降低景點(diǎn)的文化魅力,譯者可以選用文化注釋的方法,在譯文中增加一個(gè)額外的文化背景,以此來(lái)彌合文化差異帶來(lái)的裂痕。
相傳春秋時(shí)晉國(guó)介之推曾攜母隱居被焚于此,故而又稱(chēng)介山。
According to the legend, during Spring and Autumn Period, Jie Zhitui (Who was honored for cutting his own flesh to serve the monarch in hard times and refusing a reward of office) of the State Jin lived in seclusion with his mother here and got burned to death, so it is called the Jieshan Mountain in commemoration of him.
上文中的介之推是中國(guó)歷史上知名度頗高的歷史人物,中國(guó)的寒食節(jié)就是源自于他。如果直譯的話,中國(guó)讀者了解這個(gè)歷史典故自然不會(huì)有什么疑問(wèn),但是外國(guó)游客可能會(huì)一頭霧水,不明白為何要以這個(gè)人的名字來(lái)命名一座山。譯者在譯文中添加了相關(guān)的歷史文化背景信息,使外國(guó)游客也能感受到介之推的忠誠(chéng),氣節(jié)與孝義,在解惑的同時(shí)也更進(jìn)一步了解了中國(guó)傳統(tǒng)文化所崇善敬仰的品質(zhì),使他們領(lǐng)略到了更多的異國(guó)文化知識(shí)。
(3)文化替換
文化替換,也就是Cultural Replacement,是歸化翻譯的一種方法。它指的是使用目的語(yǔ)文化中的一種內(nèi)涵相似的意象來(lái)代替源語(yǔ)文本中的意象。這種方法通常用來(lái)解決由于文化錯(cuò)位可能會(huì)導(dǎo)致的較為激烈的文化沖突。由于各民族、國(guó)家文化的差異性,一些在某個(gè)國(guó)家代表吉祥如意的意象在另一個(gè)國(guó)家可能代指的是邪惡禁忌之意,哪怕譯者增加再多的文化注解也無(wú)法使得外國(guó)游客心無(wú)芥蒂的接受,在此情況下,譯者應(yīng)采取靈活的翻譯方法避開(kāi)此種文化沖突,不要一味固執(zhí)的保留原本的意象。
白鶴泉位于麓山寺南側(cè),因其甘冽口感,白鶴泉素有“麓山第一芳潤(rùn)之稱(chēng). 泉水據(jù)說(shuō)有神奇的養(yǎng)生......
White Phoenix Spring is located in the south of the Yuelu Mountain Temple. Due to its sweet taste, the spring is known as "the best spring of the Yuelu Mountain". It is said that......
在上文中,不論其他,光從名字來(lái)看,白鶴泉的泉水具有養(yǎng)生之功效對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也是非常容易接受的。白鶴在我國(guó)自古以來(lái)就是珍禽之一,代表著長(zhǎng)壽、高貴與優(yōu)雅。在中國(guó)神話傳說(shuō)中,白鶴通常都是仙人的坐騎或豢養(yǎng)的寵物,自帶仙氣飄飄的光環(huán)。白鶴在英語(yǔ)國(guó)家中同樣存在,被稱(chēng)為“Crane”,但是,“Crane” 在英語(yǔ)文化中指的是愚蠢,笨拙,好吃懶做,跟長(zhǎng)壽與奇跡一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。考慮到白鶴泉這個(gè)名稱(chēng)本意是要給此處的泉水增添神話色彩,使游客更加相信其有養(yǎng)生的神奇功效,筆者將“Crane”替換成了“Phoenix”,通過(guò)這種英語(yǔ)文化中的神鳥(niǎo)使得英語(yǔ)國(guó)家的游客能夠產(chǎn)生情感上的共鳴。
四、結(jié)論
本文從期待視野的角度探析了旅游文本中文化意象的英譯,通過(guò)厘清期待視野理論的核心要求,分析文化意象的特點(diǎn)與旅游文本的目的,歸納總結(jié)出了直譯加注,文化注釋?zhuān)幕鎿Q這幾種較為可行的翻譯方法,希望能對(duì)此領(lǐng)域的研究貢獻(xiàn)綿薄之力。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】包惠南.《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
【2】崔菁. 接受美學(xué)視角下蘇州古典園林介紹英譯之研究[D]. 蘇州大學(xué),2011.
【3】陳剛.《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
【4】何自然. 從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損 [J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
【5】金惠康.《跨文化交際翻譯》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
【6】賈文波《應(yīng)用翻譯功能論》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
【7】 Holub, R. C. Reception Theory:A critical introduction [M]. Methuen, Inc. London and New York, 1984.
作者簡(jiǎn)介:李明慧(1991.1.9),女,漢族,湖南省婁底市人,助教,學(xué)歷:全日制碩士研究生,單位:廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐