趙元霞
摘要:成都美食文化蜚聲海外,是成都文化走向世界的重要組成部分,然而目前成都美食文化的英譯與研究不足以支撐英語(yǔ)世界對(duì)成都美食文化研究需求。本文從他者視野分析了成都美食文化英譯研究現(xiàn)狀,進(jìn)而探索了適合成都美食文化的發(fā)展策略,以此推動(dòng)成都文化的國(guó)際傳播與文化軟實(shí)力的提升。
關(guān)鍵詞:成都美食;成都文化;美食文化;英譯研究;國(guó)際傳播
一、引論
基于中國(guó)城市“十三五”轉(zhuǎn)型發(fā)展背景和文化創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),立足于創(chuàng)意城市的視角,成都于2010年2月被授予“美食之都”的稱號(hào),成為亞洲首個(gè)獲此殊榮的城市,成都被稱為“美食之都”和“吃貨天堂”。成都有各種各樣的美食如:麻婆豆腐、毛血旺、夫妻肺片、擔(dān)擔(dān)面、鐘水餃、龍抄手,其中四川火鍋?zhàn)罹吒锩?。白居易《問劉十九》?shī),“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯否?就有了火鍋的影子,后經(jīng)過發(fā)展成為民間流行的飲食方式。四川火鍋來源于民間,升華于廟堂,以其熱情似火、平易近人和包羅萬(wàn)象的特點(diǎn)得到人們的青睞。而這與成都人“包容百川、熱愛生活、享受生活、熱辣直爽”的群體特征緊密相連。這些品類繁多的成都美食讓眾多“吃貨”流連忘返,樂不思蜀,大街小巷的美食共同構(gòu)成了眾多游客心目中的美食圣地。
從2015年6月馬蜂窩旅行網(wǎng)發(fā)布的《2015年目的地旅游報(bào)告》來看,成都上升勢(shì)頭強(qiáng)勁,已成為最受自由行用戶關(guān)注的城市,馬蜂窩熱度值為8.14。而對(duì)于成都印象中排名第一的就是成都小吃,熱度值為4,而火鍋緊隨其后,熱度值為3,即有百分之七十的游客來成都就是為了享受成都的特色美食。因此,成都美食文化是成都文化的一大支柱,成都美食文化英譯研究是成都文化走向世界外宣戰(zhàn)略的重要組成部分。
二、成都美食文化的研究現(xiàn)狀
成都文化引以為傲的美食文化卻并未大規(guī)模的進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)界的研究領(lǐng)域,有關(guān)成都美食文化和成都美食英譯的研究成果較少,英語(yǔ)學(xué)界僅有一篇博士論文和兩篇碩士論文研究成都美食文化。分別是1987年查爾斯·利力的碩士論文《中原的外部邊緣》2008年黃新來的博士論文《在線消費(fèi)團(tuán)體的興起“成都吃喝玩樂網(wǎng)”的消費(fèi)與交流研究》以及2005年陳濤的碩士論文《基于三個(gè)城市的快餐品牌選擇實(shí)證性研究》。
查爾斯·利立在《中原的邊緣》中提到了味道正宗、物美價(jià)廉的川菜,令他流連忘返的是成都的麻婆豆腐,他認(rèn)為大餐館的味道還不如蒼蠅小館。此外,研究者還重點(diǎn)記錄了集生活?yuàn)蕵飞虅?wù)于一體的茶館文化,品茶、聊天、掏耳朵、打麻將、下象棋,這構(gòu)成了成都特有的休閑生活的城市風(fēng)景。[1]
陳濤在《基于中國(guó)三大城市的快餐品牌選擇實(shí)證性研究》中運(yùn)用實(shí)證性研究的方法考察了長(zhǎng)沙、成都、武漢三個(gè)城市的快餐品牌選擇的問題,探討了影響消費(fèi)者選擇快餐品牌的因素,研究了消費(fèi)者對(duì)于快餐的消費(fèi)方式,說明了三個(gè)城市快餐品牌的優(yōu)劣勢(shì),指出了中西方在運(yùn)營(yíng)方面的異同,提出了要根據(jù)中國(guó)消費(fèi)者對(duì)于快餐的需要做出針對(duì)性的調(diào)整,因地制宜,才能競(jìng)爭(zhēng)中處于優(yōu)勢(shì)地位。[2]
黃新立在《在線消費(fèi)團(tuán)體的興起:成都吃喝玩樂網(wǎng)的消費(fèi)與交流研究》中探討了如何通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)使得虛擬社區(qū)消費(fèi)成員及其消費(fèi)行為和消費(fèi)方式之間更為獨(dú)立優(yōu)化。[3]
三、成都美食文化的英譯研究現(xiàn)狀
三篇文章的焦點(diǎn)聚集在成都美食文化上,對(duì)于成都美食文化的英譯研究卻鮮有涉及。究其原因,中西方飲食文化的差異催生了不同的命名方法。如在西餐菜單中,一般只簡(jiǎn)單列出菜名,標(biāo)注出主、輔料,烹調(diào)方法和佐料等,這與西方國(guó)家所追求的實(shí)用主義相吻合。而中國(guó)的菜肴品種繁多,菜名極其豐富,命名方式又十分講究。既有寫實(shí)性菜名又有寫意性菜名,這些菜名追求的是“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗風(fēng)情(吉麗芳2009),這就為成都美食文化的英譯研究帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
縱觀國(guó)內(nèi)外,成都美食文化英譯研究的現(xiàn)狀不容樂觀,視域較為局限,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)集中在成都美食的名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)上。例如:[4]謝先澤、潘演強(qiáng)、杜莉在《從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯》提出菜名翻譯的三大原則:首先翻譯簡(jiǎn)單明了,其次基本信息清楚,最后常用名詞詞組。[5]吉麗芳在《淺談中餐菜單的英譯策略》提出菜名翻譯的寫實(shí)性譯法和寫意性譯法。[6]張東梅、林紅在《川菜的品牌化與菜名的翻譯》中從品牌的國(guó)際化視角出發(fā),提出川菜的特色菜名可以采用拼音化的策略。[7]而楊惋達(dá)、陳述先生在《“信、達(dá)、雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應(yīng)用》采用嚴(yán)復(fù)先生的“信”“達(dá)”“雅”為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的菜名的特點(diǎn)、典故等對(duì)于菜名采用不同的譯法。[8]張媛、梁霞在《川菜烹飪方法英譯原則及其運(yùn)用》中從術(shù)語(yǔ)翻譯角度探討川菜常見烹飪方法的翻譯,提出應(yīng)該遵從準(zhǔn)確性、可讀性、簡(jiǎn)潔性、透明性,同時(shí)還應(yīng)該遵循“系統(tǒng)、可變性”原則。
盡管四川科學(xué)技術(shù)出版社在2010年出版了“經(jīng)典四川菜點(diǎn)菜名翻譯”項(xiàng)目的最終成果——大型圖書《中國(guó)川菜》(中英對(duì)照版),旨在對(duì)川菜的制作方法和翻譯方法進(jìn)行規(guī)范,各部門雖已開始動(dòng)員數(shù)百家餐飲企業(yè)和非餐飲企業(yè)參照標(biāo)準(zhǔn)逐步進(jìn)行統(tǒng)一,仍然有很多企業(yè)、餐館沒有依照其標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行菜名的翻譯,菜名翻譯不規(guī)范,成都美食的包裝宣傳仍未于世界接軌。忽視了成都美食文化其后深厚的歷史淵源,多彩的民俗風(fēng)情,特有的烹制方法等方面的英譯研究,成都美食文化的英譯研究現(xiàn)狀與成都美食文化的國(guó)際化進(jìn)程很不相稱。
此外,除旅游網(wǎng)站上的個(gè)別文章與個(gè)別節(jié)目之外,并未發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)地譯介成都美食文化的項(xiàng)目、外語(yǔ)刊物和電視欄目,成都美食更多是作為旅游目的地的附加產(chǎn)品來介紹的,成都作為“美食之都”本能以美食為切入口,把巴蜀文化、三國(guó)文化、休閑文化等有機(jī)地融入到美食文化中,讓成都美食文化成為推廣成都城市文化的利具,通過美食之都文化品牌的推廣,展示成都的獨(dú)特魅力,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)城市發(fā)展的多重潛力,推動(dòng)成都文化“走出去”,促進(jìn)成都文化的國(guó)際化進(jìn)程,使得英語(yǔ)世界對(duì)成都文化有更立體化、形象化、全面化的了解。
四、成都美食文化英譯研究的發(fā)展策略
成都美食文化是成都文化的重要組成部分,成都美食文化的英譯研究是成都文化走向世界外宣戰(zhàn)略的重要組成部分。只有讓成都企業(yè)家和翻譯家“聯(lián)姻”,成都美食才能走出國(guó)門,走向世界,成為一種新興的強(qiáng)勢(shì)文化的象征。[9]姚鍵就在《川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展戰(zhàn)略》中提到了切實(shí)可行的發(fā)展策略:第一、川菜與川菜文化翻譯傳播內(nèi)容系統(tǒng)化。全面譯介川菜與川菜文化,突出其特點(diǎn),形成規(guī)范系統(tǒng)的川菜與川菜文化外宣資料。第二、川菜與川菜文化翻譯傳播工作常規(guī)化。避免“臨時(shí)任務(wù)型”、“臨時(shí)拼湊型”和“熱炒熱賣性”的翻譯傳播方式。第三、川菜與川菜文化翻譯傳播途徑多元化。川菜與川菜文化翻譯傳播途徑必須是多元的、復(fù)合的、立體的。第四、川菜與川菜文化翻譯傳播質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化,即文化視野是否得當(dāng);術(shù)語(yǔ)與典故的翻譯是否統(tǒng)一;翻譯的名與實(shí)是否契合。
此外,從跨文化符號(hào)學(xué)的角度出發(fā)探究成都美食文化英譯研究的發(fā)展策略,其原因在于符號(hào)學(xué)研究需要調(diào)動(dòng)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和進(jìn)行跨學(xué)科科際整合,從而形成整體且系統(tǒng)的多維認(rèn)知結(jié)構(gòu)。通過跨學(xué)科的研究方式打破各學(xué)科之間壁壘,利用跨文化視野和世界性視角來看待問題,在多維認(rèn)知結(jié)構(gòu)和實(shí)踐中進(jìn)行整合,有利于從理性的角度探究成都美食文化英譯的發(fā)展策略。[10]李泉先生在跨文化符號(hào)學(xué)研究中多有建樹,可以借助筆者在《跨文化符號(hào)學(xué):新傳媒時(shí)代文學(xué)文化研究的新方法與新領(lǐng)域》中提出的跨文化符號(hào)學(xué)的理論框架來探究成都美食文化英譯研究的發(fā)展策略。
例如,如何讓英語(yǔ)世界的受眾對(duì)成都美食文化背后所蘊(yùn)含的民俗風(fēng)情、歷史淵源、烹制方法等有一個(gè)較為全面的理解,就涉及到文學(xué)符號(hào)的跨語(yǔ)境表意,即翻譯策略與跨越性接受問題。而對(duì)于成都美食文化的菜名的翻譯策略的把握又涉及到文化符號(hào)的跨思維表意——文化符號(hào)跨文化研究,如何使得西方的寫實(shí)性命名方式與中國(guó)的寫意性命名方式進(jìn)行有機(jī)的融合,并同時(shí)能夠恰當(dāng)?shù)仄浜蟮奈幕瘍?nèi)涵。
對(duì)于成都美食文化的英譯研究還可以從文化符號(hào)的跨文本表意——文學(xué)符號(hào)跨媒介研究這個(gè)方面進(jìn)行思考,借助媒介來傳播成都文化,[11]李萍、張濤就在《創(chuàng)新美食文化傳播思維實(shí)踐多模態(tài)國(guó)際傳播媒介策略》中提出在現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,可以將多種傳播模態(tài)有機(jī)整合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更加鮮活生動(dòng)地吸引國(guó)際受眾的關(guān)注推動(dòng)成都美食文化英譯的進(jìn)一步發(fā)展,有力地推介成都“美食之都”文化品牌。
總而言之,成都美食文化和成都美食文化英譯研究相輔相成,相得益彰。成都美食文化的進(jìn)一步發(fā)展必然客觀上促進(jìn)成都美食文化的英譯研究,而成都美食文化的英譯研究又會(huì)促進(jìn)成都美食文化的國(guó)際傳播,形成成都的特色產(chǎn)業(yè),反哺成都經(jīng)濟(jì),推動(dòng)成都經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Charles N.Lilly.Outer Edges of the Middle Kingdom, Denton; North Texas State University, Denton,1987.
[2]Xinlai Huang.The Emergence of Online Consumer Groups: Study of Consumption and communication in HXfoods, University of Utah,2008.
[3]Tao Chen.Fast-Food Brand Selection,Montreal: Concordia University,2005.
[4]姚鍵.川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略——“成都美食之都”的國(guó)際傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4).
[5]謝先澤,潘演強(qiáng),杜莉從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J]西華大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,25(6).
[6]吉麗芳.淺議中餐菜單的英譯策略.內(nèi)江科技,2009,30(11).
[7]張媛,梁霞.川菜烹飪方法英譯原則及其運(yùn)用[J].上海翻譯2013.
[8]李泉.英語(yǔ)世界對(duì)成都文化傳播的接受研究:國(guó)際視野與戰(zhàn)略再思考.都市文化研究.上海:上海三聯(lián)書店出版,第16輯,2017.
[9]李泉.英語(yǔ)世界對(duì)成都文化符號(hào)傳播的接受研究[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017.
[10]李泉.跨文化符號(hào)學(xué):新傳媒時(shí)代文學(xué)文化研究的新方法與新領(lǐng)域[J].符號(hào)與傳播,2018.