陳蕾 許梅 杜正宇 梁議文
摘 要:中式菜名英譯翻譯與傳統(tǒng)的中英文翻譯有一定的區(qū)別,中式菜名英譯有一定的規(guī)則、有一定的方法,必須遵循中式菜名英譯的規(guī)則,科學合理的進行中式菜名英譯。本論文從不同方面闡述目的論視角下的中式菜名英譯研究,希望為研究中式菜名英譯的大學生提供一些參考。
關鍵詞:目的論;中式菜名;英譯研究
飲食文化同人類生活密切相關。中式菜名不僅能體現(xiàn)出每道菜肴的原材料,工藝,色香味,還包含許多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人或寓意吉祥祝福,蘊含豐 富的文化底蘊。Caford將菜譜翻譯定義為“將一種語言的菜單和飲食文化語義等價轉化為另一種語言的過程”。Lawrence Venuti認為翻譯是“對文化身份的塑造”,“翻譯以巨大的力量構建著對異域文化的再現(xiàn)”。中式菜名的英譯是中西方文化交流是弘揚我國飲食文化的重要方式之一。
1 目的論介紹
翻譯目的論(Skohos Theory)是德國功能派的核心理論.是由德國翻譯家弗米爾(Han Venneer)提出并發(fā)展起來的一種較新的翻譯理論模式。它的建立可追溯到二十世紀六七十年代。當時翻譯研究中的語言學取向受到挑戰(zhàn),反對者擯棄結構主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股清流。弗米爾認為翻譯研究不單單靠語言學,原因是:其一翻譯并不僅僅是甚至并不主要是語言過程。其二語言學還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇研究,將其解釋為是有目的和意圖的互動活動。因此,目的論者認為翻譯有明確目的和意圖,譯者把翻譯看作是以原文本為基礎的跨文化交際活動,并向譯入語接受者提供源于作者表達的內容。目的論翻譯有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則指翻譯應能在譯語情景文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。目的原則是翻譯過程中的根本準則是整個翻譯活動的目的。連貫原則是譯文必須考慮譯文接受者的背景知識和實際情況,最大限度做到語義連貫,以便于接受者理解。忠實原則指原文和譯文中存在某種對應關系,并不要求其間的嚴格一一對應。這三條原則有重要層次的劃分關系為:忠實原則服從于連貫準則,而這兩者服從于目的原則。
2 中式文化菜名的英譯原則
2.1 譯入語文化為中心原則
語言是反映特定的民族文化的符號系統(tǒng),是代表該文化主客觀世界的一種表現(xiàn)形式。語言在翻譯的過程中,一定會受到譯入語語言符號系統(tǒng)的改造和影響。而這種改造和影響,具有強制性,突出的表現(xiàn)在中式菜名的音、形、意在譯入語中都會不同程度的發(fā)生變化。
2.2簡潔易懂原則
國外的華人餐館中往往把屬于同一類主料的菜名放在一起,便于顧客的選擇和區(qū)分。按豬肉、魚肉、鴨肉、干貝、牛肉、羊肉、素雞、木須、面條、小吃、湯、煲、飯等分成十幾類,每一類里有很多種烹調方式。比如豆腐就有家常豆腐、紅燒豆腐和宮保豆腐等。
很多的形美文化菜,如果把形狀翻譯出來,顯得冗長繁雜。因此翻譯時不必每個字每個意思都翻譯出來,應該力求簡潔易懂。例如,龍鳳琵琶豆腐:Steamed Tofu with Egg,Chicken andShrimp。看到這道菜名,雖然外國食客不會產生中國人腦海里所特有的龍鳳琵琶的意象,但是清楚明白的了解了這是一道什么樣的菜。
其實在處理意美文化菜的時候也是同樣的道理。比如,在中國過年過節(jié)團圓的時候,中國人可能就會點上一道全家福。外國人看到 Stewed Assorted Delicacies 這道菜名的時候不會有祝福的意象,而如果譯成Happiness Family,會讓外國食客不清楚這是一道什么菜。
2.3動態(tài)對等原則
美國的著名翻譯家奈達,指出“從語義到語體,在譯入語中用切近的(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”。這個定義指出翻譯的關鍵在于在自然的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文,與讀者反應最相似。所以在翻譯的時候要注意符合四個標準:達意、傳神、措辭通順自然、讀者反應相似。在具體翻譯的時候至少要符合這其中的一條標準。
3 中式文化菜的英譯策略
3.1 音譯來傳達文化菜的音美
隨著世界上越來越多的人學習漢語和研究漢語,漢語變得越來越普及。在菜名的翻譯中,很多中式菜名被音譯,即譯成漢語拼音。人名中有類似東坡肉、麻婆豆腐等等。地名如西湖醋魚、蘭州拉面、過橋米線等。物名有中國特有的小吃和特色菜品,像油條、大餅、粽子、米粉、河粉等。這種翻譯的方法豐富了英語文化,另外又會在英語國家中轉播了地道的中國飲食文化。
3.2直譯保留文化菜的形美
按照中式文化菜的構成原則,一般的中式菜名都可以直譯成英語。一般按照主料、配料、刀法、烹調和味道五個方面擇其要點進行翻譯。炒雜碎,Chop suey,北京烤鴨,Roasted Beijingduck。海外華人餐館里常用,已經(jīng)被正式編入美國《韋伯斯特新世界大學詞典》(Websters new world college dictionary)。香酥琵琶雞腿,Spiced-steamed and deep-friedpipa-shaped crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美國人稱琵琶雞腿為“鼓槌雞腿”Chicken drum stick。
3.3直譯后加注解來傳播文化菜的意美
如何既把文化菜名翻譯成正確的英文,又盡量原汁原味地保留菜名的形象性和生動性,又傳遞了中國的文化特色,實在不容易。對于一些已經(jīng)約定俗成的翻譯,可以把它們規(guī)范化,給有需要的部門一個參考的依據(jù)。
項目名稱:黑龍江省2018年大學生創(chuàng)新訓練項目《目的論視角下的中式菜名英譯研究》(201813299036)
參考文獻
[1]從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].任群. 湖北第二師范學院學報.2015(10)
[2]目的論與中式菜名英譯策略[J].常亮,劉彥奎. 河北旅游職業(yè)學院學報.2014(01)
[3]淺議中國菜名的英譯方法[J].符曉曉. 赤峰學院學報(自然科學版).2014(08)
[4]中國菜名翻譯技巧[J].張亞楠. 現(xiàn)代閱讀(教育版).2013(04)
[5]中式菜名英譯策略探討[J].高楠,陳建平. 現(xiàn)代語文(語言研究版).2013(06)
[6]從目的論視角看貴州特色小吃的英譯[J].孔倩茹. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版).2012(02)
作者簡介:
陳蕾,哈爾濱石油學院,2016級英語專業(yè),在讀學生。
(作者單位:哈爾濱石油學院)