李婷
1 前言
如今,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,使新聞傳播方式更加多樣化,傳播范圍更加廣泛。更符合地方受眾需求的地方新聞逐漸占有了一席之地,翻譯地方新聞也成為重要的外宣方式之一。本文通過分析我國地方新聞中的熱詞、專有名詞、文化負(fù)載詞,四字格和流水句,總結(jié)出音譯加注釋,直譯加注釋,刪譯加意譯,拆譯加合譯等翻譯方法,力求以最貼切的翻譯達(dá)到良好的外宣目的。
2 地方新聞的特點(diǎn)
地方新聞內(nèi)容較通俗,讓所有階層的受眾都能得到同樣的信息,措辭既不晦澀,也不粗俗。用詞講究實(shí)事求是,不偏不倚,避免多重解釋和歧義。另外,地方經(jīng)濟(jì)新聞獨(dú)具地方特色,報(bào)道結(jié)合地方當(dāng)前發(fā)展的實(shí)際,具有本土化和地方化的特點(diǎn),旨在服務(wù)當(dāng)?shù)厝罕?,更具親切感。
3 地方新聞的翻譯
3.1 熱詞
熱詞是時代變遷和社會進(jìn)步的縮影,也是社會發(fā)展的一面鏡子。如今,國內(nèi)各個地方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都取得了很大的進(jìn)步,也出現(xiàn)了許多熱詞。這些詞成為國內(nèi)外了解我國地方社會熱點(diǎn)的重要方面。熱詞經(jīng)常出現(xiàn)在地方新聞中,具有很強(qiáng)的中國特色。
如果漢語直譯能夠傳達(dá)詞義,并且符合英語表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),沒有歧義,這種翻譯方法是可行的。
例如,“工業(yè)旅游 ”可以從字面上翻譯成“industrial tourism”,“實(shí)名購票制”可以翻譯成 “ID-based ticket booking system”。
在翻譯一些熱詞時,應(yīng)該了解其的背景信息。例如,“桂臺(北海)農(nóng)漁業(yè)合作雙創(chuàng)園(雙創(chuàng)園)開工 ”,在翻譯“雙創(chuàng)園”應(yīng)該接近當(dāng)?shù)貙?shí)際。2014年9月夏季達(dá)沃斯論壇期間,李克強(qiáng)總理提出了“鼓勵創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新”的相關(guān)政策。從那時起,這個詞開始流行。“雙創(chuàng)”意味著“大規(guī)模創(chuàng)業(yè)與創(chuàng)新”。同時,為了使譯文更加簡潔,可采用了刪除和意譯結(jié)合的方法。所以,“農(nóng)漁業(yè)合作雙創(chuàng)園(雙創(chuàng)園)”可譯為“Agriculture and Fishery Park(Mass Entrepreneurship and Innovation Park)” ,從而準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)涵。
3.2 專有名詞
在地方新聞中,專有名詞種類繁多,內(nèi)容豐富,承載著地方獨(dú)特的文化特色。在文化輸出語境下,翻譯地方新聞的目的之一是將當(dāng)?shù)氐奶厣珎鞑サ绞澜绺鞯?。為了?zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵,更貼近當(dāng)?shù)匕l(fā)展的實(shí)際,可以通過直譯找到對等詞。例如,“名特優(yōu)農(nóng)產(chǎn)品交易會”可以直譯為 “Famous and Special Agricultural Products Trade Fair ”。
對于“專有名詞名+地名”結(jié)構(gòu)的翻譯,通常采用“專有名詞音譯+地名直譯”的方法。例如,“河西走廊”可譯為“the Hexi Corridor”,“北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)”可譯為“Beibu Gulf Economic Zone”。
3.3 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指具有文化獨(dú)特性的詞語、短語和習(xí)語。這些詞反映了一個國家在漫長的歷史進(jìn)程中積累的獨(dú)特方式。在地方新聞文化負(fù)載詞的翻譯中,語言轉(zhuǎn)型與文化轉(zhuǎn)型必須結(jié)合起來。當(dāng)一些文化負(fù)載詞在英語中找不到對應(yīng)的名詞表達(dá)時,可以使用音譯或音譯+注釋的方法。如廣西特色小吃“牛臘巴”可譯為 “Niulaba (roast beef jerky) ”。
許多文化負(fù)載詞富有其文化內(nèi)涵和歷史淵源。例如,“娘子關(guān)”譯為 “Niangzi Pass”。娘子關(guān)為中國萬里長城著名關(guān)隘,位于山西平定縣東北的綿山山麓。因唐平陽公主曾率兵駐守于此,平陽公主的部隊(duì)當(dāng)時人稱“娘子軍”,故得今名。因此,“娘子”可以在這里將其音譯為 “Niangzi”?!瓣P(guān)”在這里指的是“堡壘”或“網(wǎng)關(guān)”。最終選擇 “Pass”,反映出它是一個地形復(fù)雜、具有戰(zhàn)略意義的通道或門戶。
3.4 四字格
四字格是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,在中西方不同的思維模式下以不同的方式表現(xiàn)出來,所以它的翻譯是一個思維轉(zhuǎn)換的過程。四字結(jié)構(gòu)在翻譯過程中往往需要在形式或語義上做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更接近目標(biāo)受眾的思維模式。例:
王革冰對企業(yè)轉(zhuǎn)型升級,迎難而上,勇于創(chuàng)新表示肯定。
Wang Gebing spoke highly of its transformation and how the enterprises were upgraded with the spirit of fearlessness and innovation.
新聞常用四字格來表達(dá)信息。在這個例子中,“轉(zhuǎn)型升級”可以翻譯成 “transformation and upgrading”。由于漢語中大量的四字結(jié)構(gòu)是重復(fù)意義的結(jié)構(gòu),不符合西方觀眾的思維模式。因此,在翻譯這些表達(dá)時,譯者采取了減少重復(fù)的策略,以避免冗余?!坝y而上,勇于創(chuàng)新”指的是在困難面前不畏艱難,永不放棄的創(chuàng)新精神。所以可以譯成“fearlessness”和“innovation”。提煉出其核心意義,避免了語義重復(fù)。
3.5 流水句
流水句是漢語中典型的句式,最能體現(xiàn)漢語的意合性。漢語流水句結(jié)構(gòu)松散,一般來說,內(nèi)容以簡單或直接的方式講述,字里行間隱含著連貫性。相比之下,英語長句結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強(qiáng)。所以,在翻譯新聞中的流水句時,要貼近目標(biāo)受眾思維模式,根據(jù)英語國家的思維模式重新組織句子。例:
①近日,②中馬欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)③管委會常務(wù)副主任、工委副書記、市委常委④高樸⑤在接受記者采訪時說,⑥經(jīng)濟(jì)開放30多年來,⑦中國園區(qū)發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了四代,⑧第一代是上世紀(jì)80年代的工業(yè)集中區(qū),⑨第二代是上世紀(jì)90年代的工業(yè)新城區(qū),⑩第三代是2005年前后的科教新城區(qū),?在前三代的基礎(chǔ)上,?以2013年掛牌的?上海自貿(mào)區(qū)為代表的具有自由貿(mào)易功能的?第四代開發(fā)園區(qū)正在興起。
⑥After over 30 years of economic openness in China, ⑦the parks developments can be classed as four generations. ④Gao Pu, ③the vice managing director of the administrative committee, deputy secretary of the workers' and member of municipal standing committee for the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park, ①recently ⑤outlined this to reporters. ⑧The1980s saw industrial concentrated areas, ⑨t(yī)he 1990s industrial new districts, ?followed by science and education new areas in around 2005, ?and finally the ?2013 development zone ?based upon the first three generations, ?represented by the Shanghai Free Trade Zone.
原文由九個小句組成,信息豐富。其主要信息是:“中國園區(qū)發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了四代”,這是一個概述。及其具體內(nèi)容如下:“上世紀(jì)80年代的工業(yè)集中區(qū)”,“上世紀(jì)90年代的工業(yè)新城區(qū)”,“2005年前后的科教新城區(qū)”和“以2013年掛牌的上海自貿(mào)區(qū)為代表的具有自由貿(mào)易功能的開發(fā)園第四代開發(fā)園區(qū)”。為了重新組織這句話,可以把這句話分成了14個語義成分。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯運(yùn)用了拆譯法與合譯法中對這些語義成分進(jìn)行了重新組合,例子中的下劃線可以清楚地顯示語序的調(diào)整。
4 總結(jié)
該翻譯的難點(diǎn)在于跨越文化的鴻溝,本文通過分析其中的熱詞、專有名詞、文化負(fù)載詞四字格和流水句,通過采用音譯加注釋,直譯加注釋,刪譯加意譯,拆譯加合譯等解決難點(diǎn)的方法,從而力求以最貼切的翻譯達(dá)到良好的外宣目的。
(作者單位:煙臺南山學(xué)院)