王涵羽
典故是文學(xué)作品中的經(jīng)典表現(xiàn)方式之一,它引用大量古代故事與有來歷的詞源,成為了大眾社會某些耳熟能詳?shù)?、具有教育意義的重要典故內(nèi)容。這些典故不但表達(dá)效果良好,且還同時具有豐富的文學(xué)文化底蘊(yùn),為文學(xué)作品本身賦予了強(qiáng)大的藝術(shù)魅力與深邃的文學(xué)價值。當(dāng)代人通過分析這些英語文學(xué)作品中典故的文學(xué)精彩文化與語言內(nèi)容實(shí)現(xiàn)跨文化交流,了解世界,了解歷史。
1 英語文學(xué)作品中的典故來源解讀
在英語文學(xué)作品中有關(guān)典故的來源主要分為以下幾種形式,它們分別來自于神話故事、《圣經(jīng)》、歷史事件、寓言故事以及文學(xué)作品,下文將分別解讀這些英語文學(xué)作品中的典故來源。
1.1 神話故事中的典故來源解讀
在英語文學(xué)作品中是蘊(yùn)藏了大量的神話故事內(nèi)容的,而它們也是英語國家歷史典故的主要來源。在英語文學(xué)作品所描繪的遠(yuǎn)古時代,人類所無法解釋的自然現(xiàn)象太多,所以西方人就產(chǎn)生了信仰,假想在自然中是存在神明體系的,而這些神明的故事也就發(fā)展形成了現(xiàn)代西方人所傳頌的神話故事。在英語文學(xué)作品中,幾乎每一個文化體系的源頭都有神明與神話故事存在。比如說古希臘文明就是西方文學(xué)藝術(shù)的誕生源頭,例如在英語文學(xué)作品中所經(jīng)常出現(xiàn)的Europe(歐羅巴)就是古希臘神話中美貌少女的化身。所以我們可以在大量的古希臘神話中看到充浪漫主義色彩的、具有神明色彩的奇妙內(nèi)容,它們被稱之為“a Greek gift”,即“來自于希臘人的禮物”。例如在經(jīng)典的文學(xué)作品《特洛伊戰(zhàn)爭》中就擁有“特洛伊木馬”和“木馬屠城”這樣膾炙人口的典故內(nèi)容。它在文學(xué)作品中被稱之為“希臘人的禮物”,同時也被后人引申為“別有用心的禮物”。同理,像普羅米修斯、俄狄浦斯、阿波羅等神話人物也經(jīng)常成為英語文學(xué)作品創(chuàng)作中的主角,他們每一名人物角色都擁有自己的典故,絕大部分都是膾炙人口的經(jīng)典典故,迄今為止依然具有教育意義。
1.2 《圣經(jīng)》中的典故來源解讀
在《圣經(jīng)》中也有經(jīng)典的典故故事,而且作為歐美國家人皆有之的書籍,《圣經(jīng)》在宗教典籍中的價值不言而喻,它的典故內(nèi)容深深影響著西方社會文化發(fā)展,甚至許多經(jīng)典的文學(xué)大師作品中也融合了《圣經(jīng)》典故內(nèi)容。比如說在英國大文豪莎士比亞的《威尼斯商人》中就融合了基督教中的仁慈與博愛精神,塑造了“安東尼”這一經(jīng)典人物角色。安東尼是一個善良且無比慷慨的人物,它甚至被莎翁用來比對《耶穌受難記》中的耶穌受難故事情節(jié),希望體現(xiàn)安東尼那種在受難審判過程中彰顯正義的氣質(zhì)。所以在《威尼斯商人》這部作品中也經(jīng)常會出現(xiàn)“baptism”(洗禮)這一詞匯,它其中所包含囊括的是相當(dāng)鮮明的宗教意義。從這一宗教意義還可延伸出《圣經(jīng)》中的經(jīng)典典故,夏娃因?yàn)槁犎×松裆叩脑挾党粤私赶略铩K栽凇锻崴股倘恕分幸蚕M秩疽环N基于典故的西方人文文化信仰,那就是凡是篤信上帝的人,必須經(jīng)過來自于上帝的洗禮,甚至是原罪和本罪。這里所謂的“洗禮”是一種極具儀式感的洗禮過程,它是西方人成為“基督角度”的身份證明。而在文學(xué)中,這種洗禮則被引申為一種人生所必須經(jīng)手的考驗(yàn)與磨練,非常具有教育意義。
1.3 經(jīng)典文學(xué)作品中的典故來源解讀
在某些經(jīng)典文學(xué)作品中也會塑造典型人物形象并被廣為流傳,他們也被稱為是西方英語文學(xué)中的典故內(nèi)容。比如在19世紀(jì)法國文藝批評家奧古斯丁的《致維爾曼》一書中就談到了法國作家維尼作品中所宣言的極度悲觀、消極的批判文學(xué)情緒。維尼認(rèn)為藝術(shù)天地就是一座“象牙塔”,而“象牙塔”也成為了西方英語文學(xué)作品中最為經(jīng)典的典故之一,它代表了與世隔絕的夢幻之地,現(xiàn)如今則被人們比喻為象征權(quán)力的高塔。而在英國政治文學(xué)家本杰明·迪斯雷利的小說《年輕的公爵》中借用賽馬場中的某一個俚語來代表某些表面看似不起眼,但實(shí)際上卻能意外奪魁的馬匹,它被稱之為“黑馬”。而“黑馬”這一典故至今為止還被人們所廣為沿用,無論是文學(xué)作品還是體育賽場上都有它的一席之地。
2 英語文學(xué)作品中典故翻譯的技巧簡析
在英語文學(xué)作品中圍繞典故翻譯的技巧分析也非常講究,例如在英語中就有與漢語類似的借用法。翻譯者經(jīng)常借助一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z典故進(jìn)行輔助性翻譯,讓某些本就復(fù)雜的英語典故瞬間就變得簡單易懂。比如說在《伊索寓言》中就有這樣一句“All the tickets have been sold for the singers performance in London this week,and the public believed that will be her swan song”這句中就反映了一個典故,即“天鵝在臨死時才會唱歌”。而在英語文學(xué)作品中,“swan song”則被中文翻譯為“絕唱”。這一翻譯充分體現(xiàn)了文學(xué)者創(chuàng)作的深邃文學(xué)情感,“絕唱”這一翻譯也極具文學(xué)氣息,翻譯巧妙且令人唏噓。
3 總結(jié)
典故確實(shí)是西方英語文學(xué)作品中最為經(jīng)典的表達(dá)方式,它能夠體現(xiàn)出文學(xué)作品的精華之處,也突破了傳統(tǒng)文學(xué)局限思維形式,從英語文化切入表達(dá)某些約定俗成的文化形式,并為后人所傳送,充分展現(xiàn)了英語文學(xué)跨文化交流的內(nèi)在價值。
(作者單位:東北農(nóng)業(yè)大學(xué))