李菊容
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面各有其表達(dá)特點(diǎn),根據(jù)這些特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握一些常見的翻譯方法和技巧,按照各自的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語(yǔ)言質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;增補(bǔ)譯法;分譯與合譯;換序譯
1.轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在許多差異,因此在翻譯時(shí)就不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑 ”來(lái)死搬硬套,而是常常有必要使用轉(zhuǎn)換法(如:詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、習(xí)慣表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換等等),使譯文通順流暢,地道可讀。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名詞 “教師 ”,在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 “教 ”,恰好體現(xiàn)英語(yǔ)“靜態(tài)”與漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”的轉(zhuǎn)換,本句譯為“我想她會(huì)教得比我好”,如果譯為“我想她會(huì)是比我好的教師”就顯得死板生硬。再如“我的父親已年逾花甲?!笨勺g為“My father is in his sixties.”(習(xí)慣表達(dá)方式轉(zhuǎn)換),“那男孩一點(diǎn)都不誠(chéng)實(shí)?!笨勺g為“The boy is far from honest.”(正反表達(dá)轉(zhuǎn)換),“他是在孤兒院長(zhǎng)大的?!笨勺g為“He was raised in an orphans house.”(語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換)。
2.增補(bǔ)譯法
英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí),除了轉(zhuǎn)換詞類外,還可在詞量上作適當(dāng)增加,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。增補(bǔ)譯法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。如“The crowds melted away,”(人群漸漸散開了)。本句中,在動(dòng)詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達(dá)更加確切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩個(gè)子不大,但他很聰明)。翻譯時(shí)加了“個(gè)子”,譯文意思更明確。
3.分譯與合譯法
英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宛如“參天大樹,枝葉橫生”;而漢語(yǔ)中長(zhǎng)句相對(duì)較少,修飾語(yǔ)也較少且短,猶如“萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)”。按照王力的觀點(diǎn),“西洋人做文章把語(yǔ)言化零為整,中國(guó)人做文章幾乎是化整為零”。這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們?cè)诜g時(shí)謹(jǐn)記這種差異,不能拘泥于原文的長(zhǎng)短和形式,而要根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的各自特點(diǎn)靈活處理。
3.1 分譯法
分譯法是指為了符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原文的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。分譯法一般多用于英譯漢。
例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨朦朧。(“化整為零”,一句英語(yǔ)分譯成幾個(gè)短小漢語(yǔ)句子)
例2:With the help of a man whose sons life he had saved,Edison became a telegrapher.
愛迪生曾經(jīng)救過(guò)一個(gè)男孩,在這個(gè)孩子父親的幫助下,愛迪生成了一名電報(bào)員。
3.2 合譯法
合譯法是指將不同的句子成分組合在一起,使其更符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)方法。漢譯英時(shí)常常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。
例 3:他才智出眾,雄心勃勃,工作努力,而且還善于解決問題。
He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零為整”)
例 4:過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過(guò)了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。
It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零為整”,兩個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)分句合譯為英語(yǔ)形式主語(yǔ)句)
4.換序譯
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)模式上的差異,兩種語(yǔ)言互譯時(shí),有時(shí)需要相應(yīng)的變換順序,以迎合另一種語(yǔ)言的慣用表達(dá)模式。換序譯法,又稱順序調(diào)整法,是指將原句中的某一部分(詞、詞組、短句、從句)進(jìn)行位置變動(dòng),使之更符合譯文目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,最大程度上做到譯句語(yǔ)言通順。
例1:他親眼目睹了美國(guó)(1)戰(zhàn)后(2)第六次(3)后果嚴(yán)重的(4)波及各個(gè)領(lǐng)域的(5)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence
(4) that prevailed in various fields(5)? in the USA(1).
例2:(1)女主人已離開人世,(2)再?zèng)]人喂它了。(3)它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。
(3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.
本文針對(duì)英漢語(yǔ)言表達(dá)形式的差異,提出了幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)參考。英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達(dá)法,逆譯法、習(xí)語(yǔ)翻譯等等,在此就不一一贅述了。各種翻譯方法和技巧在翻譯時(shí)均應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運(yùn)用,不應(yīng)生搬硬套。
參考文獻(xiàn)
[1]佘敏.從英漢語(yǔ)言對(duì)比談?dòng)h翻譯技巧 [J],讀與寫雜志,2015(8):266-267
(作者單位:江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)