吳誠(chéng)輝
摘要:由于翻譯作為一種教學(xué)方法在英語(yǔ)教學(xué)中被廣泛應(yīng)用,以幫助學(xué)生理解和記憶外語(yǔ)的相關(guān)材料,教師還引入翻譯練習(xí)來(lái)評(píng)估學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的理解能力。本文對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯練習(xí)的必要性進(jìn)行了批判性的探討,指出適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢差異的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯練習(xí);英語(yǔ)教學(xué)。
一、簡(jiǎn)介
翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中有著悠久的歷史,尤其是在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)中,翻譯是最常用的捷徑。通過(guò)在學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)中提供“等價(jià)物”,翻譯可以幫助學(xué)習(xí)者輕松有效地學(xué)習(xí)句法和詞匯(Richards&Rodgers,2001)。同時(shí),翻譯練習(xí)可以在一定程度上對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得起到指導(dǎo)作用,因?yàn)榉g練習(xí)可以幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好地理解母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的關(guān)系。本文批判性地探討了在英語(yǔ)教學(xué)中布置翻譯練習(xí)的必要性。建議在課堂上進(jìn)行一定數(shù)量的翻譯練習(xí),能更好地幫助學(xué)生理解目標(biāo)語(yǔ)言,促進(jìn)學(xué)習(xí)過(guò)程。
二、翻譯概述
翻譯作為克服語(yǔ)言和文化障礙的重要媒介,受到人們的高度重視。顯而易見(jiàn),全球化的加速促進(jìn)了人們與不同語(yǔ)言背景的人的交流,而這反過(guò)來(lái)又促使翻譯成為跨文化交流不可或缺的“橋梁”(O'Hagan,1996)。翻譯被視為各種跨文化交流和對(duì)話的促進(jìn)者,幾乎在任何時(shí)候都在使用。它可以作為各種情況下的信息傳遞手段,如國(guó)際會(huì)議和首腦會(huì)議、進(jìn)出口、國(guó)際海關(guān)、運(yùn)輸和外交等。它也發(fā)生在幾乎所有的跨文化背景下,并成為現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)組成部分。此外,隨著國(guó)與國(guó)之間交往的日益頻繁,翻譯作為一種有意義的跨文化交際工具,其魅力也一如既往地勢(shì)不可擋。
除了有利于跨文化交流之外,翻譯在幫助人們更好地理解和學(xué)習(xí)外國(guó)文化方面也發(fā)揮著重要作用。實(shí)際上,翻譯過(guò)程為人們提供了體驗(yàn)其他文化的途徑。當(dāng)一個(gè)人將一些信息或文本從源語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),他/她也在體驗(yàn)另一種文化。當(dāng)人們閱讀翻譯的書(shū)籍、文章或其他材料時(shí),也會(huì)接觸到不同的文化。此外,隨著一批文學(xué)作品被翻譯成大多數(shù)民族語(yǔ)言,以及近年來(lái)許多雙語(yǔ)電影和雜志的制作,來(lái)自不同國(guó)家的人們有更多的機(jī)會(huì)了解和欣賞不同的文化,并最終獲得跨文化經(jīng)驗(yàn)。人們認(rèn)為,體驗(yàn)翻譯或閱讀翻譯文本不僅可以豐富人的思想和視野,而且有助于培養(yǎng)對(duì)社會(huì)和外國(guó)文化的積極態(tài)度(Jones,2001)。
總之,文化作為一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,具有社會(huì)性、語(yǔ)言性、民族性和地域性。每一種文化都有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵。文化背景完全不同的人之間的交流受到文化的制約。文化差異越大,信息傳遞和接受的轉(zhuǎn)化和矯正就越嚴(yán)重。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們要始終注意引進(jìn)東西方文化的深層差異。
三、英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯與翻譯練習(xí)
Kern(2008)指出,翻譯可以作為一種教學(xué)手段在ESL課堂上幫助ESL學(xué)習(xí)者更好地理解目標(biāo)語(yǔ)言。翻譯是將一種語(yǔ)言的意思或詞組翻譯成另一種語(yǔ)言的最簡(jiǎn)單的方法,它在將目的語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生更好地理解目的語(yǔ)的知識(shí)。據(jù)報(bào)道,在語(yǔ)言課堂上,母語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱為一語(yǔ))為教師和學(xué)生創(chuàng)造了便利。教師用一語(yǔ)來(lái)傳遞目的語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱二語(yǔ))的意義,闡明具體的方面,闡明語(yǔ)言規(guī)則,搞好課堂管理,學(xué)生能清楚地看到語(yǔ)言使用與語(yǔ)法的關(guān)系,并能輕松、快速地掌握和記憶相關(guān)信息。一語(yǔ)也使教師和學(xué)生之間的交流更加有效,因?yàn)閷W(xué)生可以用母語(yǔ)回答和提出一些與二語(yǔ)相關(guān)的問(wèn)題。
翻譯是協(xié)作性和個(gè)性化策略的一個(gè)有益部分,有助于學(xué)生學(xué)習(xí),幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者輕松有效地理解和理解另一種語(yǔ)言。事實(shí)證明,學(xué)生經(jīng)常使用翻譯來(lái)理解原文。課堂翻譯是伴隨著語(yǔ)言教學(xué)而進(jìn)行的一項(xiàng)自然而必要的活動(dòng)。它是一種更好地學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的方法,也是一種更好地理解目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)的練習(xí)。Cook(2006)認(rèn)為二語(yǔ)水平與一語(yǔ)水平相關(guān),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者希望在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中使用一語(yǔ)。因此,建議語(yǔ)言教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)充分利用母語(yǔ),而不是將其與二語(yǔ)分開(kāi)。
此外,由于語(yǔ)法是語(yǔ)言的支柱,語(yǔ)法規(guī)則是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ),逐字翻譯可以使學(xué)生加深對(duì)另一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)以及兩種語(yǔ)言之間關(guān)系的理解。翻譯使學(xué)生能夠比較兩種語(yǔ)言的模式,其中個(gè)別的詞匯單位可能匹配,也可能不匹配,這使得在邏輯層面上理解句子并相應(yīng)地在二語(yǔ)中傳遞意義成為可能。同時(shí),學(xué)生通過(guò)各種翻譯練習(xí),可以了解到一個(gè)單詞通常不只有一個(gè)可能的翻譯,每個(gè)單詞根據(jù)上下文可能具有不同的含義。因此,我們認(rèn)為,通過(guò)翻譯,學(xué)生可以提高對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),深入地學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言,加深對(duì)兩種文化的理解,因?yàn)榉g是外語(yǔ)的第一次體驗(yàn)。
最后,一個(gè)令人滿意的譯入或譯出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文的產(chǎn)生也有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言含義的敏感性(Rivers,1976)。各種翻譯練習(xí)為學(xué)生提供了在特定語(yǔ)境中表達(dá)不同意思的機(jī)會(huì)。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法系統(tǒng)以及它們所處的文化語(yǔ)境的比較研究,學(xué)生可以努力增加自己用目的語(yǔ)表達(dá)思想的潛力(Fotos,1993)
四、結(jié)論
文化導(dǎo)入是英語(yǔ)教學(xué)中一項(xiàng)龐大而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及多學(xué)科理論、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目的等多個(gè)方面。作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,在翻譯教學(xué)中引入文化因素具有直接的現(xiàn)實(shí)意義。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)自覺(jué)地、有計(jì)劃地、有組織地、系統(tǒng)地進(jìn)行文化導(dǎo)入,避免簡(jiǎn)單地傳授語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論,使語(yǔ)言與文化融為一體,使翻譯課程成為語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言相結(jié)合的綜合性課程文化。只有這樣才能幫助學(xué)生將語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言技能,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的。翻譯不僅作為一種教學(xué)方法可以幫助學(xué)生更好地欣賞和學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),而且翻譯練習(xí)可以幫助學(xué)生深入理解外語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。此外,成功的翻譯也有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言含義的敏感性。因此,建議語(yǔ)言教師在教學(xué)中安排一定數(shù)量的翻譯練習(xí),以促進(jìn)學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得。
參考文獻(xiàn):
[1]?Cook V J. Evidence for multicompetence[J]. Language Learning,2006,42(4):557-591.
[2]?Fotos S. Translation methods for second language teaching[M]// Hinkel E. Handbook of research in second language teaching and learning. New Jersey:Laurence Erlbaum Associates,Inc.,Publishers,1993.
[3]?Hummel K M. Translation and language instruction:psycholinguistic support for translation as an effective pedagogical tool in second language acquisition[M]// Thao L,Thien D,Hepburn J. Language and learning:theory into practice,1990.
[4]?Jones F R. Translation in Language Teaching[M]//Chan S,Pollard D E. An Encyclopaedia of Translation:Chinese-English,English-Chinese:Chinese University Press,2001.
[5]?Kern R G. The role of mental translation in second language reading[J]. Studies in Second Language Acquisition,2008,16(4):441-461.
[6]?O'Hagan M. The coming industry of teletranslation:overcoming communication barriers through telecommunication[M]. UK:Multilingual Matters Ltd,1996.
[7]?Richards J C,Rodgers T S. Approaches and methods in language teaching[M]. Cambridge:Cambridge Univ Press,2001.
(作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))