朱楠
摘要:《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)具備跨文化能力??缥幕芰?yīng)融于各門(mén)課程及語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中。在翻譯課上,基于產(chǎn)出導(dǎo)向法設(shè)計(jì)教學(xué),有利于跨文化能力的培養(yǎng)。文章初步嘗試在翻譯教學(xué)中應(yīng)用這種方法,進(jìn)行了二周教學(xué)實(shí)驗(yàn),并介紹了基于該理念的教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)實(shí)施情況,對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行了反思,以期后續(xù)做出更合理的改進(jìn)。
關(guān)鍵詞:跨文化能力;“產(chǎn)出導(dǎo)向法”;翻譯
一、引言
2018年4月發(fā)布的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《國(guó)標(biāo)》)明確指出,在素質(zhì)要求方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)具有中國(guó)情懷和國(guó)際視野;在能力要求方面,學(xué)生應(yīng)具備外語(yǔ)運(yùn)用能力、跨文化交流能力、思辨能力等。這表明在專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方面,《國(guó)標(biāo)》要求教學(xué)應(yīng)融合語(yǔ)言學(xué)習(xí)與知識(shí)學(xué)習(xí),以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,重視語(yǔ)言運(yùn)用能力、跨文化能力、思辨能力和自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);因材施教,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容選擇合適的教學(xué)方法,重視啟發(fā)式、討論式和參與式教學(xué)方法的使用,促進(jìn)學(xué)生的能力培養(yǎng)。
跨文化交際能力的培養(yǎng)應(yīng)融合于各門(mén)課程及語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中。在當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去”戰(zhàn)略背景下,中華文化外譯能力的起點(diǎn)之一應(yīng)是英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯課程在學(xué)生能力體系培養(yǎng)中具有重要作用。面對(duì)應(yīng)用型本科院校課程學(xué)時(shí)少、教學(xué)重輸入輕輸出、學(xué)生語(yǔ)言水平一般的現(xiàn)實(shí)情況,如何大力提升翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量、積極培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用能力、通過(guò)課程教學(xué)增強(qiáng)跨文化能力、打造“金課”,是值得翻譯課程任課教師深入思考的問(wèn)題。
二、對(duì)于跨文化能力內(nèi)涵的理解
2018《國(guó)標(biāo)》中,對(duì)于“跨文化能力”的界定為:尊重世界文化多樣性,具有跨文化同理心和批判性文化意識(shí);掌握基本的跨文化研究理論知識(shí)和分析方法,理解中外文化的基本特點(diǎn)和異同;能對(duì)不同文化現(xiàn)象、文本和制品進(jìn)行闡釋和評(píng)價(jià);能有效和恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化溝通;能幫助不同文化背景的人士進(jìn)行有效的跨文化溝通。
基于社會(huì)心理學(xué)、應(yīng)用心理學(xué)、和社會(huì)學(xué)方法,國(guó)內(nèi)外研究人員基本達(dá)成共識(shí),認(rèn)為跨文化能力的構(gòu)成要素應(yīng)涵蓋認(rèn)知能力、情感能力和行為能力三方面。認(rèn)知能力是指跨文化理解不同言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為的能力;情感能力指交際者能充分認(rèn)識(shí)本民族文化,同時(shí)又能理解、尊重和包容其他民族的文化;跨文化交際能力最終通過(guò)交際者的行為表現(xiàn)出來(lái),行為能力包括采用專(zhuān)業(yè)知識(shí)并采取相應(yīng)策略進(jìn)行應(yīng)變的能力。如此一來(lái),可以說(shuō)翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng)。
三、翻譯課跨文化能力培養(yǎng)思路
通過(guò)課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì),有意識(shí)地引起學(xué)生認(rèn)知、情感及行為方面的變化;未來(lái)的工作中有可能需要用到什么,教師就教什么,通過(guò)教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì),使“學(xué)”的過(guò)程和“用”的過(guò)程不再分離,這正是產(chǎn)出導(dǎo)向法所倡導(dǎo)的。
(一)產(chǎn)出導(dǎo)向法概述
以文秋芳為主要代表的中國(guó)學(xué)者創(chuàng)建的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系包括三個(gè)部分:一是教學(xué)理念,包括“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”“學(xué)用一體說(shuō)”“全人教育說(shuō)”;二是教學(xué)假設(shè),包括“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”“選擇性學(xué)習(xí)”“以評(píng)促學(xué)”;三是教學(xué)流程,由教師發(fā)揮主導(dǎo)作用的“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成。第一部分是后兩部分的指導(dǎo)思想,決定課堂教學(xué)的方向和總體目標(biāo);第二部分是第三部分的理論支撐;第三部分是實(shí)現(xiàn)前兩部分的載體,也是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué)目標(biāo)的程序和方法。
(二)基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的翻譯課教學(xué)設(shè)計(jì)
筆者試圖針對(duì)本校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)大一下學(xué)期所開(kāi)設(shè)的翻譯基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)課,來(lái)研究怎樣基于產(chǎn)出導(dǎo)向法實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)的融合。本門(mén)課程每周2學(xué)時(shí),開(kāi)設(shè)16周,共計(jì)32學(xué)時(shí)。課程圍繞翻譯基本知識(shí)與原則、常用翻譯方法與技巧展開(kāi)教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練與指導(dǎo)。
在針對(duì)16級(jí)學(xué)生的教學(xué)中,教師采用正常的先講后練的教學(xué)方法,并組織課堂討論活動(dòng)。學(xué)生在討論中體會(huì)運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法,得出合理的翻譯。通過(guò)教學(xué)實(shí)踐看,熱烈的課堂討論活動(dòng)盡管激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極的思維活動(dòng),但是當(dāng)某些主題的翻譯材料要求學(xué)生創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯輸出時(shí),學(xué)生完成的質(zhì)量卻不高,尤其需要體現(xiàn)學(xué)生跨文化能力時(shí),這種傳統(tǒng)的課堂講授法所取得的教學(xué)效果只能說(shuō)是差強(qiáng)人意。
給17級(jí)學(xué)生授課時(shí),針對(duì)某些主題,授課教師調(diào)整了教學(xué)方法,基于產(chǎn)出導(dǎo)向法,進(jìn)行了教學(xué)設(shè)計(jì)。筆者設(shè)計(jì)了1個(gè)單元的教學(xué)方案,進(jìn)行了為期2周的教學(xué)實(shí)驗(yàn),每周2學(xué)時(shí)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,通過(guò)問(wèn)卷、訪(fǎng)談和反思記錄收集學(xué)生和授課教師本人對(duì)這一教學(xué)方法的反饋和評(píng)價(jià)。
1.教學(xué)目標(biāo)
這一單元的教學(xué)主題為定語(yǔ)從句的翻譯方法,基于教學(xué)情景的設(shè)定和教學(xué)材料的選擇,預(yù)期達(dá)到語(yǔ)言目標(biāo)和情感認(rèn)知的文化目標(biāo)。語(yǔ)言目標(biāo)包括完成翻譯任務(wù)所需的,有中國(guó)特色的詞匯、短語(yǔ)和表達(dá)方式的定語(yǔ)從句的四種翻譯方法。文化目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,包括具有跨文化意識(shí),能鑒別文化差異;能分析由于文化的差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,并解釋文化差異背后的原因,基于本族文化合理地表達(dá)想法。
2.驅(qū)動(dòng)、促成、評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)
在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),所創(chuàng)設(shè)情景為:身為外貿(mào)公司的英文翻譯,為正積極尋求與美國(guó)某公司開(kāi)展外貿(mào)合作的企業(yè)負(fù)責(zé)人收集和匯報(bào)中美主流媒體對(duì)中美貿(mào)易摩擦報(bào)道,對(duì)比其中的用詞差異,為企業(yè)管理層做決策提供參考。學(xué)生以小組為單位,兩個(gè)扮演管理層人員(其中一名為美籍合作方代表),另外三人扮演翻譯團(tuán)成員。管理層人員對(duì)翻譯團(tuán)成員提交的譯稿、總結(jié)與匯報(bào)有質(zhì)疑權(quán)。語(yǔ)言方面,任務(wù)涉及分析、歸納、總結(jié)定語(yǔ)從句的翻譯方法,并在翻譯過(guò)程中加以實(shí)踐運(yùn)用?;诖?,產(chǎn)出任務(wù)為口頭或文字形式的翻譯方法總結(jié),并形成翻譯文字稿。在文化交際方面,任務(wù)要求參與者能夠進(jìn)行對(duì)比分析,并簡(jiǎn)單地為決策者提供咨詢(xún),指出這背后可能涉及的政策或經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向。這涉及文化差別意識(shí),并為后續(xù)工作準(zhǔn)備跨文化交際知識(shí)和策略,產(chǎn)出任務(wù)為口頭或書(shū)面形式的情感差異分析。布置情景后向?qū)W生明確了本單元目標(biāo)和任務(wù)。在此環(huán)節(jié)給學(xué)生留出3-5分鐘的時(shí)間討論完成本次任務(wù)可能需要的翻譯技巧和能力要求,這樣學(xué)生可以了解自己的能力“欠缺”,以更好地完成“促成”環(huán)節(jié)。
在促成環(huán)節(jié),筆者根據(jù)任務(wù)所需。提供了兩種類(lèi)型的材料。一種是關(guān)于定語(yǔ)從句翻譯技巧與方法的大量例句和方法概括。另一種是中美主流紙媒和網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)于雙方貿(mào)易摩擦的報(bào)道匯總以及介紹中美之間的外貿(mào)關(guān)系對(duì)各自國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)影響方面的文字材料。為完成預(yù)設(shè)任務(wù),教師要充分發(fā)揮指導(dǎo)者作用,幫助學(xué)生完成產(chǎn)出任務(wù)一,主要是學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的翻譯方法,并進(jìn)行總結(jié),這可以是以中文進(jìn)行的口頭形式的展示;幫助學(xué)生完成產(chǎn)出任務(wù)二,即參考中文報(bào)道,對(duì)英文報(bào)道采用產(chǎn)出任務(wù)一中獲得的翻譯方法進(jìn)行文本翻譯,形成文字翻譯稿;產(chǎn)出任務(wù)三,根據(jù)前述文字材料,指導(dǎo)小組成員就中英文關(guān)于同一系列事件報(bào)道措詞不同的原因客觀地進(jìn)行分析,如背后雙方經(jīng)濟(jì)利益的博弈、中美兩國(guó)不同的價(jià)值取向等,并引導(dǎo)學(xué)生探討如何在文化多樣性的背景下發(fā)揮主觀能動(dòng)性、透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),以期跨越障礙。之后教師要要求學(xué)生以三項(xiàng)產(chǎn)出任務(wù)為基礎(chǔ),以小組形式完成匯報(bào)展示,可以使用PPT等輔助工具來(lái)完成終極任務(wù)。
評(píng)價(jià)一方面幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)成果,為下一次提高產(chǎn)出的質(zhì)量做準(zhǔn)備;另一方面,也可以讓教師以此了解教學(xué)效果,為今后的教學(xué)活動(dòng)提供借鑒。在進(jìn)行評(píng)價(jià)之前,教師根據(jù)之前在促成環(huán)節(jié)與學(xué)生達(dá)成的關(guān)于產(chǎn)出任務(wù)共識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行整合和完善,給出師生共同認(rèn)可的評(píng)價(jià)參考標(biāo)準(zhǔn),為教師評(píng)價(jià)與學(xué)生互評(píng)做好準(zhǔn)備。在第一組完成展示后,教師要對(duì)給該組的評(píng)分進(jìn)行解釋?zhuān)饕翘岢鰞?yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)并給出改進(jìn)建議。之后的每個(gè)小組展示完,都要求其他小組進(jìn)行評(píng)價(jià),提出優(yōu)缺點(diǎn)各一個(gè),并給出缺點(diǎn)的改進(jìn)建議。最后教師進(jìn)行總結(jié),對(duì)共性問(wèn)題進(jìn)行講解。
四、教學(xué)反饋與反思
教學(xué)活動(dòng)完成后的問(wèn)卷和對(duì)學(xué)生進(jìn)行的訪(fǎng)談顯示,86%的學(xué)生均表示這種教學(xué)活動(dòng)具有一定的挑戰(zhàn)性,自己不僅學(xué)到了翻譯基本知識(shí),而且對(duì)于如何從語(yǔ)言差異中分析文化的差異有了初步的認(rèn)識(shí),為今后從事翻譯工作和跨文化活動(dòng)提供了新的視角。由此可以看出,這種教學(xué)方法能夠激發(fā)學(xué)生的認(rèn)知、情感的體驗(yàn)和變化,也使學(xué)生具備了一些行為能力,以幫助具有不同文化背景的人進(jìn)行跨文化溝通。但反思教學(xué)活動(dòng),也存在一些不足之處。主要體現(xiàn)在產(chǎn)出任務(wù)情景設(shè)計(jì)的嚴(yán)密性和“交際價(jià)值”仍需要改進(jìn)、對(duì)于促成環(huán)節(jié)選擇性學(xué)習(xí)輸入材料的選取與產(chǎn)出任務(wù)的匹配度與契合度仍有待改進(jìn),且材料的權(quán)威性務(wù)必應(yīng)得到保證。