杜庭禧
摘要:惠特曼作為一位具有國際影響的重要詩人,其作品具有極高的文學(xué)價值和社會價值,研究和翻譯惠特曼的詩歌是相關(guān)研究人員的重要工作追求。翻譯惠特曼作品的過程中,譯者需要把握幾條主線和要素,包括“生活性”“文學(xué)性”“哲學(xué)性”和“歷史性”,通過有針對性的研究和分析,構(gòu)建出詩歌的特征和內(nèi)涵,便于后續(xù)研究工作的開展。
關(guān)鍵詞:惠特曼;翻譯思路;生活性;哲學(xué)性
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國著名的詩人,其數(shù)量龐大,質(zhì)量優(yōu)秀的作品對于美國文學(xué)界,包括世界文學(xué)界都產(chǎn)生了巨大的影響。迄今為止,多個國家的詩人都非常推崇惠特曼的作品,并且部分人的創(chuàng)作活動也或多或少的受到了他的積極影響。惠特曼的作品自傳入我國之日起,就開始受到社會各界的高度認可,研究其作品和本人的成果也不斷累積。許多詩歌包括《哦,船長,我的船長!》《第一朵蒲公英》《一路擺過布魯克林渡口>《在自由和力量中飛翔》等都是膾炙人口的優(yōu)秀作品。這些作品在國內(nèi)有多個不同的譯本,說明這些作品的影響力已經(jīng)非常之高。當然,不同的翻譯作品都有屬于自己的特點和優(yōu)點,但是不可否認,每一種譯本也都存在著繼續(xù)改善提高的可能。分析惠特曼詩歌翻譯的有效策略和方法,需要從內(nèi)在的維度出發(fā),發(fā)掘具有共同價值的核心要素,以此作為具體研究工作的基礎(chǔ)和前提。
一、詩歌翻譯應(yīng)當遵循的主線——將生活性作為詩歌的源泉
詩歌是一種具有極高生命力和藝術(shù)價值的文學(xué)表現(xiàn)形式,而其之所以能夠具有如此高的地位和價值,是因為詩歌能夠深刻的反映出社會生活的本質(zhì),將作者本身的情感、認知和態(tài)度準確而精煉的表達出來。應(yīng)當說,詩歌的價值很大程度上取決于其對于生活的理解深度和觀察的廣度,以及表達方式的純熟與巧妙。分析和翻譯惠特曼的詩歌,必須要從生活的角度去尋找路徑,將生活性作為詩歌的源泉是翻譯詩歌應(yīng)當遵循的主線。
(一)自然率性的成長歷程
惠特曼的作品有著深刻的成長痕跡和歷史烙印,了解他的作品必須要對其成長歷程有所研究。由于出生家庭的影響,惠特曼在很小的時候就不得不離開學(xué)校,走進社會,獨立謀生。在很長的一段時間內(nèi),惠特曼都無法獲得正規(guī)的教育,對于文學(xué)的理解和認識更是無從談起。但是,惠特曼印證了“興趣是最好的老師”這句名言的涵義,在成長過程中,他一直以興趣為導(dǎo)師,主動進行自己感興趣問題的探索與研究,并取得了許多有益的經(jīng)驗和認知,在經(jīng)歷了無拘無束,獨立思考,細致觀察的學(xué)習(xí)活動之后,惠特曼的思想和創(chuàng)作具有了放任不羈,天馬行空的表現(xiàn)特點??梢哉f,早年的成長經(jīng)歷雖然辛苦,但是也為惠特曼提供了自由思考和創(chuàng)作的機會,避免了“象牙塔”的拘束和限制,讓自己的詩歌自成一派,形成鮮明特征。
(二)高雅純粹的精神給養(yǎng)
惠特曼應(yīng)當是極具天賦的文學(xué)天才,雖然他并沒有接受過嚴苛的專業(yè)訓(xùn)練,但是他與生俱來的天性和敏銳的文學(xué)感悟能力,直接影響了他的文學(xué)審美取向和學(xué)習(xí)方法?;萏芈貏e喜歡讀荷馬、但丁和莎士比亞的作品,經(jīng)過大量的閱讀和認真的思考,他從古典文學(xué)中汲取豐沛的營養(yǎng),這為其后來的詩歌創(chuàng)作提供了較大的支持和幫助,也在其作品中留下了一定的痕跡和特征。翻譯惠特曼的作品,必須要從其文學(xué)知識的源流去進行探宄,找出其文學(xué)創(chuàng)作的“文化基因”,而將其早期學(xué)習(xí)的經(jīng)典內(nèi)容作為研究對象不失為一種積極的思路和方法。
(三)超越生死的人生領(lǐng)悟
中國的詩歌領(lǐng)域有著“國家不幸詩家幸”的論斷,對于個人而言,這樣的評述也同樣具有合理性?;萏芈且晃粺釔凵畹娜耍麑ψ约旱纳瞽h(huán)境和周圍的人群都有著深厚的感情。但是,或許應(yīng)了“多情自古傷離別”的推斷,惠特曼的人生充滿了較為濃厚的悲劇色彩,家人、朋友、自身歷經(jīng)多次生死考驗,一個個遠離自己而去的親密之人,讓惠特曼對于人生有著異于常人的深刻領(lǐng)悟和體驗;痛苦的心路歷程,嚴酷的生活考驗讓惠特曼變得更加睿智理性,同時也將人生和世界的秘密之門打開。他用手中的筆去抒發(fā)自己的情感和認知,其詩歌主題中往往將“生與死”交纏糾葛,在《當紫丁香上次在后園開放時》等作品中有著鮮明而直接的體現(xiàn)。這種“憐人而哀己,知死而知生”的痛徹領(lǐng)悟,讓惠特曼的詩歌超越了大部分人的認知境界,獲得了高度的評價。研究和翻譯惠特曼的詩歌,如果離開了其對于人生的領(lǐng)悟的剖析,則難以取得理想的效果,只能停留在“就事論事”的膚淺表層,終究無法達到與作者精神世界高度融合的“入神坐照”。
(四)多元豐富的社會歷練
惠特曼的詩歌學(xué)習(xí)歷程始終與社會發(fā)展的主脈絡(luò)息息相關(guān),深處巨變時代的詩人將自己所處的社會環(huán)境和時代背景作為文學(xué)創(chuàng)作的動力和營養(yǎng),實際上就是將被動的不利條件轉(zhuǎn)化為有利的積極條件?;萏芈錆M文學(xué)氣息的一生與社會發(fā)展的歷史階段有著緊密的呼應(yīng),短短數(shù)十年間北美大陸和世界的社會發(fā)展十分迅速,美國更是進入跌宕起伏的歷史大轉(zhuǎn)折時期,而惠特曼也成為了包括蓄奴制度廢除,南北戰(zhàn)爭爆發(fā),林肯總統(tǒng)遇刺等宏大歷史事件的親歷者,一系列的社會變革讓惠特曼對于政治、社會、文化以至于人性都有了異于常人的精深理解。詩歌是對于社會的真實反映與概括,也是對于自我領(lǐng)悟的抒發(fā)與闡述,又是哲學(xué)層面的人與自然、社會關(guān)系的理解和認識。豐富的社會認知和深刻的人生體驗讓惠特曼的詩歌有著他人難以企及的高度和普通大眾無法察覺的細膩,審視和翻譯惠特曼的詩歌需要研究人員從哲學(xué)與社會的角度對詩人和詩歌進行重新再認識。
二、詩歌翻譯應(yīng)當體現(xiàn)的旋律——將文化性作為詩歌的特色
詩歌的翻譯當然要注意文化性的彰顯,沒有文化主題的詩歌翻譯如同沒有航向的遠行,無論是前進的方向還是前進的距離都是缺乏保障的。翻譯惠特曼的詩歌除了要對詩人本身的成長歷程和發(fā)展軌跡進行分析之外,還需要對作品的文學(xué)特征進行梳理與解讀。
(一)各種隱喻涵義的挖掘
詩歌當然是有寓意的,每一首真正意義上的詩歌都應(yīng)當具有雙重“生命”:一方面它需要從文學(xué)的角度構(gòu)建屬于自己的“肌膚、血脈和骨骼框架”;另一方面,也需要具有哲學(xué)層面的“思想、靈魂和情感”。第一個層面的“物質(zhì)生命”是所有詩歌都必須具備的基本條件,它需要在結(jié)構(gòu)和形式上具有詩歌的獨特形態(tài),基于這樣的立場來分析,所有的詩歌都有相似性,其自身的差異不會有“跨界式”的存在。然而第二層面的“精神生命”則并非如此,每一個詩歌的精神都是獨立存在的,他們之間的差異顯著而自然,翻譯惠特曼的作品,一定要從精神生命的層面進行詳細的剖析,因為這才是詩歌獨立存在的價值和意義。以大眾耳熟能詳?shù)摹恫萑~集》為例,它是惠特曼詩集最重要的著作,得名于集中這樣的一句詩:“哪里有土,哪里有水,哪里就長著草”。那么詩集題目的涵義僅僅是對于野草的特征描述嗎,毫無疑問,這是當然不可能的了。以不擇水土,堅韌蓬勃的野草為精神象征,是惠特曼對于自己的人生信條和價值觀的聲明與表述,同時也是對自己深愛的美利堅合眾國的贊美和期許,他希望自己的國家具有野草的寶貴品質(zhì),讓物競天擇,努力向上,積極進取,不畏艱難的精神一直傳承下去。翻譯惠特曼詩歌的時候,譯者一定要從詩歌文字的背后發(fā)現(xiàn)詩人的情感、追求和態(tài)度,如果只是將英語單詞轉(zhuǎn)化為另一種文字符號,那么注定翻譯的結(jié)果是缺乏品質(zhì)和高度的。
(二)指向事物涵義的解讀
惠特曼對于社會的理解不是單一維度的,他有著客觀的“第三視角”,并用這個理性的思考工具去認識社會中的各種現(xiàn)象和事件。應(yīng)當說詩人對于社會中的政治事件并不是特別熱衷,但是他并不是一個選擇“置身事外,飄然遁世”的“陶淵明”,而是在需要表達自己的政治主張和社會價值的時候,積極主動的向外界述說自己的心聲。在發(fā)表《當紫丁香上次在后園開放時》,每一個喜歡惠特曼詩篇的讀者都會產(chǎn)生“心有靈犀”的感覺,對于詩篇中的每個篇章,每一個段落,甚至每一個詞句都有著強烈的共鳴,因為他們的思想和情感與詩人一直高度契合,保持著相同曲線的走向。作者認為生命是偉大的,具有偉大品行的人物其生命更是具有多重珍貴的價值,對于一個國家而言,擁有一位睿智而剛毅的領(lǐng)導(dǎo)人是幸運的,需要每一個公民去珍視和保護,而不應(yīng)當為了小的利益沖突而做出具有“自私特征”的卑劣行為,這一點反映出某些人的思想境界仍然沒有達到文藝復(fù)興時期提出的“我堅決不同意你的觀點,但是我誓死捍衛(wèi)你表達的權(quán)利”這句話的人文思考與行為準則。
利用一束紫丁香將社會的主題淋漓盡致的展示出來,這就是文學(xué)技法的高明之處,同樣的話題和主張,在不同的作者筆下會呈現(xiàn)出完全不同的形態(tài),對于讀者而言更是提供了迥異的感受和體驗。比喻、隱喻、象征、擬人等多種寫作手法是惠特曼作品的常用手段,翻譯惠特曼作品的時候,譯者應(yīng)當將詩歌中一個帶有具體指向性的事物進行深入的分析和研究,了解作者希望表達的主題和主張。
三、詩歌翻譯應(yīng)當體現(xiàn)的價值——將哲學(xué)性作為詩歌的理想
詩歌是以作者的認知和情感為基礎(chǔ),以語詞為材料的作品,如果說生活性和文學(xué)性為其提供了色彩和裝飾,那么哲學(xué)則為其奠定了基礎(chǔ),決定了高度。詩歌是理性的,詩歌是感性的,詩歌是優(yōu)雅的,詩歌是完整的,詩歌也是深刻和凝練的,詩歌具有哲學(xué)性的特征,從某種角度來看,某些詩歌就是一個定律,詩歌就是一個公理?;萏芈脑姼枋蔷哂猩詈竦倪@些基礎(chǔ)的,在他的眾多作品中,以“民主的權(quán)利屬于人民”“社會的發(fā)展離不開正義”“生與死的界限清晰又模糊”“人的理想高貴又樸實”等社會哲學(xué)議題俯首皆是。
譯者在研究和翻譯詩人的作品時,就需要對社會哲學(xué)進行深入系統(tǒng)的學(xué)習(xí),并形成屬于自我的個性化解讀,也許譯者對于惠特曼的哲學(xué)認識并不贊同,但是必須要保持原著的信念和主張。對于社會哲學(xué)缺乏感悟的人沒有資格去研究和翻譯惠特曼的詩歌。
四、結(jié)語
惠特曼的詩歌有著內(nèi)在的寶貴價值,包括文學(xué)、社會、政治、哲學(xué)等多個維度,但是也有其自身的歷史局限和文化不足,翻譯的過程中,譯者也需要保持客觀理性的立場,避免用太多的感性認識去替代理想思考,只有如此,才能夠完成優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。
參考文獻:
[1]陳曦,李佳.論惠特曼詩歌中文化因素的翻譯[J].作家,2008(4):107-108.
[2]聶秋雨.論詩歌翻譯的“忠實”與“叛逆”——惠特曼《最近紫丁香在前院開放的時候》四種中譯文評析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(2):206-207
[3]馬特,仲夏.詩歌翻譯的忠實演繹和多重表達——淺議惠特曼Crossing Brooklyn Ferry的四個中譯本[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2012,27(3):140-144.
[4]石穎.生態(tài)批評視野下的惠特曼詩歌研究[J].當代教育實踐與教學(xué)研究,2016(4)