呂 靖
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510642)
詞典編纂的主要工作和主要目的是釋義,“對此,詞典學(xué)界早已有共識?!盵1]事實(shí)確實(shí)如此,許多學(xué)者[2][3][4][5]都強(qiáng)調(diào)了釋義在詞典中的核心地位。詞典中的例證、注釋、辨析等無不與釋義有關(guān),正如茲古斯塔所說:“詞典編纂者所有的裁奪,幾乎都與在詞典中如何處理詞義有直接、間接的關(guān)系?!盵6]然而問題是如何理解“釋義”這個術(shù)語本身,《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)對其的解釋是:“解釋詞義或文義”,這一解釋較好地代表了人們對“釋義”的普遍認(rèn)識,但其存在著這么一個前提預(yù)設(shè),那就是:詞有意義。本文認(rèn)為,這一預(yù)設(shè)至少面臨著兩大挑戰(zhàn):(1)單個詞沒有意義;(2)即便有所謂的“意義”,也是由詞匯關(guān)系所承載的。這樣一來,我們就不由得要問:“釋義”是個偽命題嗎?或換言之,應(yīng)該怎樣理解“釋義”?
詞到底有沒有意義?維特根斯坦認(rèn)為:“一個詞的意義就是它在語言中的使用?!盵7]而語言的使用是千變?nèi)f化的,這樣以來孤立的詞就似乎可以有無數(shù)個不確定的意義。無數(shù)不確定的意義就相當(dāng)于沒有意義。
Evans曾舉下例說明詞義的多變性[8]:
(1)France is a country of outstanding natural beauty.
(2)France is one of the leading nations in the European Union.
(3)France beat New Zealand in the 2007 Rugby World Cup.
(4)France voted against the EU constitution in the 2005 referendum (全民投票)
“France”在(1)中是個地理概念,在(2)中是個政治概念,在(3)中是指2007年代表法國的橄欖球隊(duì),在(4)中是指2005年就歐盟憲法投票的法國選民。以此類推,人們還可以列出更多個不同意義的“France”,可見一個詞并不是真的沒有意義,而是沒有固定的意義,意義的靈活性和多變性是語詞的本質(zhì)。
詞典學(xué)家Hanks也曾專門以《詞有意義嗎?》為題撰文探討過這個問題,他在文中透露其他一些詞典學(xué)家如Sue Atkins也認(rèn)為孤立的詞無意義。Hanks以“bank”為例說明了詞義的模糊性。他認(rèn)為提到“bank”人們會想到兩大明顯的意義“岸”和“金融機(jī)構(gòu)”。但是在做“岸”講時它的意義是不確定的,如,這個“岸”一定是指“河岸”嗎?(溝渠的岸呢?)這個“岸”是“沙岸”還是“石岸”?“濕的”還是“干的”?長草了沒有?…… 在做“金融機(jī)構(gòu)”講時,“bank”的意義也是不確定的,它可以指銀行機(jī)構(gòu)、銀行建筑、銀行職員甚或其它,如下例[9]:
(5)commercial banks(銀行機(jī)構(gòu))
(6)[He] assaulted them in a bank doorway.(銀行建筑)
(7)The bank defended the terms of the agreement. (銀行的人)
(8)data bank/blood bank/seed bank/sperm bank(存放某物的場所)
因此,Hanks得出這樣的結(jié)論:語義是“事件(events)”而非“實(shí)體(entities)”,獨(dú)立于交際情景之外的詞典詞條嚴(yán)格來說沒有“語義”,只有“語義潛勢”,這些語義潛勢有待于在具體的使用中被激活。[10]
Talmy還觀察到了語義“中性”(neutrality)現(xiàn)象,中性是語義的一種百科特性,即語義在現(xiàn)實(shí)中的數(shù)量、體積、尺度方面的指稱有很大的彈性,如[11]:
(9)The ant crawled across my palm.
(10) The bus drove across the country.
(9)中的螞蟻只是爬過了數(shù)寸大小的巴掌,而(10)中的巴士卻可能穿過了萬千公里的土地,盡管距離長短懸殊,但兩個句子用的詞都是“across”??梢姡癮cross”所指的空間概念是可大可小的,小到方寸之間,大到十萬八千里,“across”的這種特點(diǎn)被稱作數(shù)量中性(magnitude neutral)。中性是非常普遍語義的特征,除了上述的數(shù)量中性外,還有形狀中性(shape neutral)、體積中性(bulk neutral)等。
綜上所述,Evans點(diǎn)明了詞義的多變性,說明語詞意義的活性很強(qiáng);Hanks強(qiáng)調(diào)了詞義的具體性,說明只有在具體的語境中才能激活語詞的意義; Talmy論證了詞義的抽象性,說明語詞意義的彈性很大,在現(xiàn)實(shí)世界中可以對應(yīng)較大跨度的指稱。詞義的具體性、多變性和抽象性同時指向了詞義的模糊性和不確定性。這就對詞典釋義的傳統(tǒng)理解構(gòu)成了挑戰(zhàn),因?yàn)槿藗兿氘?dāng)然地以為釋義就是“解釋詞義”,然而如果要解釋的“詞義”根本就不存在,詞典釋義就會徹底失去方向。當(dāng)然,事情還遠(yuǎn)沒有糟糕到這種程度。正像Hanks最后所說的那樣:“詞義是存在的,但不是傳統(tǒng)理解的那種存在”,而是以語義潛勢的形式存在。[12]也就是說,Hanks先前所說的語詞沒有意義是指語詞沒有傳統(tǒng)上所理解的那種意義。Hanks對詞典釋義的解決方案是:詞典釋義其實(shí)并不是在釋詞的“意義”,而是在釋詞的“語義潛勢”。
傳統(tǒng)觀念一般認(rèn)為意義是詞語的內(nèi)容,而關(guān)系是詞語的形式。詞義就好像是一個實(shí)實(shí)在在的東西,它就在那里,等著人們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。實(shí)際上,所謂的“詞義內(nèi)容”恰恰是在詞匯系統(tǒng)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中所體現(xiàn)出來的相對價值,詞語的意義特別是詞語的語言義,從來源上講首先體現(xiàn)的是概念關(guān)系而不是概念內(nèi)容(雖然詞義包含的有概念內(nèi)容),因?yàn)樵~的產(chǎn)生是人們對客觀世界進(jìn)行概念范疇化和詞匯化的結(jié)果,范疇化的本質(zhì)就是類別的切分,這種切分的形式化表達(dá)就形成了詞。一個明顯的事實(shí)就是概念切分關(guān)系的差別會導(dǎo)致詞義的差別,而概念內(nèi)容的差別不一定會導(dǎo)致詞義的差別(除非這一內(nèi)容差別是由切分造成的),如前文例9和例10中的across雖然內(nèi)容差異大,但語言義相同。認(rèn)為語詞的意義由概念關(guān)系決定,這并不妨礙語詞也包含著概念內(nèi)容,但由于概念內(nèi)容比概念關(guān)系更易被人感知,結(jié)果喧賓奪主,掩蓋了概念關(guān)系的關(guān)鍵作用。下面我們通過英漢兩種不同語言的比較來說明這個問題。
華語社區(qū)的人都知道“表哥”、“表弟”的意義,也知道“表姐”、“表妹”的意義,還知道“堂兄堂弟”、“堂姐堂妹”的意義。當(dāng)然也可以理解“表兄弟姐妹+堂兄弟姐妹”的意義,然而在學(xué)英語之前我們可能不知道這些概念可以放在一起作為一個整體形成一個獨(dú)立的單位。而英語中就有這樣的一個單位,它是“cousin”。“表兄妹”、“堂兄妹”與“cousin”的不同,表面看是這些語言符號所承載的概念內(nèi)容不同,而實(shí)質(zhì)上是由于他們所反映的概念關(guān)系的不同造成了這種概念內(nèi)容的不同。具體來說,這里是概念切分關(guān)系的不同。也就是說,不同語言背后的意義系統(tǒng)其實(shí)是大同小異的,就好比大家都有一塊差不多一樣的蛋糕,蛋糕相同但切法不同。切法造成的差異不能等同于蛋糕本身的差異。因此,“語義學(xué)具體關(guān)注的應(yīng)是語言的概念組(conceptual organization)?!盵13]注意,這里所說的是“概念組織”而不是“概念內(nèi)容”,“組織”就相當(dāng)于結(jié)構(gòu)和關(guān)系,因?yàn)橹挥幸蕾嚫拍铌P(guān)系才能界定概念內(nèi)容。
即使兩種語言的語詞所指稱的概念內(nèi)容有很大不同,甚至完全不同,但對概念關(guān)系的切分相同則語義也往往被視為相同。Fillmore曾調(diào)查過不同國家“breakfast”的語義結(jié)構(gòu)成分,結(jié)果發(fā)現(xiàn)各地早餐千差萬別[14]:
德國:咖啡、面包、果醬、硬殼蛋等
英國:咖啡、面包、果醬、腌肉、煎蛋、牛奶、果汁等
中國:稀飯、豆?jié){、饅頭、肉包、油條、咸菜等
可見,早餐的概念內(nèi)容對中、德、英這三國人來說是大不相同的,但這并不影響我們中國人把英國的“咖啡、面包”叫“早餐”,英國人把我們的“油條、稀飯”叫“breakfast”,從這個角度講“早餐”和“breakfast”的語言義(sense)并沒有區(qū)別,因?yàn)椤霸绮汀焙汀癰reakfast”的語義反映的是一組相同的概念關(guān)系。如果把一日三餐作為一個日常飲食的小型意義系統(tǒng)的話,“早餐”和“breakfast”都對這一意義系統(tǒng)進(jìn)行了相同的切分:早晨吃的,一天中的第一餐。也就是說,它們反映了相同的概念切分關(guān)系。
由以上的論述可知,概念關(guān)系的切分差別必然會導(dǎo)致詞義的差別,而概念內(nèi)容的百科差別不一定會導(dǎo)致詞義的差別。因此,詞義是由概念關(guān)系而非概念內(nèi)容決定的。從這個意義上講詞典釋義,并不是釋“義”而是釋“關(guān)系”。
既然詞義以潛勢的形式存在,那么詞典釋義釋“潛勢”與釋“關(guān)系”有沒有沖突呢?“潛勢”側(cè)重指潛在的可能,語義潛勢實(shí)際上是指語言的靜態(tài)義只是一種可能的意義,它有可能在實(shí)際使用中得到實(shí)現(xiàn)也有可能得不到實(shí)現(xiàn)。一個語言單位(詞或短語)的語義潛勢往往有多種可能,但原型性的主要語義潛勢一般只有幾種或幾十種。
Hanks提出語義潛勢是指某個詞潛在的語義成分集合,在這一集合中,不同的語義成分單元組合在不同的語境中被激活就產(chǎn)生了不同的意義。[15]這種不同的語義成分單元組合說到底還是概念切分關(guān)系。如,F(xiàn)illmore曾對“climb”進(jìn)行過語義分析,將其切分為兩大缺省語義成分(default interpretation)“CLAMBER” 和“UP”, 在 下 例中,這兩大語義成分又被分別以不同的組合方式激活[16]:
(11)the two men who first climbed Mt Everest. [UP爬上]
(12) I climbed into the back seat.[CLAMBER爬]
(13) He climbed a gate into a field.[CLAMBER爬+UP爬上+DOWN爬下]
由例(11)至(13)可以看出,同一語詞不同意義的產(chǎn)生源于對缺省語義概念成分的不同切分方法造成的。同時,在具體的使用中詞義表達(dá)的是哪幾種概念成分組合是受該詞與其他詞的組配關(guān)系限制的。因此,某個語義潛勢的激活是某種概念關(guān)系被激活的結(jié)果。釋“語義潛勢”說到底還是要釋“概念關(guān)系”,因?yàn)檎Z義潛勢的疆界受語言系統(tǒng)關(guān)系所制約,語義潛勢可以由詞匯語義關(guān)系所錨定。
通過對英漢語言的觀察和對比,我們初步總結(jié)出詞典編纂不可忽視的三大概念關(guān)系:一是,概念切分關(guān)系;二是,概念組配關(guān)系;三是概念衍生關(guān)系。下面分別舉例簡要論述。
前文所舉的漢語“表兄妹”與英語“cousin”,“早餐”與“breakfast”,以及“climb”語義潛勢的激活過程涉及的就是概念切分關(guān)系。又如,英語把時間概念系統(tǒng)切分為“yesterday”、“today”和“tomorrow”,而漢語也相應(yīng)地切分為“昨天”、“今天”和“明天”。二者的語義(sense)相同,因?yàn)樗鼈兌记蟹殖隽讼嗤母拍铌P(guān)系,盡管二者的概念內(nèi)容可能會有不同。比如我們今天在廣州寫信給英國人稱“今天(6月15日)凌晨4點(diǎn)”,而在英國那里卻可能是“昨天(6月14日)晚上21點(diǎn)”。雖然這種差異在政治、經(jīng)濟(jì)、法律、軍事、外交等層面不可小視,但是在語義層面它不是語言學(xué)家重點(diǎn)關(guān)心的問題。這種差異不是語言差異,而是時空位置造成的現(xiàn)實(shí)差異。因?yàn)榧幢銓懶诺娜瞬皇俏覀兌莵韽V州的英國人,他所指的今天和我們指的今天也會是一模一樣的。詞義切分關(guān)系在詞典中主要通過釋義、括注、插圖、參見以及語義辨析等部分來體現(xiàn)。
詞義的構(gòu)成主要與概念的切分關(guān)系有關(guān)。句子意義甚至語篇意義的構(gòu)成則主要與概念組配關(guān)系有關(guān)。切分關(guān)系的差別會導(dǎo)致詞義的差別,而組配關(guān)系的差別則不一定會導(dǎo)致句義的差別。如:
(14) He called me.
(15) He gave me a call.
(14)和(15)的意思是相同的,只是認(rèn)知域的映射方式不同,(14)映射的是動作,(15)映射的是物體(把動作行為隱喻為了物體,所以可以“give”)。但如果把(14)和(15)改為:
(16)I called him.
(17)I gave him a call.
則句義就發(fā)生了顛覆性的變化??梢姡拍罱M配關(guān)系主要涉及到了語言的語法義(如施動被動等論元角色的實(shí)現(xiàn)問題),這在詞典中的解決辦法主要靠展示目標(biāo)詞組合搭配模式,這是一個十分復(fù)雜的問題,有待于更加深入的單獨(dú)探討。
概念衍生關(guān)系主要反映的是多義詞各個義項(xiàng)間引申、演變的關(guān)系。詞在剛剛產(chǎn)生的時候往往是單義的。這一原始義的語義成分在經(jīng)過凸顯、轉(zhuǎn)喻和隱喻的認(rèn)知處理后,演變成了多個意義。比如,英文詞“bar”從形狀(條形)和功能(封堵)這兩路徑上得以凸顯、拓展,最終發(fā)展到了一二十個穩(wěn)定的詞義,見圖1。[17]
圖1 Bar的義項(xiàng)關(guān)系
對概念衍生關(guān)系的處理在詞典中,主要體現(xiàn)在義項(xiàng)劃分、義項(xiàng)排序和引導(dǎo)詞的安排等方面。[8]處理好這些關(guān)系,可以使詞義的闡釋和理解更加符合人們的認(rèn)知規(guī)律。
最后,回到本文關(guān)心的核心問題上來,釋“義”是個偽命題嗎?是的。至少,從傳統(tǒng)的認(rèn)識上來說是的。如果把“義”理解為靜止的概念內(nèi)容,則無“義”可釋。因?yàn)椋阂?,孤立的語詞沒有意義,只有語義潛勢;二,語義潛勢的語義概念成分的切分、組配、衍生關(guān)系是語義產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。所以,說到底詞典釋義不僅是釋“義”而且是釋“關(guān)系”。