亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯

        2019-10-08 03:46:38朱涵文
        鋒繪 2019年8期

        朱涵文

        摘 要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),從直譯、意譯、歸化、異化等翻譯策略和文化交際角度分析電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯,從而感受墨西哥的文化。

        關(guān)鍵詞:目的論;尋夢(mèng)環(huán)游記;字幕翻譯

        0 引言

        《尋夢(mèng)環(huán)游記》是一部由皮克斯、迪士尼聯(lián)合出品的動(dòng)畫電影,該片以墨西哥亡靈節(jié)為背景,講述一個(gè)喜歡音樂的12歲墨西哥小男孩米格爾在追夢(mèng)路上發(fā)生的故事。電影在中國(guó)上映后,票房突破12億,這部始于夢(mèng)想,回歸家庭的電影引起廣大觀眾的共鳴。因此本文將以目的論為理論基礎(chǔ),從不同翻譯策略分析影片字幕翻譯,尋求該片在中國(guó)大火的原因,并挖掘其自身語言魅力及其背后帶來的文化內(nèi)涵。

        1 目的論簡(jiǎn)介

        1.1 目的論發(fā)展

        目的論作為功能派的奠基理論,由漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)創(chuàng)立,他認(rèn)為翻譯是在“目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。后來德國(guó)翻譯理論家賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了其理論,提出“譯者行動(dòng)”或“翻譯行動(dòng)”,把翻譯看作跨文化交際的交際行為,并強(qiáng)調(diào)跨文化交際中一切相關(guān)因素。

        1.2 目的論原則

        目的論有三大翻譯原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。“目的原則指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程及翻譯策略的選擇;連貫法則指翻譯文本要在目的語中有意義,符合目標(biāo)語讀者的邏輯;忠實(shí)性法則指目標(biāo)文本應(yīng)忠實(shí)原語文本,使原文與譯文之間存在語際連貫”。

        2 字幕翻譯

        2.1 字幕翻譯定義

        “字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型”,可以讓譯語觀眾全方位的感受電影情節(jié),享受電影魅力。

        2.2 字幕翻譯特點(diǎn)

        字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,在翻譯過程中,譯者不僅需要考慮一般語言文學(xué)的要素,還要考慮非文學(xué)要素,因此字幕翻譯具有三個(gè)特點(diǎn):一是時(shí)空性,即時(shí)間的瞬時(shí)性和空間的局限性。二是通俗性,“即譯文要做到通俗易懂,并盡可能保持文本與語言風(fēng)格與原文本相一致”。三是無注性,“影視片中不允許另外加字幕或旁白”。

        3 目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯

        目的論認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),翻譯目的即譯文的交際目的,電影字幕的翻譯目的有兩個(gè),一是實(shí)現(xiàn)文化傳播,使目的語觀眾了解原語文化,準(zhǔn)確抓住故事情節(jié);二是票房大賣。在翻譯《尋夢(mèng)環(huán)游記》時(shí),譯者首先確立了讓這部電影在中國(guó)大賣且傳播墨西哥亡靈節(jié)文化的翻譯目的,然后在翻譯時(shí)選擇不同的翻譯策略,為中國(guó)觀眾消除語言障礙和文化壁壘,營(yíng)造出與原語相近或一致的娛樂效果,保證觀眾領(lǐng)略字幕翻譯的魅力和墨西哥的文化。

        3.1 基于目的原則下的翻譯策略

        例1:She didnt have time to cry over that walk-away musician.

        譯文:她根本就沒有時(shí)間為這個(gè)出走的負(fù)心漢而傷心。

        該句出現(xiàn)在一開始主人公米格爾介紹他的曾曾祖母時(shí)說的一句話,影片中米格爾的曾曾祖父是個(gè)音樂人,為了夢(mèng)想離開了家,因此在她們心中曾曾祖父是一個(gè)負(fù)心漢。采取意譯的策略將“walk-away musician”譯為“負(fù)心漢”,讓觀眾在影片一開始就了解米格爾家世世代代視音樂為詛咒的原因,準(zhǔn)確的傳達(dá)了故事的發(fā)展起因。

        例2:Im gonna play in Mariachi Plaza if it kills me.

        譯文:我無論如何都要去廣場(chǎng)表演。

        該句是在米格爾聽完“歌神”德拉庫(kù)斯的話后決定參加才藝比賽時(shí)對(duì)小狗丹丹說的話,采用意譯的策略將“If it kills me”譯為“無論如何”,忠實(shí)的表達(dá)了米格爾要比賽的決心,同時(shí)達(dá)到了“雅”的目的,使譯入語觀眾得到視覺上的享受。

        3.2 基于連貫性原則下的翻譯策略

        例1:——Whatever he is, I am- achoo! Terribly allergic.

        ——But Dante doesnt have any hair.

        ——And I dont have a nose and yet here we are.

        譯文:——不管他是啥,我都-阿嚏,嚴(yán)重過敏。

        ——但丹丹又沒有毛。

        ——我也沒有鼻子啊,但我還不是過敏。

        該句充分體現(xiàn)了電影字幕翻譯中幽默風(fēng)趣的語言風(fēng)格,“Dante”本是一條無毛犬的名字,據(jù)墨西哥傳說,無毛犬是亡靈世界的引路犬,它們帶領(lǐng)剛過世的靈魂走向新世界,被稱為墨西哥神犬。這段對(duì)話結(jié)合了口語化的翻譯方式,為了讓觀眾領(lǐng)會(huì)到這段話的幽默,譯者采取了直譯的方法,傳達(dá)出沒有狗毛的小狗怎么會(huì)讓人過敏的信息,而對(duì)方也是一個(gè)沒有鼻子的亡靈管理者,但是他就是堅(jiān)持自己過敏,其幽默效果可謂十分到位。

        例2:Who spent his life performing like a monkey for complete strangers?

        譯文:誰會(huì)傻到浪費(fèi)一生在一群陌生人面前表演呢?

        當(dāng)埃克托問米格爾為什么要做音樂人時(shí),他稱因?yàn)樗脑娓甘且晃粋ゴ蟮囊魳啡耍运蚕氘?dāng)一位音樂人。其背后的故事是??送谢钪臅r(shí)候也曾因?yàn)橐魳返膲?mèng)想而放棄過家庭,后來一場(chǎng)意外逝去后后悔沒有給予家人足夠的溫暖和關(guān)愛,因此他說唱歌就像“performing like a monkey for complete strangers”,譯者翻譯時(shí)不僅要考慮到觀眾的理解能力,還要注意表達(dá)的忠實(shí)度和凝練性,因此這句話采用歸化的策略,譯為“傻到浪費(fèi)一生在一群人面前表演”,把“monkey”譯成“傻的”,讓目的語觀眾一下子就心領(lǐng)神會(huì),知道??送写丝虒?duì)音樂夢(mèng)想已經(jīng)看的不重要了,而是更多的關(guān)注親情。

        3.3 基于忠實(shí)性原則下的翻譯策略

        例1:——We have to make a clear path.The petals guide our ancestors home.

        譯文:——我們必須擺出一條清晰的道路。這些花瓣會(huì)引導(dǎo)我們的祖先回家。

        該句出現(xiàn)在亡靈節(jié)到來的當(dāng)天,米格爾家里的小孩把花瓣灑一地時(shí)他媽媽說的話。這里的花瓣并不是普通的花瓣,因?yàn)樽帜环g具有無注性,譯者翻譯出來后可能引起譯入語觀眾不理解,但后面說到會(huì)引導(dǎo)祖先回家,使觀眾知道這花瓣肯定是活著的人與逝去的人之間的某種聯(lián)系。

        例2:——These people are all your family?

        ——Were all the ones with no photos or ofrendas.No family to go home to.

        譯文:——這些都是你的家人嗎?

        ——這些人和我一樣都沒有祭壇或被人用照片供起來。無家可回的可憐蛋們。

        這句字幕出現(xiàn)在??送泻兔赘駹栆黄鹑フ移媲÷〗杓麜r(shí)二人的對(duì)話。根據(jù)習(xí)俗,如果活著的親人或者朋友沒有將逝去的人照片供奉起來,慢慢的人間沒有人記得這個(gè)人的存在后,他將從那個(gè)亡靈世界消失,被稱為終極死亡。這句里的“photos”和“ofrendas”都是名詞,譯者翻譯時(shí)采用了名詞動(dòng)詞用的策略,譯成“用祭壇或用照片供起來”形象生動(dòng)。后面一句“No family to go home to”用歸化的翻譯策略,譯為“無家可歸的可憐蛋們”,即形象的傳達(dá)出埃克托為自己的家人沒有將自己的照片放在祭壇上供著的失望和傷心,同時(shí)又讓中國(guó)觀眾感到親切感。

        4 結(jié)語

        《尋夢(mèng)環(huán)游記》這部電影講述的就是墨西哥的亡靈節(jié)文化,根據(jù)目的論的理論,這部外文電影翻譯到中文,面對(duì)是中國(guó)觀眾,因此其翻譯目的在于讓中國(guó)觀眾理解影片內(nèi)容,同時(shí)傳播墨西哥文化,最后達(dá)到票房大賣的目的?;谶@種翻譯目的,譯者采取了適當(dāng)?shù)臍w化異化等翻譯策略,讓中國(guó)觀眾了解了墨西哥的亡靈節(jié)文化,同時(shí)引起中國(guó)觀眾的共鳴即家是一切重要之源,正是這部電影的字幕翻譯達(dá)到了其預(yù)期功能,才讓該部影片票房大賣。因此在以后的字幕翻譯中,譯者們可以出于不同的文本類型,采用不同的翻譯策略讓電影達(dá)到其預(yù)想要的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉景榮.從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略[J].電影文學(xué), 2013,(23):157-158.

        [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯, 2000,(7):38-40.

        [3]楊海艷, 張軼前.翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》為例[J].卷宗, 2016,(10):761-762.

        日本在线观看一二三区| 午夜婷婷国产麻豆精品| 国产在线观看黄| 国产猛男猛女超爽免费av| 美女用丝袜脚玩我下面| 亚洲精品久久久久成人2007| 4455永久免费视频| 中国老熟妇自拍hd发布| 一级片麻豆| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 国产91成人自拍视频| 日本一级片一区二区三区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 国产精品国产午夜免费看福利| 91情侣视频| 亚洲中字永久一区二区三区| 妺妺窝人体色777777| 日本少妇被黑人xxxxx| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 亚洲五码av在线观看| 给你免费播放的视频| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲欧洲国无码| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 亚洲天堂一二三四区在线| 日本免费精品一区二区| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 色婷婷五月综合亚洲小说| 亚洲视频天堂| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产白浆一区二区三区性色| 在线不卡av片免费观看| 在线无码国产精品亚洲а∨| 成人爽a毛片免费网站中国 | 少妇被粗大猛进进出出| 久久综合另类激情人妖| 中文字幕精品一区久久| a级毛片免费观看在线| 久久亚洲国产成人亚| 免费高清视频在线观看视频| 蜜桃视频在线观看网址|