【摘要】眾所周知,拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初最偉大的浪漫主義詩(shī)人——他的《唐璜》、《春逝》等代表作經(jīng)久流傳,永垂不朽。國(guó)內(nèi)外也涌現(xiàn)了一大批翻譯家,對(duì)其詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。本文主要就是通過(guò)對(duì)比拜倫經(jīng)典詩(shī)歌《春逝》的不同譯本,挑選兩篇貼近原文的翻譯譯本,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)選擇、句式選擇、情感表達(dá)等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。進(jìn)而,總結(jié)出了三種古典詩(shī)歌的翻譯方法,為今后古典詩(shī)歌的翻譯提供一些翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】拜倫;春逝;浪漫主義;翻譯原則
【作者簡(jiǎn)介】張瑞琪(1996.01-),女,漢族,河南焦作人,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯專業(yè)。
第一章 簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)介:
1.作者簡(jiǎn)介。拜倫,主要代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,他在他的詩(shī)歌中塑造了一批”拜倫式英雄”,并且了解他過(guò)后,我們不難發(fā)現(xiàn),他不只是詩(shī)人,還是為理想而戰(zhàn)的勇士,更是民族運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。
2.作品簡(jiǎn)介。這是拜倫的一首三十二行抒情歌,共145個(gè)字,短短一首詩(shī)歌,卻能將情感表達(dá)的如此淋漓盡致,為我們呈現(xiàn)出了一種難以名狀的無(wú)奈感和傷感,心中的絲絲柔情瞬間就被這簡(jiǎn)短的一首詩(shī)勾起層層漣漪,不知說(shuō)出了多少柔情鐵漢的癡情過(guò)往,引發(fā)讀者共鳴。這首詩(shī)旨在描述拜倫在回憶自己與愛(ài)人分別的情景以及后來(lái)得知事情真相后痛苦的心境。它雖簡(jiǎn)單,但是句句都特別有畫(huà)面感,都能讓人感受到眼前這位浪漫主義詩(shī)人復(fù)雜卻傷感的內(nèi)心軌跡。這也正是我喜歡它的原因所在。
第二章? 《春逝》的譯本
黍黎釋的版本:
譯文:
《當(dāng)我們倆分手時(shí)》
當(dāng)我們倆分手時(shí),沉默不語(yǔ)滿含淚花。想起來(lái)都心碎,要分離好幾年。
你的臉蒼白冰冷,吻你似冰霜。當(dāng)時(shí)真預(yù)兆了,今天的悲痛。
早晨的寒露,覆在我的眉毛上。那種感覺(jué)好像是,對(duì)我發(fā)出警告。
你拋棄了所有聲譽(yù),變得聲名狼藉。我聽(tīng)到別人說(shuō)你的名字,頓感臉紅。
他們當(dāng)著我的面講你,如喪鐘入耳。我全身立即顫抖—為什么對(duì)你如此情重?
他們不知道我認(rèn)識(shí)你,我對(duì)你太熟悉了。我將長(zhǎng)久為你感到惋惜,悲痛不已。
我們秘密相會(huì),我感到默默悲傷。你的心把我欺騙,以致遺忘。
如果在遇見(jiàn)你,多年以后。我該如何招呼你? 只好沉默不語(yǔ)滿含淚花。
陳錫麟版本:
《昔日依依別》
昔日依依惜別,淚流默默無(wú)言;
離恨肝腸斷,此別又幾年。
冷頰向愕然,一吻寒更添;
日后傷心事,此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,凜冽凝眉間—
彼時(shí)已預(yù)告:悲傷在今天。
山盟今安在?汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,羞愧在人前。
聞汝名聲惡,猶如聽(tīng)喪鐘。
不禁心怵惕—往昔情太濃。
誰(shuí)知舊日情,斯人知太深。
綿綿長(zhǎng)懷恨,盡在不言中。
昔日喜幽會(huì),今朝恨無(wú)聲。
舊情汝已忘,癡心遇薄幸。
多年惜別后,抑或再相逢,
相逢何所語(yǔ)?淚流默無(wú)聲。
網(wǎng)易版本:
《你我分別之時(shí)》
你我離別的時(shí)刻,沉默與淚水肆虐。心近乎絕望的碎裂,碎片輾過(guò)一大段的歲月。
你的臉頰白如紙而冷若冰,給我寒洌之吻。此時(shí)此刻已經(jīng)寫(xiě)下,如今傷痛的預(yù)言。
早晨的寒露,為眉彎添上了透骨的寒涼。想來(lái)是個(gè)先兆,預(yù)告我現(xiàn)今的心境。
誓言不復(fù)存在,你因冶蕩艷名遠(yuǎn)播。驚聞你艷名狼藉,我的心因羞愧而流血
人們紛紛議論著你的浪蕩,惡意的評(píng)語(yǔ)幾乎刺穿雙耳。我顫抖了——你我曾是那么的親密!沒(méi)人知道你和我相識(shí),而我曾是那么的了解你。
現(xiàn)在心痛追悔是否太遲,又有誰(shuí)說(shuō)得清呢!
第三章 對(duì)比分析不同的譯本
挑選兩個(gè)最具代表性的譯本:
經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,其中黍黎釋的版本和陳錫麟版本是最貼近原文的兩個(gè)譯本,做到了”信”。因此我們接下來(lái)的分析將以黍黎釋的版本(以下簡(jiǎn)稱”黍版”)和陳錫麟版本(以下簡(jiǎn)稱”陳版”),我們就詞語(yǔ)選擇、句式選擇、情感表達(dá)等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
在進(jìn)行比較分析之前,我想先分享一句我認(rèn)為這首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。即:“如果我們?cè)傧嘁?jiàn),事隔經(jīng)年。我將如何賀你,以眼淚,以沉默”。
雖然只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩句話,可在我眼前,出現(xiàn)的是一個(gè)接一個(gè)的電影畫(huà)面,那么的真實(shí),讓我身臨其境。那場(chǎng)景就好似:原本是深愛(ài)著彼此的一對(duì)情侶,因?yàn)橐恍o(wú)法改變的原因,最終殘忍分離,若我的情還留在原地,愛(ài)已不能再給你了。因?yàn)槲覀円呀?jīng)變成了最熟悉的陌生人。生活冷酷地推著我們不斷向前走,朝著兩個(gè)截然不同的方向,最終漸行漸遠(yuǎn)。多年以后,你我皆有了家室,家庭生活也算安定美滿,那段無(wú)從提起的愛(ài)情就此深埋心底,閉口不提,甚至已經(jīng)忘卻??删驮谀程欤阃蝗挥殖霈F(xiàn)在我的生活中,如夢(mèng)一般,不可置信,萬(wàn)千回憶瞬間被勾起,竟發(fā)現(xiàn)原來(lái)我還是那么愛(ài)你,還是能記住你所有的喜好,還是能想起我們?cè)谝黄饡r(shí)快樂(lè)的時(shí)光??墒悄怯衷鯓幽兀磕悴辉偈悄莻€(gè)可以陪伴我走過(guò)一生的人了。真到那個(gè)時(shí)候,我該如何面對(duì)你?我該如何讓你絲毫察覺(jué)不出我內(nèi)心的波瀾呢?
從詞語(yǔ)選擇方面:
1.從首尾句的角度分析。首句“when we two parted, in silence and tears”和結(jié)尾句“how should I greet thee, with silence and tears”,這首詩(shī)歌的絕妙之處就在于首尾相應(yīng),將感情瞬間推至高潮,兩句都以“silence and tears”結(jié)尾,能夠讀出來(lái)拜倫在寫(xiě)這首詩(shī)歌時(shí)的心痛無(wú)奈,這段刻骨銘心的愛(ài)戀留給他的除了一生的回憶以外,就剩下無(wú)休止的悔恨與悲痛。關(guān)于最后這句反復(fù)出現(xiàn)的句子,我最喜歡的一個(gè)版本的翻譯是“以沉默,以淚水”。
所以,在黍版中,第一句上來(lái)就用了“當(dāng)我們倆分手時(shí),沉默不語(yǔ)滿含淚花”而與之相對(duì)應(yīng)的便是最后一句“我該如何招呼你? 只好沉默不語(yǔ)滿含淚花”。我們能夠看出來(lái),黍做到了首尾呼應(yīng),只不過(guò),我覺(jué)得他的 “滿含淚花”有一絲僵硬,不具美感,讀起來(lái)不夠悲傷。仿佛只是說(shuō)眼中有淚水,情感方面表現(xiàn)不明顯。我甚至覺(jué)得改成“眸中澿淚”或“滿含淚水”都要比“淚花”略勝一籌。
然而在陳版中,首尾兩句就翻譯的相對(duì)成熟一些。首尾句中,均提到了“淚流默無(wú)聲”。一個(gè)“默無(wú)聲”突顯出了拜倫心中雖有千言萬(wàn)語(yǔ)卻難以言表的悲傷之情,最終選擇默不作聲地承受著一切痛苦的情感。這個(gè)譯本至少讓讀者感受到了情感遞進(jìn)。
因此,在首尾句的譯法上,我比較傾向于陳版。
2.從詩(shī)歌第五句(即詩(shī)歌現(xiàn)在時(shí)態(tài)的第一句)角度分析。詩(shī)歌原句是“The dew of the morning, sunk chill on my brow”,若讓我自己翻譯,我可能會(huì)翻譯成“早晨的寒露,為眉彎增添了刺骨的寒涼?!逼鋵?shí)我一直覺(jué)得這句,拜倫也寫(xiě)的特別精巧,有一種一語(yǔ)雙關(guān)的感覺(jué),這清晨的寒露不光是給眉間增添了一絲寒意,并且也暗含著自己心里的寒冷,那種心灰意冷,萬(wàn)念俱灰的狀態(tài)。
然后我們來(lái)比較一下他們兩個(gè)的譯本。黍版的就是“早晨的寒露,覆在我的眉毛上?!?這句中一個(gè)簡(jiǎn)單的“覆”字,卻比我的“為……增添了……”用的巧妙,一個(gè)字便將早晨的寒露,其濕冷的特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)了,貼在眉毛上,也涼在了心上,這句我十分的認(rèn)同。
再來(lái),我們看向陳版,“朝起寒露重,凜冽凝眉間—”又是文學(xué)色彩極其濃重的一句譯文,這位譯者特別擅長(zhǎng)古文言文的譯法,用的詞語(yǔ)也都是比較具有古典美的詞語(yǔ),因此,他用的是 “凝眉間”一個(gè)“凝”字,讓我們特別具有畫(huà)面感,仿佛拜倫一臉愁容已躍然紙上,那深沉又難言的心境,通過(guò)這個(gè)字表達(dá)出來(lái)了。
所以,綜合所有的優(yōu)缺點(diǎn),依然是陳譯版略勝一籌。因?yàn)樵~語(yǔ)運(yùn)用以及句尾詞語(yǔ)的押韻之美,陳錫麟做得真的很不錯(cuò),是一篇十分成熟的譯文。
從句式方面:
黍黎釋的版本,通篇形式偏向于散文,它整體視覺(jué)上給讀者的感覺(jué)是接近原文的樣式的,長(zhǎng)短不一,雜亂無(wú)章,參差不齊。節(jié)奏感上也十分靈活多變,這可能就是散文的優(yōu)勢(shì)之處吧,不用像絕句或者律詩(shī)一樣有固定的節(jié)奏。但是也正是以為這種形式,使得有些句子表達(dá)的略顯生硬。難免會(huì)造成有些句子翻譯得不準(zhǔn)確或者是不符合正常人的思維邏輯。
陳錫麟的譯本則不同,通篇使用的是五言律詩(shī)的形式,用詞高雅,含蓄內(nèi)斂,用五言律詩(shī)的形式,不僅使人看起來(lái)有一種工整簡(jiǎn)潔、耳目一新的感覺(jué),讀起來(lái)也十分押韻、通順、朗朗上口,與原文無(wú)論是內(nèi)容上還是形式上都保持一致。五言詩(shī)更有利于詩(shī)歌情感的抒發(fā)。
從語(yǔ)句情感方面:
1.從黍黎釋的版本剖析。他在譯文中大篇幅的使用第一、二人稱的轉(zhuǎn)換,使感情表達(dá)坦率直接。比如說(shuō):“我全身立即顫抖——為什么對(duì)你如此情重?他們不知道我認(rèn)識(shí)你,我對(duì)你太熟悉了。”聽(tīng)到這樣的描述,讀者的代入感會(huì)很強(qiáng),可以更深入地理解作者這種純粹而強(qiáng)烈的情感表達(dá)。真實(shí)的情感總是那么令人著迷。然而,一個(gè)作品的成敗正是從讀者的反應(yīng)體現(xiàn)出來(lái)的。因此,這可能也是黍版吸引讀者的地方。
2.從陳錫麟版本進(jìn)行剖析。另一方面,陳錫麟的版本在含蓄之中充滿了真摯和深情,和原文本來(lái)想表達(dá)的情境和感情更加吻合。古文言文語(yǔ)言古樸,典雅,自然,簡(jiǎn)單平易卻耐人尋味。它讓詩(shī)人情感不那么直接奔放,略顯收斂,可是絲毫不影響藝術(shù)表達(dá)效果。古文用詞考究,需仔細(xì)斟酌,正是在這一過(guò)程中,“文字”就好像“太極”一般,剛?cè)岵?jì)。看則平淡無(wú)奇的詞語(yǔ),所帶給你的意象卻并不簡(jiǎn)單。有一種強(qiáng)烈的情感蘊(yùn)含其中,蓄勢(shì)待發(fā),不可小覷。因此,我認(rèn)為這也是陳錫麟譯本的亮點(diǎn)所在。
第四章? 古典詩(shī)歌的翻譯方法
1.對(duì)于不同時(shí)代的詩(shī)歌,其翻譯的方式和手法也不盡相同。事實(shí)上,為了使譯本做到“信”,與原文本有著高度的相似性,古典詩(shī)歌可以在一定程度下,盡量將原文本中的句式結(jié)構(gòu)和韻律體現(xiàn)出來(lái),古典詩(shī)歌要求譯者在翻譯過(guò)程中情感含蓄,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),用詞簡(jiǎn)潔。這樣才能將古典的氣息淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái)。
2.對(duì)于翻譯英文古典詩(shī)歌,我們要充分考慮到相關(guān)因素的平衡性,如詩(shī)歌的音韻、節(jié)奏、意象、意境等。切忌只為追求詩(shī)歌的格式和韻律而忽略了其他相關(guān)因素,從而損失了原文本中作者想要表達(dá)的情感和內(nèi)容。保留詩(shī)歌中的古典韻味固然是件好事,但如果能力有限,也不能過(guò)分追求表面層次的詩(shī)歌美而胡編亂造、生搬硬套。
第五章 總結(jié)
在這篇論文中,我們通過(guò)對(duì)比黍黎釋和陳錫麟的譯本,發(fā)現(xiàn)兩人譯本中所存在的優(yōu)缺點(diǎn),選取典型例句進(jìn)行分析比較,從而總結(jié)歸納出了關(guān)于古典詩(shī)歌的翻譯原則及翻譯方法。但是又基于拜倫原始的風(fēng)格以及拜倫所崇尚的“人道主義”,即世人所說(shuō)的“拜倫式英雄”。因此翻譯風(fēng)格上自然會(huì)傾向于浪漫主義的風(fēng)格。這正是那個(gè)年代之所以能夠塑造出拜倫這樣的浪漫主義詩(shī)人的原因了。
參考文獻(xiàn):
[1]繆濰濰.往昔的悲痛象似今日的傷感——“When We Two Parted”象似其譯本[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32,11.
[2]張敏.英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的體制問(wèn)題———拜倫《當(dāng)我倆分手時(shí)》三種譯詩(shī)比較[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,3,112.