亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的2017-2019年政府工作報(bào)告中動(dòng)詞名詞化分析

        2019-10-07 09:59:43閆月賀
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期

        【摘要】在一個(gè)國(guó)家的行政管理中,政治文書(shū)的翻譯起著重要的作用,特別是在與其他國(guó)家的外交交往中。政府工作報(bào)告作為對(duì)外宣傳的重要資料,是了解國(guó)情、政治制度和政治立場(chǎng)、傳遞國(guó)家基本政策、反映國(guó)家意志力的權(quán)威性來(lái)源。譯者總是盡其所能地采用各種轉(zhuǎn)換手段來(lái)達(dá)到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)等要求。大量使用動(dòng)詞名詞化是政治文書(shū),特別是政府工作報(bào)告顯著特點(diǎn)之一。通過(guò)自建政府工作報(bào)告漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)分析2017-2019三年政府工作報(bào)告中動(dòng)詞名詞化的使用頻率和特點(diǎn),并簡(jiǎn)要討論其大量使用動(dòng)詞名詞化的原因以及如何更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);政府工作報(bào)告;動(dòng)詞名詞化

        【Abstract】In the administration of a country, the translation of political documents plays an important role, especially in diplomatic exchanges with other countries. As an important material for external propaganda, report on the work of the government is an authoritative source for understanding the national conditions, political system and political position, transmitting the basic national policies and reflecting the national will power. Translators always try their best to achieve equivalence between source language and target language by means of various transformations. Verbal nominalization is one of the prominent features of political documents, especially report on the work of the government. Based on the self-built bilingual parallel corpus of report on the work of the government, this paper uses corpus technology to analyze the frequency and characteristics of verb Nominalization in government work reports for the period 2017-2019, and briefly discusses the reasons for the large use of verb nominalization and how to better guide translation practice.

        【Key words】Corpus Translation Study; Report on the Work of the Government; Verbal Nominalization

        【作者簡(jiǎn)介】閆月賀(1993-),女,漢族,河南人,燕山大學(xué),碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

        引言

        名詞化是人類語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,對(duì)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力具有重要作用。研究發(fā)現(xiàn)就形態(tài)變化而言,英語(yǔ)動(dòng)詞的名詞化通常由兩類詞綴組成:一類為動(dòng)詞的進(jìn)行體形式-ing,稱為動(dòng)名詞或動(dòng)作名詞,用于一切動(dòng)詞的詞尾,另一類則是因動(dòng)詞而異的后綴,如:-ment -tion,-sion, -y等,稱為動(dòng)詞派生名詞。由于英語(yǔ)中動(dòng)詞添加后綴構(gòu)成名詞方式較多,本文未能把所有的動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象都概括在內(nèi),只針對(duì)動(dòng)詞名詞化常用的幾個(gè)后綴進(jìn)行統(tǒng)計(jì)對(duì)比,包括-ment -tion, -ance, -ing。本文采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論框架,研究翻譯語(yǔ)料庫(kù)在2017-2019年政府工作報(bào)告漢譯英中的使用情況。

        本文在語(yǔ)料庫(kù)和軟Antconc3.2.1w和Paraconc的幫助下進(jìn)行。作者收集了新華網(wǎng)的原始數(shù)據(jù)。2017年至2019年政府工作報(bào)告中的中文和英文字總數(shù)分別為58281和58637。數(shù)據(jù)按照后綴的順序組織,需要從字到文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便能夠被一些語(yǔ)料庫(kù)軟件操作。本文借助Antconc和Paraconc軟件,對(duì)動(dòng)詞的名詞化總數(shù)進(jìn)行了簡(jiǎn)要統(tǒng)計(jì)。

        一、研究設(shè)計(jì)

        首先,自建語(yǔ)料庫(kù)。以新華網(wǎng)官方文件文本為來(lái)源自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù),文本選自其在2017年至2019年的政府工作報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)中文總量為58281 個(gè)形符,英文總量為58637個(gè)形符。其次,確定研究范圍。 所謂名詞化是指把句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義而具有名詞的語(yǔ)法功能??淇耍≧andolph Quirk)曾對(duì)名詞化下過(guò)這樣的定義:一個(gè)名詞短語(yǔ)和一個(gè)分句結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)地對(duì)應(yīng)關(guān)系叫作名詞化。研究使用 AntConc3.2.1w的Word List功能檢索2017-2019年政府工作報(bào)告中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)動(dòng)詞和名詞的字?jǐn)?shù)。

        通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)常用名詞,使語(yǔ)言呈現(xiàn)靜態(tài)之美,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞展現(xiàn)動(dòng)態(tài)趨勢(shì)。

        使用 AntConc3.2.1w的Concordance功能檢索2017-2019年政府工作報(bào)告中-ment,-tion,-ence,-ing單詞后綴出現(xiàn)的頻數(shù)。使用 AntConc3.2.1w的Concordance Plot并結(jié)合paraconc以及紙質(zhì)版本進(jìn)行二次檢索,檢索2011-2013年政府工作報(bào)告中-ment,-tion, -ence, -ing動(dòng)詞添加以上后綴派生而來(lái)的名詞。

        借助平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《政府工作報(bào)告》中的動(dòng)詞語(yǔ)名義化進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,基于這些數(shù)據(jù)并結(jié)合具體的實(shí)例來(lái)分析政府政府工作報(bào)告動(dòng)詞名詞化大量使用的原因。

        二、實(shí)例分析

        2017-2019年政府工作報(bào)告中有大量使用動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象,具體實(shí)例及分析如下:

        Example 1:

        現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見(jiàn)。

        On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).

        原文中是動(dòng)詞“審議”,英語(yǔ)形式為deliberate,而且標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了動(dòng)詞名詞化的處理,將動(dòng)詞翻譯為名詞 “deliberation” 有助于政府工作報(bào)告中英語(yǔ)詞匯的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。

        Example 2:

        加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)各類企業(yè)開(kāi)展對(duì)外投資和跨國(guó)經(jīng)營(yíng)

        We quickened the implementation of the “go global” strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.

        源語(yǔ)動(dòng)詞“實(shí)施”轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)名詞形式“implementation”,在抽象邏輯思維的幫助下,行動(dòng)的原始意義被深深地嵌入到結(jié)構(gòu)中,這樣做有利于政府工作報(bào)告中英文文本的形式化,促進(jìn)信息結(jié)構(gòu)的銜接。

        Example 3:

        居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)加快。

        Upgrading of consumer spending proceeded at a faster pace.

        將動(dòng)詞“升級(jí)”轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞“upgrading”,此轉(zhuǎn)化有利于文本的銜接和流暢,有利于客觀事實(shí)的表達(dá)和信息的密集性,使文本更加簡(jiǎn)潔緊湊,以便用更少的句子傳達(dá)更多的信息。

        Example 4:

        黨的建設(shè)制度改革深入推進(jìn),黨內(nèi)法規(guī)制度體系不斷完善。

        Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.

        原語(yǔ)中的“推進(jìn)”轉(zhuǎn)化為名詞“advance”因?yàn)橛⑽闹邢矚g使用靜態(tài)語(yǔ)言,常用名詞進(jìn)行表達(dá);而漢語(yǔ)則多喜歡使用動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)中往往

        會(huì)用一系列的動(dòng)詞來(lái)加強(qiáng)句子的節(jié)奏感。葉子南認(rèn)為“我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,如果遇到困難,不知道如何翻譯原文,采取靈活的詞類轉(zhuǎn)方法,如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞等,有時(shí)候會(huì)打破僵局,讓困難迎刃而解、起死回生”(葉子南,2007: 52)。

        三、使用動(dòng)詞名詞化詞性轉(zhuǎn)換指導(dǎo)翻譯實(shí)踐

        名詞優(yōu)勢(shì)往往可以使表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。試比較:

        The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

        The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

        醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。

        漢語(yǔ)由動(dòng)詞加后綴構(gòu)成的名詞(如讀者、教師、打字員、觀察家、修理工)用來(lái)指人,不再表示行為或動(dòng)作,因而英語(yǔ)這類名詞往往要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞:

        He is a good eater and a good sleeper.

        他能吃能睡。

        He is a young and rapid writer.

        他是個(gè)筆頭快的年輕人。

        英漢互譯的過(guò)程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程。適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這一原理,常常可以使譯文比較符合表達(dá)習(xí)慣。

        靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài):

        Example 1:

        Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”

        福特一開(kāi)始就保證說(shuō);“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!?/p>

        Example 2:

        It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Time” story.

        這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實(shí)了“紐約時(shí)報(bào)”的報(bào)道。

        動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):

        Example 1:

        火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。

        Rockets have found application for the exploration of the universe.

        Example 2:

        一切愛(ài)好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。

        All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

        四、結(jié)論與建議

        本部分對(duì)研究作簡(jiǎn)要的總結(jié)。政治公文翻譯的難點(diǎn)不僅在于對(duì)詞語(yǔ)的理解和翻譯技巧的掌握,還在于英漢語(yǔ)言的差異。因此,有必要對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,使目標(biāo)語(yǔ)言易于正確理解。首先,利用語(yǔ)料庫(kù)得到準(zhǔn)確的動(dòng)詞名物化數(shù)據(jù),根據(jù)客觀數(shù)據(jù),得出結(jié)論具有說(shuō)服力。其次,英語(yǔ)名詞化具有形式化、客觀性、簡(jiǎn)潔性和銜接性等功能。具體來(lái)說(shuō),名詞化程度越高,文本越抽象、形式化、書(shū)寫化。名詞化有利于客觀事實(shí)的表達(dá)和信息的密集性,使文本更加簡(jiǎn)潔緊湊,此外,名詞化在語(yǔ)篇的銜接和流暢性中起著重要作用。最后此方法可以更好指導(dǎo)翻譯人員進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Baker, Mona. Corpora in translation studies: An overview and future research[J]. Target,1995,7(2):223-243.

        [2]Catford, J. C.. Translation Shifts[J]. The Translation Studies Reader,2000:71-99.

        [3]Kennedy, G.. An Introduction to Corpus Linguistics[J]. London: Longman,1998.

        [4]Kenny, D.. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2001.

        [5]Vanderauwera, R.. Dutch Novels Translated Into English[J]. Amsterdam: Rodopi,1985.

        [6]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治明[J].中國(guó)翻譯,2003.

        [7]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [9]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索—十七大文件翻譯體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,2008.

        日韩二三区| 国产精品美女黄色av| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 开心久久婷婷综合中文字幕| 国产优质女主播在线观看| 亚洲国产成人91| 国产精品爽黄69天堂a| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 日本午夜a级理论片在线播放| 免费国产一级片内射老| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 国产av一区二区三区在线| 久久久久久久一线毛片| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 久久在一区二区三区视频免费观看| 中文字幕中乱码一区无线精品| 久久精品免视看国产明星| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 成人黄色片久久久大全| 中文字幕日韩熟女av| 久久av高潮av喷水av无码| 在线观看国产精品日韩av| 成人美女黄网站色大免费的| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 国产一区二区三区青青草| 加勒比久草免费在线观看| 亚洲av永久青草无码精品| 亚洲国产福利精品一区二区| 久久久久99精品成人片试看| 精品国产性色无码av网站| 亚洲视频在线免费不卡| 久久精品视频日本免费| 午夜精品一区二区三区av免费| 97超级碰碰碰久久久观看| 国产一区二区三区小说| 久久夜色撩人精品国产小说|