亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨境電商平臺中英語詞匯特點(diǎn)及翻譯

        2019-10-06 15:56:47段永言
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年29期
        關(guān)鍵詞:營銷商務(wù)英語

        段永言

        摘 要:現(xiàn)階段,中國跨境的電商業(yè)務(wù)在不斷打開國際市場的同時(shí),實(shí)際所產(chǎn)生的作用越來越顯著,它已然成為了促進(jìn)中國對外貿(mào)易進(jìn)步的關(guān)鍵發(fā)展動力。隨著當(dāng)前跨境電商的快速發(fā)展,英語詞匯在跨境電商平臺中的作用越來越重要??缇畴娚讨械挠⒄Z已經(jīng)發(fā)展成特殊用途英語(ESP: English for Special Purpose)中的一個(gè)重要分支。重點(diǎn)分析了跨境電商平臺中英文詞匯的特點(diǎn)、使用規(guī)范和原則。希望能給跨境電商提供更規(guī)范的英語詞匯,培養(yǎng)規(guī)范溝通的競爭意識。

        關(guān)鍵詞:營銷;商務(wù)英語;跨境電商

        中圖分類號:F74 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.29.018

        1 跨境電商英語詞匯應(yīng)用現(xiàn)狀

        現(xiàn)階段我國跨境電子商務(wù)對于國際貿(mào)易市場中的作用越來越大,為了更深層次擴(kuò)展在國際貿(mào)易市場中的實(shí)際影響,跨境電子商務(wù)公司以及企業(yè)在全球不同語言網(wǎng)站投入大量金錢采取營銷措施。 而英語在國際上來說是流通性最好的語言,因此英語在跨境電子商務(wù)的平臺上使用也非常廣泛,也能夠起到完善的作用。就以國內(nèi)規(guī)模最大的B2C交易機(jī)構(gòu)阿里巴巴為案例,在這個(gè)平臺上實(shí)際運(yùn)營的是規(guī)模巨大的跨境電商主要經(jīng)營者們,這些電商們在進(jìn)行店鋪設(shè)計(jì),并使用英語對全世界展示本身的特色、實(shí)際形象中具有重要作用。從整體對店鋪的服務(wù)狀況進(jìn)行簡單介紹,可是因?yàn)殡娚探?jīng)營的主導(dǎo)者英語的實(shí)際使用能力水準(zhǔn)會產(chǎn)生水平不一致的狀況,致使會產(chǎn)生因?yàn)橛⒄Z表達(dá)缺乏準(zhǔn)確而對交易產(chǎn)生影響的狀況。

        2 跨境電商平臺里的英語詞匯使用問題

        在跨境電商平臺中,正確的使用英語詞匯對商品進(jìn)行翻譯已經(jīng)成為重中之重,商品的翻譯是最為直觀的內(nèi)容,消費(fèi)者能夠通過翻譯得到一個(gè)快速的,準(zhǔn)確的反饋,準(zhǔn)確地道的翻譯決定了商品吸引消費(fèi)者的幾率,雖然圖片要比商品標(biāo)題更為重要,但消費(fèi)者是通過商品的標(biāo)題去了解產(chǎn)品,從而了解到商品的信息和參數(shù),因此,在進(jìn)行商品翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意以下兩個(gè)原則:

        (1)基本語言問題。中國跨境電子商務(wù)平臺中英文模式下的使用狀況已經(jīng)十分完善,可是對于英文詞語以及語法中的使用依舊存在顯著的不足之處。主要表現(xiàn)于在英文模式的網(wǎng)頁下,英語詞匯總是使用的不合時(shí)宜。一部分跨境電商經(jīng)營主體在使用英語對商品進(jìn)行推廣介紹的過程中,在介紹產(chǎn)品、介紹企業(yè)、介紹物流狀況和支付服務(wù)的過程中,所使用的詞語并沒有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化,很多電商經(jīng)營主體單單依賴詞典或是網(wǎng)絡(luò)翻譯,比如谷歌翻譯、有道翻譯等會給商家提供在線翻譯以及人工翻譯等服務(wù),可是這些軟件并不是專業(yè)的人工翻譯,因此在使用過程里缺少一定的變通性,甚至有產(chǎn)生低級詞匯使用錯(cuò)誤的可能,比如詞語的拼寫錯(cuò)誤、一些短語搭配的錯(cuò)誤以及不同人稱之間單復(fù)數(shù)產(chǎn)生混淆等狀況。一部分智能化進(jìn)行翻譯的網(wǎng)站會存在一些限制,比如來自翻譯資料抽象、交稿時(shí)間等方面,很多詞語的具體翻譯時(shí)也會產(chǎn)生很多不易解決的難題。譬如有個(gè)跨境電商的翻譯平臺在對游戲進(jìn)行翻譯的過程中,就將光明靈魂的light souls翻譯成了光明的首爾。所以,如若純粹依賴于某種智能化的翻譯系統(tǒng),最終只會適得其反。

        (2)我國的文化與發(fā)達(dá)國家的文化是存在千差萬別的。因接受的文化教養(yǎng)不一致,故此漢英之間的互相融合總會產(chǎn)生溝通上的顯著區(qū)別,這種溝通所產(chǎn)生的差別是不知不覺、日常交流中所產(chǎn)生的。譬如,在溝通信息過程里所出現(xiàn)的,對于外國來說,其對于事情的觀點(diǎn)是簡單直接的,大多數(shù)時(shí)候都是以最簡單的溝通方式以獲得最大效益,所以對外國人來說,交流信息的目的是快捷,他們在交流過程的選擇上通常都會直奔主要思想,盼望可以在短時(shí)間內(nèi)做決定。而對于中國人而言,由于受到的教育不同,有時(shí)中國人會考慮很多東西。甚至有部分人會考察長期性的趨向,故此東方人在對信息進(jìn)行傳遞時(shí)都趨向于委婉的表述方式,一般不可能在很短的時(shí)期之內(nèi)就做出決定,通常都要在反復(fù)考慮之后才會對事物有所判斷。類似這類對文化理解的區(qū)別就會自然而然產(chǎn)生交流障礙,這種障礙也會導(dǎo)致我國在對跨境電商進(jìn)行英語廣告時(shí)的信息障礙。繁瑣冗長的信息資料讓國外的消費(fèi)者很不適應(yīng),甚至產(chǎn)生厭煩情緒,從而制約了在國外的進(jìn)一步發(fā)展。

        3 外國電商平臺里英語詞語的特點(diǎn)

        和一般英語詞匯相比,外國電商平臺的很多英語詞匯和我國認(rèn)定的一般英語詞匯有很多不同的地方,對他們進(jìn)行比較之后會發(fā)現(xiàn)很多區(qū)別,具有自身的一些特色,在具體進(jìn)行翻譯的過程中需要注重其存在的不同之處。

        其一,專業(yè)度很高。對跨境電商平臺而言,所使用的英語詞語主要是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)詞匯。所以在此力主使用詞匯意思很少的一般性詞語,禁止采用一些詞義繁雜的多重意思詞匯。在句式的使用過程中,同樣要回避一些會誤入歧義的詞匯。對于處在不同時(shí)間段內(nèi)的跨境電商,每個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)詞匯的應(yīng)用是很關(guān)鍵的。

        比如“inquiry”是指詢盤、“promotion”指的是“促銷”、channel指的是渠道,“Target commodities”主要是指“目標(biāo)產(chǎn)品”。不僅如此,還存在一些涉及一定專業(yè)性的詞匯,比如B/E主要指的是Bill of Exchange,其中文的意思是匯票,除此以外,一些消費(fèi)類產(chǎn)品、更多相關(guān)產(chǎn)品在進(jìn)行英語介紹的過程中所需采取的英語詞匯也比較專業(yè)。除此之外,在對于不同的銷售目的和不同的顧客需要的過程里,對一些個(gè)性化產(chǎn)品進(jìn)行介紹時(shí),相關(guān)信息的使用需要做到具有準(zhǔn)確性、科學(xué)性和綜合性。比如,Price reduction主要指的是降價(jià),Discount主要是商品正在打折。Quality主要指的是質(zhì)量、品質(zhì),standard quality standard主要指的是質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

        其二,良好的準(zhǔn)確度。準(zhǔn)確度是對于電商貿(mào)易平臺而言,采用英語詞語過程中必須要關(guān)注的準(zhǔn)則之一。譬如,在對商品開始進(jìn)行陳述與交易付費(fèi)的不同過程里,會涉及一些資料數(shù)據(jù)的表現(xiàn),但這些資料數(shù)據(jù)的相關(guān)要求就是要求有很高的準(zhǔn)確度,不允許出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。除此之外,交易的有關(guān)條目和售后服務(wù)的相關(guān)用詞也要一定具有謹(jǐn)慎性,原因主要是這從屬于資料型的文本資料,涉及的是不同方面的權(quán)益,不同方面包含的是買方、賣方還有中間商。

        其三,具備一定的特別性。一些短語的應(yīng)用。這主要是源于網(wǎng)絡(luò)電商平臺的持續(xù)發(fā)展,短語的使用早已讓大多數(shù)顧客變得熟練掌握以及接受了,所以在不同電商平臺中的賣方在實(shí)際介紹產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品的過程里,短語使用的頻度會非常高。譬如,bkg(backing)主要指的是“銀行的一般性業(yè)務(wù)”,Blading(Bill of Lading)主要指的是提單,bldg(building)主要指的是“大廈”,C.A.D(cash against documents)是“付款交單”,CB(Clean bill)主要指的是“光票”,CC(cubic centimeter)主要指的是“立方厘米、公分”。

        (1)一些關(guān)鍵詞匯的應(yīng)用。對跨境電商組織機(jī)構(gòu)而言,英語詞語是非常關(guān)鍵的。一些英語詞匯之所以非常關(guān)鍵,主要是因?yàn)檫@些關(guān)鍵的英語詞匯的來源是各個(gè)不同國家的書面用語,比如per se是“就其本身而言”的含義,vice versa是“反之亦然”的意思,在一些合同文本中使用得非常頻繁的詞語,很多也是源自于拉丁語,法語。如Quasi主要指的是“類似的,有如”,Verbatim主要指的是“逐字逐句地”,Ad infinitum主要指的是“無止境的”, de facto主要指的是“實(shí)際上”的意思,這些都是來源于拉丁語的相關(guān)詞語。force majeure主要指的是“不可抗力”的意思,來源于法語。

        (2)古典詞語的實(shí)際應(yīng)用。為了在英語合同文本中表現(xiàn)實(shí)際合同的雙重要求,跨境電子商務(wù)平臺在對實(shí)際文件進(jìn)行制作的過程中,一般會把不同的簡單英文單詞作為詞根,加上不同的介詞構(gòu)成合成副詞。譬如:herewith(隨同此信/書/合同),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas (鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因 此),wherein(在那方面 )等。

        4 跨境電商平臺中英語詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        根據(jù)國外國內(nèi)電子商務(wù)的相關(guān)要求,對重要英語詞匯而言提出了不一樣的要求,現(xiàn)沿用較廣的是由張本和(2017)、李速(2019)等學(xué)術(shù)人士提出的“忠誠度、一致性”的規(guī)則。

        (1)忠誠度原則。對于電子商務(wù)平臺而言,其英語詞語一定要遵守的是忠誠度原則。不單要遵守的是原始文本的相關(guān)內(nèi)容,更要對原始文本的有關(guān)文風(fēng)以及內(nèi)涵進(jìn)行尊重?,F(xiàn)階段電子商務(wù)平臺在新鮮商品中推出了“同一天送達(dá)”的業(yè)務(wù),英文翻譯Same-Day Delivery,deliver ,中文的含義是“分發(fā)、投遞”,注意不能意譯成“一天發(fā)貨”,如果這樣翻譯,將會對原始文本的含義產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。類似地,還有Out for delivery ,主要是指投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered 指“已投遞”,換言之就是已送達(dá)的意思。

        (2)一致性原則(Consistency)。對于英語詞語翻譯來說,注重詞語的概念、名字的一致性是很重要的,不能進(jìn)行隨意串改,一定要保證一致性原則。不可以對其胡亂串改。譬如,關(guān)于鞋子號碼所導(dǎo)致的紛爭問題是一直以來都困擾著相關(guān)人員。現(xiàn)階段世界上流行的通用的鞋子碼數(shù)國有四種,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(MIM)。大多數(shù)的賣家因?yàn)槌叽a翻譯存在不一致的狀況,因此降低了用戶體驗(yàn)感以及買方的實(shí)際形象,所以為了使商家利益得到維護(hù),也是為了給跨境電商平臺顧客更多更全的實(shí)際體驗(yàn)服務(wù),一定要對英語詞匯翻譯的一致性重視起來。

        5 結(jié)語

        簡言之,伴隨跨境電子商務(wù)平臺的快速進(jìn)步,跨境電子商務(wù)英語的詞匯使用越來越引起學(xué)者們的關(guān)注。在翻譯時(shí),我們要考慮的方面有很多,其中最為關(guān)鍵的就是不能胡亂聯(lián)想,要科學(xué)合理地進(jìn)行翻譯。其次,對翻譯人才的要求也越來越高,他們需要不斷學(xué)習(xí)、與時(shí)俱進(jìn),了解英語國家的當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗及語言習(xí)慣,詞匯在不同語境下的意義,翻譯才能更容易為大眾所接受,同時(shí)也讓跨境電商平臺下英語詞匯的翻譯更為準(zhǔn)確化、規(guī)范化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王俊超,曾利沙.多模態(tài)網(wǎng)購產(chǎn)品推介英譯的目的: 順應(yīng)論原則——以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實(shí)證研究為例[J].上海翻譯,2017,(1).

        [2]崔凌,劉洋,趙貴旺,等.專門用途英語的學(xué)科體系模型[J].中國ESP研究,2016,(1).

        [3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶: 重慶出版社,2019.

        [4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京: 外文出版社,2017.

        [5]趙鴿.跨境電商平臺中英語詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].校園英語,2018,(14).

        [6]陸正義.亞馬遜跨境電商網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].長春:東北電力大學(xué),2018.

        猜你喜歡
        營銷商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        網(wǎng)絡(luò)競拍模式下的藝術(shù)品流通分析
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:12:36
        加強(qiáng)信息化建設(shè)提高營銷精益化管理水平
        基于移動終端的APP營銷策略研究
        淺析大數(shù)據(jù)時(shí)代對企業(yè)營銷模式的影響
        試論基層電力市場營銷策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:03:43
        日本高清在线播放一区二区| 这里只有久久精品| 久久熟女五十路| 亚洲激情一区二区三区视频| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 中文亚洲av片在线观看| 伊人婷婷在线| 熟女人妻一区二区在线观看| 亚洲精品在线免费视频| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 久久精品国产亚洲av蜜点| 国产精品亚洲av高清二区| 日本午夜艺术一区二区| 亚洲精品国偷拍自产在线| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 白白色发布在线播放国产| 中文字幕有码手机视频| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 又污又爽又黄的网站| 国产精品一区2区三区| 精品久久中文字幕一区| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频 | 午夜免费观看日韩一级视频| 成年免费视频黄网站zxgk| 中文字幕久无码免费久久| 日本一曲二曲三曲在线| 免费a级毛片18禁网站| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲精品大全中文字幕| 97se亚洲国产综合在线| 亚洲性无码av在线| 亚洲精品国产av一区二区| 国产最新女主播福利在线观看| 久久久久亚洲精品中文字幕| 中文字幕大屁股熟女乱| 丰满人妻被公侵犯的视频| 色综合久久无码五十路人妻| 天堂√最新版中文在线天堂| 日本肥老熟妇在线观看| 色综合久久中文综合网亚洲|