內(nèi)容摘要:隨著中國綜合國力的日益增強(qiáng),外宣翻譯引起了眾多譯界學(xué)者的不斷關(guān)注。近年來,《習(xí)近平談治國理政》這一重要外宣文本的出現(xiàn),更是將外宣翻譯的話題推向公眾視野之中。本文通過該書中比喻句的英譯策略研究,進(jìn)一步分析當(dāng)下中國外宣翻譯是如何獲得積極傳播效果的同時(shí),讓中國文化成功走出去的。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué) 外宣翻譯 《習(xí)近平談治國理政》 比喻句
一.傳播學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系
自19世紀(jì)末以來,傳播學(xué)作為一門獨(dú)立科學(xué)逐漸形成。它作為信息科學(xué)的一個(gè)分支,最初興起于美國。傳播學(xué)涉及多個(gè)研究方向,其中包括社會(huì)學(xué)、新聞學(xué)、語義學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等等,是一門交叉型學(xué)科。就研究角度而言,“傳播學(xué)的研究對(duì)象不是別的,正是信息系統(tǒng)本身,傳播學(xué)是研究社會(huì)信息系統(tǒng)及其運(yùn)行規(guī)律的科學(xué)”。[1]同時(shí),根據(jù)傳播學(xué)奠基人哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)提出的5W模型,具體的傳播過程具有五大主要因素:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象以及傳播效果。
那傳播學(xué)和翻譯學(xué)又有何關(guān)系可言呢?在翻譯活動(dòng)中,譯者根據(jù)原文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),完成相應(yīng)的譯文文本,而后通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等多種途徑對(duì)外傳播,最終譯文讀者產(chǎn)生閱讀反饋。翻譯過程其實(shí)就是一個(gè)由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者而組成的信息傳遞系統(tǒng)。20世紀(jì)90年代末,國內(nèi)學(xué)者呂俊教授正是發(fā)現(xiàn)了傳播學(xué)和翻譯學(xué)的共通之處,率先發(fā)聲,提出重要論斷“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”[2]。自此,翻譯學(xué)被納入到傳播學(xué)的范疇,有了傳播學(xué)的理論支撐。
二.外宣文本的對(duì)外傳播
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。[3]隨著中國日益走向世界舞臺(tái)的中央,各國人民亟需了解中國,外宣文本翻譯的重要性不言而喻。
本文選取了外宣文本的典范——《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)為主要研究對(duì)象。該書卷一收錄了習(xí)近平同志在2012年11月15日至2014年6月13日期間的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇文章,是了解當(dāng)下中國發(fā)展理念、執(zhí)政方案、外交政策的重要途徑?!吨螄碚纷鳛橹腥A文化的經(jīng)典范本,其中蘊(yùn)含了大量中國特色詞句,比如歇后語、俗語、四字格等等。同時(shí),本書中使用了多數(shù)比喻句、擬人句、無主語句等中文典型話語表達(dá)方式,以期讓深?yuàn)W的治國理政思想更為生動(dòng)形象、淺顯易懂。但這卻給對(duì)外傳播帶來了不少困難。一方面秉承傳播中國文化的理念,另一方面需考慮目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。在文化走出去和獲得傳播效果這一天平秤上,如何保持平衡,此非易事。這也是當(dāng)下對(duì)外宣傳所面臨的“攔路虎”。
三.《習(xí)近平談治國理政》中的比喻句英譯策略分析
在中文語言中,常使用各種修辭手法,既提升文字表達(dá)效果、增強(qiáng)文本的可讀性,又展現(xiàn)了中文的語言藝術(shù)之美。其中,比喻句是出現(xiàn)最為頻繁的一種修辭手段。比喻,即用淺顯易懂的語言闡釋或描述抽象深?yuàn)W的概念或事物,使得語句更為生動(dòng)、形象。比喻的好處,一是形象化,具體化,一見就明白,捉摸得住;二是高度集中, 在紛紜現(xiàn)象中用一二字就點(diǎn)出核心, 語言的運(yùn)用不能比它更精煉了。[4]
《治國理政》一書是習(xí)近平同志治國理政思想的集中體現(xiàn),其中不乏高深莫測的管理之道,使用大量比喻句變抽象為具體,化深?yuàn)W為淺顯,有利于獲得積極的國內(nèi)傳播效果。但這些中文特色比喻句,在對(duì)外傳播中,該如何自處?官方譯者在處理時(shí)主要通過直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換文化意象等方式,以求達(dá)到精準(zhǔn)傳播。
1.直譯
例1:各國……在政策和法律上為區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合“開綠燈”。
譯:…and give the policy and legal “green light” to regional economic integration.
例2:堅(jiān)決查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,形成對(duì)腐敗分子的高壓態(tài)勢(shì)。
譯:…, we have caught “tigers” as well as “flies”, …
在《治國理政》一書中,直譯是比喻句翻譯中最常用的一種翻譯手法。直譯使得原文信息最大化保留,譯文文本與原文文本在這種情況下最為接近。上述例1中,基于兩國人民都遵循“紅燈停、綠燈行”的交通規(guī)則,譯者采用直譯,清晰地傳達(dá)了“提供便利”的深層含義。其次,“打老虎,拍蒼蠅”這一中國反腐思路,最初“老虎”“蒼蠅”常被譯為其真實(shí)含義,指代大小貪官。但此處直譯的表達(dá),從側(cè)面體現(xiàn)了中國的大國自信,積極推動(dòng)構(gòu)建本國話語體系。
2.意譯
例3:亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。
譯:We need to build on past success and promote cooperation in Asia.
例4:既要著力解決當(dāng)前突出的地區(qū)安全問題,又要統(tǒng)籌謀劃如何應(yīng)對(duì)各類潛在的安全威脅,避免頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳。
譯:…and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms.
通常而言,當(dāng)源語文化和目的語文化差異較大時(shí),出于傳播目的的考慮,意譯翻譯方法得以適用。在上例中,“百尺竿頭”“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”是特殊的比喻句,以四字成語和諺語形式呈現(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確表達(dá),譯者擺脫原文框架,放棄原文比喻形象,理解原文之后,用通俗易懂的語言傳達(dá)了其中含義。從文化傳播角度來看,意譯的使用尊重了源語文化和目的語文化的差異性;而從傳播學(xué)角度來看,意譯的使用體現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)傳播效果而做出妥協(xié)。
3.增譯
例5:……讓職工群眾真正感受到工會(huì)是“職工之家”,工會(huì)干部是最可信賴的“娘家人”。
譯:… and trade union officials are their “family members” whom they can turn for help.
例6:在市場作用和政府作用的問題上,要講辯證法、兩點(diǎn)論,“看不見的手”和“看得見的手”都要用好……
譯:We should make good use of the roles of both the market, the “invisible”hand, and the government, the “visible”hand.
比喻句的使用讓語言更為精煉,因而譯者在處理時(shí),若直接轉(zhuǎn)換原意不能滿足句意理解、以達(dá)到表達(dá)目的,則需通過使用增譯的翻譯方法。在中國文化中,自古就有“回娘家”這一說法。女子已成婚,娘家成后盾。通過增譯體現(xiàn)本源內(nèi)涵之意。同樣,例6中增加了“看得見的手”和“看不見的手”所指代的“政府”和“市場”,便于目的語讀者的理解。但在翻譯“老虎”和“蒼蠅”時(shí),譯者并未如此做到,這是因?yàn)樵诳缥幕浑H和傳播過程中,譯者需具體情況具體分析,在促進(jìn)中國話語體系構(gòu)建的同時(shí),關(guān)注讀者的閱讀效果。
4.轉(zhuǎn)換文化意象
例7:任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會(huì)長久的。
譯:A development model resembling killing a goose to get its golden eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.
例8:有的官氣十足、獨(dú)斷專行,老子天下第一,一切都要自己說了算,……
譯: Some are “empire- builder”, high-handed and arbitary in their approach, intolerant of any alternative view.…
英語和漢語均為歷史悠久的語言,其表達(dá)的比喻表達(dá)方式各自映現(xiàn)著自己的民族文化特點(diǎn)和歷史烙印,必然會(huì)出現(xiàn)同樣的思想內(nèi)容卻用不同的比喻方式或不同的喻體來表達(dá)的現(xiàn)象。[5]上述例7中的源語比喻句喻體“殺雞取卵”這一故事出自希臘《伊索寓言》,而其在目的語中相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)荷喻體,即為譯文中的“殺鵝取金蛋”,譯文實(shí)現(xiàn)文化意象的成功轉(zhuǎn)換。在例8中,“官氣十足”這一形象說法體現(xiàn)了中國自古以來就存在的官場文化;而在西方國家,尤其是英國至今仍是君主立憲制,以“empire”為大。同時(shí),此處翻譯巧妙地將暗喻轉(zhuǎn)為明喻,增強(qiáng)了譯文語言的多樣性與可接受性。
另外,在翻譯過程中,官方譯者還采用了省譯、轉(zhuǎn)暗喻為明喻、轉(zhuǎn)換修辭格等多種翻譯方法。由此可見,任一翻譯方法可以適用于多種情況,但絕不可能適用于任何情況。多種翻譯方法交替使用,使得譯文和原文在最大程度上實(shí)現(xiàn)語義、風(fēng)格上的相對(duì)對(duì)等,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。
四.結(jié)語
社會(huì)在不斷發(fā)展和進(jìn)步,翻譯活動(dòng)也隨之與時(shí)俱進(jìn)。為迎合中國文化走出去的浪潮,官方譯者密切關(guān)注傳播學(xué)視角,尋求積極的傳播效果,《治國理政》比喻句的英譯策略選擇明顯體現(xiàn)了這一點(diǎn)。該書英譯本的發(fā)行和暢銷對(duì)于增強(qiáng)中國對(duì)外話語權(quán)、構(gòu)建中國特色話語體系具有強(qiáng)大的推動(dòng)作用。此外,通過分析典型外宣文本的比喻句英譯策略的選擇和使用,對(duì)于大量外宣文本的翻譯有著重要借鑒意義。
參考+文獻(xiàn)
[1]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[2]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):39-44.
[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27+43.
[4]王佐良.《英語文體學(xué)文集·詞義、文體、翻譯》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[5]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內(nèi)涵對(duì)接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004(5):50-53.
(作者介紹:單美霞,寧波大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)研究生)