張金圈 閔素賢
摘? 要:引語是一種非常普遍的語言現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來,一直是西方語言學(xué)界研究的熱點(diǎn)問題。漢語中的引語現(xiàn)象雖然早就引起了人們的關(guān)注,但傳統(tǒng)研究大都限于作為修辭格的名言引述。近些年來,隨著西方語言理論的傳入,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注漢語各類語體語料中引語的分類、引語的結(jié)構(gòu)和功能等問題,加深了人們對(duì)漢語引語的認(rèn)識(shí)。但是,由于引語現(xiàn)象自身的復(fù)雜性,現(xiàn)有的研究還存在諸多不盡人意之處。對(duì)漢語引語研究的既有成果進(jìn)行了總結(jié)述評(píng),并指出了未來研究中值得關(guān)注的幾個(gè)問題和發(fā)展趨勢(shì),可以為進(jìn)一步推動(dòng)漢語引語的相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:引語;轉(zhuǎn)述話語;引號(hào)
一、引言
引語,顧名思義,就是指說話人引述的他人或自己在另一時(shí)空中的話語,引述的話語既可以是說出來的有聲話語,也可以是內(nèi)心的所思所想。在人類的語言交際中,引語是一種非常普遍的現(xiàn)象。
巴赫金(2009)說:“轉(zhuǎn)述和討論他人的言語、他人的話語,是人類言語的一個(gè)最普遍最重要的話題。我們?cè)谒猩铑I(lǐng)域和意識(shí)形態(tài)創(chuàng)造領(lǐng)域里講的話,充滿了他人話語,而轉(zhuǎn)述他人話語時(shí)的準(zhǔn)確程度和冷靜程度有時(shí)千差萬別?!谏钪形覀兊教幙梢月牭阶h論某個(gè)說話人和他說的話。不妨干脆說:人們?cè)谌粘I罾镎務(wù)撟疃嗟模褪莿e人說的話。人們傳播著、回憶著、掂量著、討論著他人的話、他人的意見、論斷、消息,人們由此而憤怒,或是表示同意,或是爭(zhēng)論反駁,或是引以為據(jù),如此等等,不一而足。倘若我們?cè)诮稚?,在人群中,在排?duì)時(shí),在影劇院的休息廳里留心聽人們片段的對(duì)話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)是多么常用‘某某說、‘人們說、‘人家說過這些字眼。當(dāng)人們迅速交談時(shí),人群里常聽見連成一串的‘他說……你說……我說……?!盵1](P121-122)
正是鑒于引語的這種重要地位,西方學(xué)術(shù)界對(duì)其進(jìn)行了廣泛深入的研究,涉及哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,取得了豐碩的研究成果。漢語中的引語現(xiàn)象也早就引起了人們的關(guān)注,但傳統(tǒng)研究大都限于作為修辭格的名言引述。近些年來,隨著西方語言理論的傳入,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注漢語各類語體語料中引語的分類、引語的結(jié)構(gòu)和功能等問題,加深了人們對(duì)漢語引語的認(rèn)識(shí)。但是,由于引語現(xiàn)象自身的復(fù)雜性,現(xiàn)有的研究還存在諸多不盡人意之處。在本文中,我們擬對(duì)漢語引語研究的既有成果進(jìn)行總結(jié)述評(píng),并指出未來研究中值得關(guān)注的幾個(gè)問題和發(fā)展趨勢(shì),以進(jìn)一步推動(dòng)漢語引語的相關(guān)研究。
二、術(shù)語之辨
在漢語文獻(xiàn)中,存在幾個(gè)常見的與“引語”相關(guān)的術(shù)語,如“引文”“引述(話語)”“引用(語)”“轉(zhuǎn)述(話語)”等。這些術(shù)語的具體所指對(duì)象既有區(qū)別,又有交叉,因此,有必要先做出一些說明。
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,這幾個(gè)術(shù)語的說明如下:
引用:<動(dòng)>用別人說過的話(包括書面材料)或做過的事作為根據(jù):~古書上的話。
引述:<動(dòng)>引用(別人的話或文字)敘述:~專家的評(píng)論。
轉(zhuǎn)述:<動(dòng)>把別人的話說給另外的人:我這是~老師的話,不是我自己的意思。
引文:<名>引自其他書籍、文章或文件等的語句:~索引。也叫引語。
引語:<名>引文。
按照詞性不同,上述詞語可以分成兩組:“引用”“引述”和“轉(zhuǎn)述”一組,是動(dòng)詞;“引文”和“引語”一組,是名詞。下面分別討論:
(一)“引用”“引述”和“轉(zhuǎn)述”
“引述”和“引用”用來說明一種言語行為,重在“引”這一特征,但二者又存在細(xì)微的差異:“引用”所關(guān)涉的對(duì)象范圍不限于語言層面,還包括行為事件。在語言學(xué)文獻(xiàn)中,“引用”更多地被用為一個(gè)學(xué)術(shù)術(shù)語,專門指稱引用名言、典故以說明事理這樣一種修辭現(xiàn)象?!稗D(zhuǎn)述”通常作為英語“report”或“reported speech”的漢譯用法,廣泛出現(xiàn)在以新聞?wù)Z篇為對(duì)象的語言學(xué)文獻(xiàn)中。與“引述”和“引用”都有“引”這一共同語素不同,“轉(zhuǎn)述”更突顯其“轉(zhuǎn)”這一特征,即說話人A的某一話語經(jīng)由說話人B這一“中轉(zhuǎn)站”達(dá)致聽話人C。其實(shí),“引述”“引用”也涉及話語傳播的“中轉(zhuǎn)”,因此,從本質(zhì)上來說,這三個(gè)動(dòng)詞所指的信息傳遞過程并無不同。但是,在實(shí)際使用中,人們似乎對(duì)其使用的對(duì)象存在一定的選擇傾向性。
“轉(zhuǎn)述”通常是再現(xiàn)某人在特定時(shí)空中某次具體的言說行為,正如黃友(2009)所說:“轉(zhuǎn)述行為是對(duì)整個(gè)被述行為的轉(zhuǎn)述,而不單單是對(duì)被述話語的轉(zhuǎn)述。因此轉(zhuǎn)述話語不僅要再現(xiàn)被述話語,而且還要求描述被述情境”,而且,“作為一種獨(dú)立的言語行為,轉(zhuǎn)述行為還有其自身的情境,也可以被再度轉(zhuǎn)述,形成嵌套遞歸結(jié)構(gòu)。”[2](P12)
與此相對(duì),“引用”的對(duì)象通常是經(jīng)典文獻(xiàn)或前賢時(shí)彥的詩詞、典故、警句、名言以及群眾中流行的成語、諺語、熟語、俗語、格言等,除了這些語言成分之外,“引用”的對(duì)象還可以是某些具有案例性質(zhì)的事件,正如陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中所言,引用辭是指“文中夾插先前的成語或故事的部分”,此處的“成語”當(dāng)作廣義理解,泛指全部具有相對(duì)定型性的語言片段,“故事”也不宜做通常意義的解讀,而是概指先前發(fā)生的事件。
但是,“轉(zhuǎn)述”和“引用”的界線并不總是涇渭分明。黃友(2009)指出,對(duì)俗語、歇后語、成語等熟語的引用不是轉(zhuǎn)述[2](P17)。例如:
(1)俗話說:“要想人不知,除非己莫為?!卑雮€(gè)月剛過,蘇拉文便全部知道了內(nèi)情。(李文澄《努爾哈赤》)
(2)你真是“狗拿耗子——多管閑事!”
她認(rèn)為,上述例中的劃線成分已經(jīng)熟語化,人們?cè)谑褂盟鼈儠r(shí)是把它們當(dāng)作詞匯庫中的靜態(tài)成員來使用的,而且,人們也無法知曉其使用的源語境,再現(xiàn)的不是一個(gè)言語行為,因此不是轉(zhuǎn)述。但是她又指出,“對(duì)詩文的引用可以看做轉(zhuǎn)述,因?yàn)樵娢倪€沒有熟語化,而且我們可以找到詩文的出處語境”[2](P17)。例如: