亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知視域下的日語(yǔ)授受表達(dá)“-temorau”漢譯研究

        2019-10-05 14:59:59沈麗芳楊杰
        中國(guó)校外教育(下旬) 2019年10期
        關(guān)鍵詞:恩惠觀察點(diǎn)視點(diǎn)

        沈麗芳 楊杰

        【摘要】“-temorau”系列表達(dá)是日語(yǔ)授受表達(dá)的重要組成部分,“-temorau”表達(dá)漢語(yǔ)翻譯的多樣化體現(xiàn)出了中日認(rèn)知方式中存在的差異?;诔厣霞螐┦聭B(tài)把握的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯類型進(jìn)行分類、分析,并考察其中體現(xiàn)的中日事態(tài)把握方面的差異。對(duì)“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯的類型以及其中體現(xiàn)的中日識(shí)解方式的相對(duì)性特征的整理、分析,對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)具有一定的促進(jìn)作用。

        【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)授受表達(dá)?“-temorau”系列表達(dá)?事態(tài)把握?識(shí)解方式“動(dòng)詞-temorau(日語(yǔ)表達(dá)為「テモラウ」,以下簡(jiǎn)稱-temorau)”系列表達(dá)是日語(yǔ)授受表達(dá)的重要組成部分,與“-teageru”“-tekureru”系列相比,在日語(yǔ)交際活動(dòng)中使用頻率更高,語(yǔ)義更復(fù)雜多變,是跨文化交際能力提高的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。除了“-temorau”本身的語(yǔ)義與語(yǔ)用研究之外,“-temorau”與漢語(yǔ)表達(dá)的對(duì)應(yīng)關(guān)系研究一直以來(lái)也受到廣泛的關(guān)注。

        奧津敬一郎·徐昌華以“請(qǐng)”為中心,對(duì)“-temorau”的“請(qǐng)、叫、讓”等漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)的語(yǔ)法特征及語(yǔ)義類型進(jìn)行了分析,譙俊凱基于中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)“請(qǐng)”的語(yǔ)義類型以及“-temorau”表達(dá)與“請(qǐng)”的可譯性條件進(jìn)行了分析。陳文君基于中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“-temorau”的漢語(yǔ)翻譯中有對(duì)譯詞和無(wú)對(duì)譯詞的情況進(jìn)行分析,指出無(wú)對(duì)譯詞的漢語(yǔ)翻譯中通過(guò)其它形式部分保留了恩惠性、方向性等“-temorau”的語(yǔ)義特征。已有研究對(duì)“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯形式以及兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了詳實(shí)的分析與考察,由此可見(jiàn),除了“-temorau”表達(dá)本身的復(fù)雜性與多變性,“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)的不對(duì)應(yīng)性也是造成“-temorau”的習(xí)得與使用困難的重要原因。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)源自于說(shuō)話者對(duì)語(yǔ)言對(duì)象的認(rèn)知,即說(shuō)話人對(duì)于語(yǔ)言對(duì)象的認(rèn)知方式不同,語(yǔ)言表達(dá)形式隨之產(chǎn)生差異。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“說(shuō)話者”在“話語(yǔ)”表達(dá)之前,首先對(duì)“事件”這一“語(yǔ)言編碼”的對(duì)象進(jìn)行“識(shí)解”的認(rèn)知處理,選擇關(guān)注“事件”的哪些部分(WHAT),以及選擇怎樣(HOW)去表達(dá),然后進(jìn)行具體的語(yǔ)言編碼?!白R(shí)解”這一認(rèn)知行為具有普遍性(無(wú)論何種語(yǔ)言的使用者,都能夠用幾種不同的方式把握同一“事件”,擁有通過(guò)不同方式進(jìn)行語(yǔ)言編碼的能力),同時(shí)具有相對(duì)性特征(即使是同一“事件”,不同語(yǔ)言的使用者也可能會(huì)在事件把握方式和語(yǔ)言編碼方式上具有不同的偏好)。在跨文化語(yǔ)言交際活動(dòng)中,清楚地了解交際雙方“識(shí)解”的相對(duì)性特征,盡量貼近交際對(duì)象的“識(shí)解”方式,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)。“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)的不對(duì)應(yīng)性是中日“識(shí)解”的相對(duì)性特征的體現(xiàn),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)考察日語(yǔ)授受表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯表達(dá)中體現(xiàn)的中日認(rèn)知方式的研究越來(lái)越受到關(guān)注。王雪茹、佟利功指出“-temorau”句型體現(xiàn)了日本人的主觀把握事態(tài)方式;而與此對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)則體現(xiàn)了中國(guó)人客觀把握事態(tài)把握的方式;相互主觀化現(xiàn)象在日語(yǔ)“-temorau”句型中有所體現(xiàn),而在與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)中卻沒(méi)有體現(xiàn)。

        “-temorau”表達(dá)語(yǔ)義復(fù)雜,其漢語(yǔ)翻譯類型多種多樣,僅以主客觀的事態(tài)把握方式和相互主觀化與否不能涵蓋“-temorau”表達(dá)以及漢語(yǔ)翻譯中所體現(xiàn)的中日認(rèn)知方式的差異。本文基于池上嘉彥提出的事態(tài)把握這一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,以“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)” 中的“-temorau”表達(dá)以及漢語(yǔ)翻譯為例,對(duì)“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯類型進(jìn)行分類、分析,并考察其中體現(xiàn)的中日事態(tài)把握方面的差異,為更好地使用日語(yǔ)授受表達(dá)進(jìn)行跨文化語(yǔ)言交際提供借鑒。

        一、“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯概況

        “中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”提供了小說(shuō)、詩(shī)歌、法律等多種體裁的日漢對(duì)譯語(yǔ)料,其中小說(shuō)的語(yǔ)境更貼近日常語(yǔ)言交際環(huán)境,對(duì)于跨文化交際具于更高的可參考性,本研究?jī)H針對(duì)小說(shuō)中的“-temorau”表達(dá)及其漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行考察,其它類型作品中的使用情況在此不做考察。

        奧津·徐(1982)在對(duì)“-temorau”的語(yǔ)式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)之上,對(duì)“請(qǐng)(叫、讓)”等兼語(yǔ)表達(dá)與“-temorau”的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了分析,并提出日語(yǔ)中的使令型表達(dá)“-seru/saseru”或被動(dòng)型表達(dá)“-reru/rareru”在語(yǔ)式結(jié)構(gòu)上與“-temorau”具有相似性構(gòu)造(參見(jiàn)圖1)?!?temorau”意義與功能復(fù)雜多變,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了考察。奧津·徐認(rèn)為“-temorau”的根本意義是表示利益的取得,并將“V-temorau”分成有事先請(qǐng)求的和無(wú)事先請(qǐng)求的兩大類。益岡隆志將“-temorau”分為被動(dòng)型(受動(dòng)型)和使令型(使役型),認(rèn)為被動(dòng)型表達(dá)中恩惠性較明顯,而使令型表達(dá)中恩惠性較弱。山田敏弘根據(jù)使令性(働きかけ性)的強(qiáng)弱將“-temorau”分為請(qǐng)求型、許可型和單純受影響型。由此可見(jiàn),恩惠性、使令性是“-temorau”表達(dá)意義與功能的基礎(chǔ),同時(shí)“-temorau”與被動(dòng)型表達(dá)、使令型表達(dá)在語(yǔ)式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上的相關(guān)性可見(jiàn)一斑。

        本文共獲取“-temorau”表達(dá)及其漢語(yǔ)翻譯325組,涉及作品15部(“temorau”表達(dá)及其漢語(yǔ)翻譯用例來(lái)源于20世紀(jì)初至20世紀(jì)末的15部作品,分別為《坊ちゃん》《こゝろ》《友情》《雪國(guó)》《斜陽(yáng)》《あした來(lái)る人》《金閣寺》《死者の奢り》《飼育》《砂の女》《雁の寺》《黒い雨》《青春の蹉跌》《五體不満足》《ノルウェイの森》)。通過(guò)對(duì)“-temorau”表達(dá)漢語(yǔ)翻譯的考察發(fā)現(xiàn),“-temorau”表達(dá)有明顯漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)的150例(46.2%),無(wú)明顯漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)的175例(53.8%),無(wú)明顯漢語(yǔ)對(duì)譯標(biāo)記的情況占到半數(shù)以上。

        二、有漢語(yǔ)對(duì)譯標(biāo)記的“-temorau”漢語(yǔ)翻譯

        在已有研究的基礎(chǔ)之上,為了更清楚地了解“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá),本文對(duì)150例“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)對(duì)譯形式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如圖2所示。

        按照使令性的強(qiáng)弱,漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)大致可以分為三類:(1)“請(qǐng)”系列(求、請(qǐng)求、求得、央求;托、拜托、叫、勞、委托、討);“讓”系列(要、需要、使、叫、找)。(2)“希望”系列(但愿、指望)、爭(zhēng)取。(3)被動(dòng)系列(由、被、得、接受、受、承蒙、承)。

        其中“請(qǐng)”系列表達(dá)中主語(yǔ)A對(duì)動(dòng)作主體B具有較強(qiáng)的使令性,與“讓”系列同屬使令表達(dá)范疇,只不過(guò)“請(qǐng)”系列相對(duì)“讓”系列禮貌程度更高,奧津·徐(1982)將其命名為謙讓使令句(謙譲使役文)。而“由”等對(duì)譯表達(dá)中主語(yǔ)A對(duì)動(dòng)作主體B使令性趨近于無(wú),特別是“由”“被”等為漢語(yǔ)被動(dòng)表達(dá)?!跋M毕盗薪栌脗€(gè)人愿望的表達(dá)方式,使令性的有無(wú)根據(jù)“-temorau”前動(dòng)詞的不同,向強(qiáng)使令性或弱使令性方向移動(dòng)。

        “-temorau”表達(dá)中不同程度的使令性差異在漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)中有著明顯的區(qū)別,但是恩惠性在漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)中體現(xiàn)并不充分。雖然“請(qǐng)”體現(xiàn)出一定的禮貌性,但是正如奧津·徐將其定義為謙讓使令句,其中恩惠性并不明顯?!罢?qǐng)求(央求)”“求(求得)”“拜托”等通過(guò)加強(qiáng)禮貌性和愿望的迫切性體現(xiàn)出了A因B的動(dòng)作獲利的恩惠性感受,但整體使用頻率不高。“得”“接受(受)”“承蒙(承)”在一定程度上體現(xiàn)了“-temorau”表達(dá)的恩惠性,但出現(xiàn)頻率整體偏低。

        日語(yǔ)“-temorau”表達(dá)中的恩惠性雖然根據(jù)不同語(yǔ)境有強(qiáng)有弱,但是無(wú)論恩惠的強(qiáng)弱,都將其統(tǒng)一在以得到恩惠、利益為基礎(chǔ)語(yǔ)義的實(shí)意動(dòng)詞“temorau”衍生出“-temorau”表達(dá)體系之下。這正體現(xiàn)出日本人在把握事態(tài)時(shí)無(wú)論恩惠性的強(qiáng)弱,都習(xí)慣性將其歸做恩惠、利益范疇這一認(rèn)知模式。而漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)則將其對(duì)應(yīng)為使令性表達(dá)、被動(dòng)性表達(dá)等不同形式,體現(xiàn)受到恩惠、利益的漢語(yǔ)對(duì)譯表達(dá)使用較少,體現(xiàn)出中國(guó)人在把握事態(tài)時(shí)除了非常明顯的獲取恩惠、利益的語(yǔ)境之外,并不將其看作恩惠范疇的認(rèn)知模式。

        三、無(wú)漢語(yǔ)對(duì)譯的“-temorau”漢語(yǔ)翻譯

        “-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯中,無(wú)明顯漢語(yǔ)對(duì)譯標(biāo)記的共175例,其中12例“-temorau”的漢語(yǔ)翻譯與原文相比結(jié)構(gòu)調(diào)整較大或在翻譯中無(wú)體現(xiàn),無(wú)法進(jìn)行比較。該情況不列入本文考察范圍,故僅以163例“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯為例,對(duì)無(wú)漢語(yǔ)對(duì)譯標(biāo)記的“-temorau”表達(dá)漢語(yǔ)翻譯模式以及其中體現(xiàn)的事態(tài)把握特征進(jìn)行考察。

        通過(guò)對(duì)無(wú)漢語(yǔ)對(duì)譯標(biāo)記的“-temorau”表達(dá)漢語(yǔ)翻譯的統(tǒng)計(jì)與分析發(fā)現(xiàn),“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯之間大體有以下幾種模式:

        A(ha)為句子主語(yǔ),“ha”為日語(yǔ)助詞不翻譯,B(ni)為動(dòng)詞“morau”涉及的對(duì)象,“ni”為日語(yǔ)助詞,根據(jù)情況譯為“從”,或不譯。

        1.Aha Bni Vtemorau:B+V

        例1:これから病院に行ってもらうわけだが?やはり何か持って行く方がいいかな。//你這就去醫(yī)院一趟。還是要帶點(diǎn)什么東西吧?

        如例1所示,日語(yǔ)表達(dá)為“(私は)(あなたに)病院に行ってもらう”,漢語(yǔ)翻譯為“你去醫(yī)院”。在這種翻譯模式中,“-temorau”表達(dá)以及行為主體A在漢語(yǔ)翻譯中完全不體現(xiàn),直接表現(xiàn)為“B+V”的翻譯形式。例(1)的日語(yǔ)表達(dá)中,“說(shuō)話者”用“-temorau”表達(dá)在“你去醫(yī)院”這一事態(tài)與“說(shuō)話者”自身之間建立了關(guān)聯(lián),“說(shuō)話者”將自身置于事件的內(nèi)部,以處于事件內(nèi)部的“說(shuō)話者”視點(diǎn)對(duì)關(guān)注點(diǎn)“你”的行為進(jìn)行了描述。對(duì)于“說(shuō)話者”來(lái)說(shuō),無(wú)論“你去醫(yī)院”這一事件在事實(shí)與“說(shuō)話者”有多大的利益關(guān)聯(lián),“說(shuō)話者”都以形式上表達(dá)己方受益的“-temorau”形式在自己與“你去醫(yī)院”這一事態(tài)之間建立關(guān)聯(lián),表達(dá)“說(shuō)話者”對(duì)事件關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”的主觀體驗(yàn)。而漢語(yǔ)表達(dá)中“說(shuō)話者”只對(duì)關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”這一行為進(jìn)行客觀描述,雖然“你這就去醫(yī)院一趟”的漢語(yǔ)表達(dá)中隱含祈使句的語(yǔ)氣,但是在漢語(yǔ)表達(dá)中“說(shuō)話者”完全置身于事件之外,以事件外的視點(diǎn)對(duì)事件的關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”進(jìn)行客觀的把握與描述,自己與該事件沒(méi)有聯(lián)系。

        池上(2015)根據(jù)“觀察主體(說(shuō)話者)”與“被觀察客體(事件)”的關(guān)系提出了“主客合一”(“說(shuō)話者”置身于所關(guān)注的“事件”內(nèi)部,作為該“事件”的當(dāng)事人,體驗(yàn)性地、主觀地進(jìn)行識(shí)解。說(shuō)話者的“視點(diǎn)”位于“事件”內(nèi)部)與“主客對(duì)立”(“說(shuō)話者”置身于所關(guān)注的“事件”外部,作為該“事件”的旁觀者、觀察者,客觀地進(jìn)行識(shí)解。說(shuō)話者的“視點(diǎn)”位于“事件”外部)的不同識(shí)解類型?!癆ha Bni Vtemorau:B+V”這種“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯的差異體現(xiàn)了識(shí)解方式中日語(yǔ)“主客合一”與漢語(yǔ)“主客對(duì)立”的相對(duì)性傾向。

        2.Aha Bni V1temorau:A+V2

        例2:とにかく二人は、赤坂駅で切符を売ってもらうことにして、爪先さぐりで線路づたいに歩いて行った。//渡邊和高丸兩個(gè)人,決定到赤坂車站去買車票,于是,又沿著鐵路,用腳尖試探著向車站走去。

        例2中“二人は(駅の人に)切符を売ってもらう”的漢語(yǔ)翻譯為“兩個(gè)人買車票”,日語(yǔ)表達(dá)中的“賣(V1)”與漢語(yǔ)表達(dá)中的“買(V2)”是共同構(gòu)成車票買賣這一事件的雙方(“顧客”與“車站人員”)的各自行為。漢語(yǔ)的“買票”這一表達(dá)中買方(兩個(gè)人)是行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn)),賣方(車站人員)是行為鏈的承受方(終點(diǎn)),而日語(yǔ)的“賣票”這一表達(dá)中買方(兩個(gè)人)是行為鏈的承受方(終點(diǎn)),賣方(車站人員)是行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))。日語(yǔ)中使用“売ってもらう”來(lái)描述“兩個(gè)人”的行為,體現(xiàn)出“說(shuō)話者”在把握事件時(shí),將自己置身事件之中與“兩個(gè)人”同一化,并以“兩個(gè)人”作為車站人員“賣”這一行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)來(lái)把握事件。而漢語(yǔ)表達(dá)中雖然“說(shuō)話者”的視點(diǎn)位于事件之外,但是當(dāng)以“兩個(gè)人”為觀察點(diǎn)時(shí),使用“買車票”來(lái)描述“兩個(gè)人”的行為,體現(xiàn)出“說(shuō)話者”以“兩個(gè)人”的“買”這一行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)來(lái)把握事件。

        這種“Aha Bni V1temorau:A+V2”的漢語(yǔ)翻譯模式并不少見(jiàn)。在事件的把握上,日語(yǔ)傾向于以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于以行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)把握事件。

        3.Aha Bni V1temorau:A+V3

        例3:弘前に友だちがいて、そこに二日ほど泊めてもらって?そのあと下北とか竜飛とかまわったの?(前有一位朋友,在她家住了兩個(gè)晚上,然后去下北和龍飛兜了一圈。)

        例3中“(私は)(友だちに)泊めてもらう”譯為“(我)在她家住”,漢語(yǔ)中沒(méi)有自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的區(qū)別,如果將漢語(yǔ)翻譯中的“住”還原為日語(yǔ)的話,對(duì)應(yīng)的是日語(yǔ)表達(dá)中使用的他動(dòng)詞“泊める(留宿,V1)”相對(duì)應(yīng)的自動(dòng)詞“泊まる(住宿,V3)”?!安搐蓼搿边@一行為除了“泊まる”的行為主體A外,必然還有提供住宿許可或住宿條件的另一方B,日語(yǔ)表達(dá)中“說(shuō)話者”以事件內(nèi)視角把握事件時(shí),將周邊人物的行為列入觀察范圍,關(guān)注周邊人物的主體性意志、行為在該事件中的作用。例(3)中“說(shuō)話者(我)”在把握事件,更多地關(guān)注了“朋友”的主體意志與行為在該事件中的作用,將其作為事件的一部分進(jìn)行描述?!安搐幛皮猡椁Α敝械摹安搐幛搿斌w現(xiàn)了“說(shuō)話者”對(duì)“朋友”的行為在該事件中作用的關(guān)注,同時(shí)用“-temorau”表達(dá)了“說(shuō)話者”受益的主觀感受,體現(xiàn)了“說(shuō)話者(我)”對(duì)自己與周圍人際環(huán)境關(guān)系的把握。漢語(yǔ)表達(dá)“(我)在她家住”中“說(shuō)話者”以事件外的視點(diǎn)對(duì)事件內(nèi)的觀察點(diǎn)“我”的行為進(jìn)行了客觀描述,雖然“在她家住”涉及了周邊人物“她”,但是對(duì)于“她”挽留“我”住宿或許可“我”留宿的主觀意愿、行為在該事件中的作用不予關(guān)注,同時(shí)對(duì)于“說(shuō)話者(我)”的行為與周邊人物“她”之間的聯(lián)系與影響也不做過(guò)多關(guān)注。

        由此可見(jiàn),日語(yǔ)在把握事件時(shí)更多地關(guān)注周邊人物在該事件中的作用與影響,關(guān)注周邊人物與“說(shuō)話者”(或說(shuō)話者置身于之中時(shí)選擇的視點(diǎn)人物)之間的關(guān)聯(lián)(かかわり),而漢語(yǔ)在把握事件時(shí)更趨向于客觀地對(duì)被鎖定為觀察點(diǎn)的人物行為進(jìn)行描述,而對(duì)觀察點(diǎn)以外人物的主觀意志、行為以及與觀察點(diǎn)人物之間的關(guān)聯(lián)關(guān)注較少。

        4.Aha Bni Vtemorau:A+V

        例4:病院に行き、レントゲンを撮ってもらったが、案の定、骨が肉を突き破ろうとしているという。//父母陪我去了醫(yī)院,拍了X光片,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是臂骨刺破了斷面的肌肉。

        例4中“レントゲンを撮る”在日語(yǔ)中既可以用來(lái)描述患者的行為也可以用來(lái)描述醫(yī)生的行為,但是日語(yǔ)使用“レントゲンを撮ってもらった”的表達(dá)形式體現(xiàn)出的是“說(shuō)話者(我)”以事件內(nèi)視點(diǎn)觀察事件時(shí),將“レントゲンを撮る”這一行為涉及的患者與醫(yī)生雙方都納入了觀察范圍,對(duì)該事件是如何發(fā)生的整個(gè)過(guò)程進(jìn)行觀察。并用“レントゲンを撮ってもらった”這一“說(shuō)話者(我)”受益的表達(dá)形式在患者與醫(yī)生共同完成“レントゲンを撮る”這一行為的客觀描述之外,在患者與醫(yī)生之間建立了恩惠的施與受的主觀情感關(guān)聯(lián)。而漢語(yǔ)中的“拍X光片”同樣既可以用來(lái)描述患者的行為也可以用來(lái)描述醫(yī)生的行為,但是“(我)拍了X光片”這一漢語(yǔ)翻譯中“說(shuō)話者(我)”以事件外的視點(diǎn)把握事件,只對(duì)觀察點(diǎn)“我”“拍X光片”這一事件的結(jié)果進(jìn)行客觀的把握與描述,對(duì)于該事件涉及哪些其他人物,如何發(fā)生的具體過(guò)程不予關(guān)注,同時(shí)也不涉及“說(shuō)話者(我)”對(duì)該事件客觀描述以外的任何主觀性、情感性感受。

        由此可見(jiàn),“Aha Bni Vtemorau:A+V”這一類型的“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯的差異體現(xiàn)出日語(yǔ)在把握事件時(shí)更多的關(guān)注該事件的過(guò)程,同時(shí)在整個(gè)事件中關(guān)注“說(shuō)話者”與事件中涉及人物的主觀性情感關(guān)聯(lián)(恩惠的施與受)。而漢語(yǔ)在把握事件時(shí)更多的關(guān)注該事件的結(jié)果,對(duì)于事件中具體涉及哪些人物的哪些行為關(guān)注較少,同時(shí)對(duì)于事件的把握偏重于客觀描述,對(duì)于“說(shuō)話者”與事件中涉及人物的主觀性情感關(guān)聯(lián)(恩惠的施與受)關(guān)注較少。

        5.Aha Bni V sasetemorau:A+V

        例5:杏子は駅の近くの飲食店をみつけると?そこへはいって行って休ませてもらった?四十格好のお內(nèi)儀さんがお茶を出してくれた。//杏子發(fā)現(xiàn)站前附近有一家飲食店,便進(jìn)去準(zhǔn)備休息一下。一位四十光景的老板娘出來(lái)斟茶。

        “Aha Bni V sasetemorau”直接翻譯為“A+V”這一翻譯類型在“Vsaserareu”的漢語(yǔ)翻譯中占有極高的比例,本研究中共收集該類型表達(dá)31例,漢語(yǔ)翻譯中有20例都采用了“A+V”的翻譯方式。

        “Vsasetemorau”是使令型“-seru/saseru”表達(dá)與授受表達(dá)“-temorau”相結(jié)合而形成的表達(dá)方式,“Aha Bni V sasetemorau”中A既是“-temorau”的主體,也是V的主體,正如例5所示,日語(yǔ)“(杏子は)(お內(nèi)儀さんに)(飲食店で)休ませてもらった”的漢語(yǔ)翻譯為“杏子休息”,使令型表達(dá)與“-temorau”表達(dá)在翻譯中均毫無(wú)體現(xiàn)。杏子與老板娘之間是顧客付錢(qián)消費(fèi)與老板提供消費(fèi)的商業(yè)關(guān)系,沒(méi)有“-temorau”表達(dá)所體現(xiàn)的恩惠授受關(guān)系也沒(méi)有杏子對(duì)老板娘行為的使令性關(guān)系。同時(shí)該事件中使令型表達(dá)所體現(xiàn)的老板娘對(duì)杏子行為的使令性作用或者許可性作用也幾乎不存在。使用“Vsasetemorau”表達(dá)本身就是體現(xiàn)出“說(shuō)話者”在把握“A+V”這一事件時(shí),并不將該事件看作主體A單獨(dú)完成的行為,而是將行為主體A與該行為涉及的其他對(duì)象B共同列入觀察范圍,并用“-temorau”這種恩惠授受的表達(dá)形式在A與事件周邊人物B之間建立聯(lián)系,表達(dá)A對(duì)周邊人際關(guān)系的顧及。而漢語(yǔ)翻譯中“杏子休息”體現(xiàn)出“說(shuō)話者”在把握事件時(shí)只對(duì)主體A及其行為V進(jìn)行客觀把握,與“休息”這一行為無(wú)密切關(guān)系的其他周邊人物均不在事件把握的范圍之內(nèi)。

        本文基于“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”對(duì)15部日本小說(shuō)中的“-temorau”表達(dá)的漢語(yǔ)翻譯類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,并基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)對(duì)“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯中所體現(xiàn)的中日事件把握的異同進(jìn)行了考察。

        “-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)了日語(yǔ)與漢語(yǔ)在事件把握方面存在以下幾方面差異:

        (1)如例1所述,日語(yǔ)偏向“主客合一”的識(shí)解方式,無(wú)論是第一人稱敘述還是第三人稱敘述,“說(shuō)話者”置身于所關(guān)注的“事件”內(nèi)部,作為該“事件”的當(dāng)事人,用“-temorau”這一表達(dá)己方獲益的形式,體驗(yàn)性地、主觀地進(jìn)行識(shí)解。漢語(yǔ)偏向“主客對(duì)立”的識(shí)解方式,“說(shuō)話者”置身于所關(guān)注的“事件”外部,作為該“事件”的旁觀者、觀察者,客觀地進(jìn)行識(shí)解。

        (2)如例2所述,日語(yǔ)傾向于以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)把握事件,漢語(yǔ)傾向于以行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)把握事件。日語(yǔ)以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)把握事件的特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在“-temorau”表達(dá)的使用中,在被動(dòng)表達(dá)的使用中也有較明顯的體現(xiàn)。

        (3)如例3、例4所述,把握事件時(shí)日語(yǔ)傾向于關(guān)注事件的過(guò)程,觀察該事件涉及的人物在該事件中所起的作用與相互關(guān)系,漢語(yǔ)傾向于關(guān)注事件的結(jié)果,而對(duì)于該事件涉及的人物在該事件中所起的作用與相互關(guān)系關(guān)注度較低。

        (4)日語(yǔ)注重在人與人的相互關(guān)系中把握事件,用“-temorau”形式將“說(shuō)話者”(或“說(shuō)話者”寄身的視點(diǎn)人物)與事件中涉及的人關(guān)聯(lián)起來(lái),而且無(wú)論“說(shuō)話者”(或“說(shuō)話者”寄身的視點(diǎn)人物)是否受益,均使用“-temorau”來(lái)表達(dá)“說(shuō)話者”受益的主觀感受,促使事件中涉及的人接受這種關(guān)聯(lián)。這一點(diǎn)在上述內(nèi)容中都有體現(xiàn)。而漢語(yǔ)則表現(xiàn)出“說(shuō)話者”聚焦觀察點(diǎn)人物的行為把握事件,對(duì)事件涉及的其他人物關(guān)注度較低的傾向。不過(guò),漢語(yǔ)中“說(shuō)話者”對(duì)于客觀上明顯具有己方受益的事件也會(huì)用受益性表達(dá)進(jìn)行客觀陳述,如“-temorau”的漢語(yǔ)對(duì)譯“請(qǐng)求(央求)”“求(求得)”“拜托”“得”“接受(受)”“承蒙(承)”等,但就整體而言,對(duì)于客觀上受益性較弱的事件,大多不作為受益性事件來(lái)把握。

        語(yǔ)言是“說(shuō)話者”的語(yǔ)言表達(dá)對(duì)“事件”的“識(shí)解”進(jìn)行語(yǔ)言編碼的過(guò)程,通過(guò)對(duì)“-temorau”表達(dá)與漢語(yǔ)翻譯的整理與分析,了解其中體現(xiàn)的中日識(shí)解方式的相對(duì)性特征,對(duì)于提高“-temorau”的習(xí)得水平,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)具有一定的促進(jìn)作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]奧津敬一郎,徐昌華.テモラウとそれに対応する中國(guó)語(yǔ)表現(xiàn)―“請(qǐng)”を中心に―[J].日本語(yǔ)教育(46),1982.92.

        [2]譙俊凱.「テモラウ」文と"請(qǐng)"構(gòu)文との日中翻訳規(guī)則について[J].筑波日本語(yǔ)研究(20),2015.33.

        [3]陳文君.“してもらう”與中文翻譯的語(yǔ)法比較[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.66.

        [4]池上嘉彥著.陸玉蕾譯.從“視點(diǎn)”到“識(shí)解”——“自我隱含”的語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015,(6):1.

        [5]王雪茹,佟利功.認(rèn)知原理在對(duì)照語(yǔ)言學(xué)中的應(yīng)用———日語(yǔ)授受關(guān)系句型與漢語(yǔ)的表達(dá)[J].外國(guó)問(wèn)題研究,2010,(2):48

        [6]徐一平,曹大峰.中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)(第一版)[DB/CD].北京:北京日本學(xué)研究中心,2003.

        [7]益岡隆志.日本語(yǔ)における授受動(dòng)詞と恩恵性[J].言語(yǔ),東京:大修館書(shū)店,2001,(4):26.

        [8]山田敏弘.テモラウ受益文の働きかけ性をめぐって[J].阪大日本語(yǔ)研究(11),1999,(3):37.

        猜你喜歡
        恩惠觀察點(diǎn)視點(diǎn)
        雨中偷閑
        棲身的光
        我省4家農(nóng)民合作社被列為部級(jí)觀察點(diǎn)
        授受補(bǔ)助動(dòng)詞“てくれる”的相關(guān)考察
        ——從日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度
        愛(ài)你本來(lái)的樣子
        清明節(jié)期間全國(guó)祭掃民眾達(dá)1338.7萬(wàn)人次
        人民周刊(2016年8期)2016-04-29 15:21:55
        視點(diǎn)
        河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:24
        讓你每天一元錢(qián),物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
        新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:22
        兩會(huì)視點(diǎn)
        法治思維下留守兒童受教育權(quán)的保障機(jī)制*——以河南省原陽(yáng)縣留守兒童學(xué)校為觀察點(diǎn)
        亚洲中文字幕乱码免费看| 精品久久久久久久中文字幕| 色综合久久无码中文字幕app| 亚洲精品二区在线观看| 三级日本理论在线观看| 99久久精品国产一区二区| 日韩精品一区二区亚洲av| 97色综合| 免费视频亚洲一区二区三区| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 永久免费的av在线电影网无码| 人妻少妇一区二区三区| 81久久免费精品国产色夜| 中文字幕无码中文字幕有码| 无遮无挡爽爽免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 夜色视频在线观看麻豆| 国产精品国产三级国产a| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 在线观看日本一区二区| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 国产av一区二区三区无码野战| 欧美性性性性性色大片免费的| 亚洲国产成a人v在线观看| 国产一区二区三区口爆在线| 一本色道久久爱88av| 四虎影视一区二区精品| 国产自产21区激情综合一区| 亚洲视频免费一区二区| 亚洲va无码手机在线电影| 激情久久无码天堂| 在线观看一区二区三区国产| 狠狠摸狠狠澡| 三年片在线观看免费大全电影| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 亚洲男人综合久久综合天堂| 国产精品第一国产精品| 久久精品一品道久久精品9| 91久久精品一区二区三区大全| 日本高清视频wwww色| 国产精品久久国产精麻豆99网站|