余華
“逢場作戲”原來的意思是指舊時(shí)代中國走江湖的藝人遇到合適的場合就會表演,現(xiàn)在這個(gè)成語被出軌的中國男人廣泛使用,拿來向自己的妻子或者女朋友解釋:“我和她只是逢場作戲,對你才是愛?!边@也是危機(jī)公關(guān)。我在此引用這個(gè)成語時(shí)剔除了第二個(gè)意思,保留第一個(gè)意思。就如什么樣的江湖藝人尋找什么樣的表演場合,什么樣的敘述也在尋找什么樣的語言。
在37年的寫作生涯里,我曾幾次描寫過月光下的道路。1991年,我寫下中篇小說《夏季臺風(fēng)》,講的是1976年唐山大地震之后,一個(gè)南方小鎮(zhèn)上的人對于地震即將來臨深感恐懼的故事。小說開篇描寫了一個(gè)少年回想父親去世時(shí)的夜晚:“在那個(gè)月光揮舞的夜晚,他的腳步聲在一條名叫河水的街道上回蕩了很久,那時(shí)候有一支夜晚的長簫正在吹奏,傷心之聲四處流浪?!薄霸鹿鈸]舞”暗示他內(nèi)心的茫然,雖然有長簫吹奏出來的傷心之聲,但是情感仍然被壓抑住了,因?yàn)樯倌瓴皇钦诮?jīng)歷父親去世的情景,而是在回想。
一年以后,我在寫作《活著》,書中,福貴把死去的兒子有慶埋在村西的一棵樹下,他不敢告訴癱瘓?jiān)诖驳钠拮蛹艺?。他騙家珍,說兒子上課時(shí)突然昏倒,被送到醫(yī)院去了。家珍知道實(shí)情后,他背著她來到村西兒子的墳前,看著家珍撲在兒子的墳上哭泣,雙手在墳上摸著,像是在撫摸兒子。福貴心如刀割,后悔自己不應(yīng)該把兒子偷偷埋掉,讓家珍都沒見著兒子最后一面?!痘钪返臄⑹鍪窃诟YF對自己一生的講述里進(jìn)行的,福貴是一個(gè)只上過3年私塾的農(nóng)民,因此,敘述語言簡潔樸素。有慶在縣城上學(xué),他早晨要給羊割草,因擔(dān)心遲到,他每天跑著去學(xué)校,家珍給他做的布鞋跑幾次就破了,福貴罵他是在“吃鞋”。有慶此后都是把布鞋脫下來拿在手里,赤腳跑向?qū)W校。每天的奔跑讓有慶在學(xué)校運(yùn)動會上拿了長跑冠軍。當(dāng)福貴把家珍背到身上,離開有慶的墳?zāi)箒淼酱蹇?,家珍說有慶不會在這條路上跑來了。這時(shí)候,我必須寫出福貴看著那條月光下的小路的感受,我找到了“鹽”的意象,這是我能夠找到的最準(zhǔn)確的意象,因?yàn)檗r(nóng)民對于鹽是很熟悉的,此外,鹽和傷口的關(guān)系眾所周知。與《夏季臺風(fēng)》里那個(gè)情感被壓抑的句子不同,這里需要釋放情感的句子:“我看著那條彎曲著通向城里的小路,聽不到我兒子赤腳跑來的聲音,月光照在路上,像是撒滿了鹽?!?/p>
逢場作戲的語言在文學(xué)作品的翻譯中也是需要的。2018年6月,我在葡萄牙見到一名在里斯本大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯的中國留學(xué)生,因?yàn)閷懖┦空撐牡男枰?,她翻譯了我作品中的部分內(nèi)容,其中有一句是“文革”時(shí)期的口號:“寧要社會主義的草,不要資本主義的苗。”意思是寧愿挨餓也要政治正確,但是,她的葡萄牙男朋友看不懂,對葡萄牙人來說,草和苗沒有太大區(qū)別。為此,她找來葡萄牙文版里的譯文,我的葡萄牙譯者迪亞哥是這樣翻譯的:“寧要社會主義的草,不要資本主義的花?!卑选懊纭狈g成“花”,葡萄牙讀者立刻明白了。顯然,迪亞哥找到了在葡萄牙表演中國戲的合適場合。