何宇琪
摘要:“翻譯目的論”的基本思想對于英譯起著指導(dǎo)作用。本文將以“翻譯目的論”為指導(dǎo),分析英譯的案例,以更好地闡釋目的論在翻譯實踐中的重要作用。
關(guān)鍵詞:目的論;農(nóng)產(chǎn)品說明書;翻譯失誤;翻譯策略
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易日益繁榮,農(nóng)產(chǎn)品包裝翻譯的好壞與農(nóng)產(chǎn)品是否受歡迎也密切相關(guān)。成功的包裝說明翻譯是農(nóng)產(chǎn)品走向世界,開拓國際市場和樹立國際品牌的重要因素之一。
一、翻譯目的論
“翻譯目的論”是德國功能學(xué)派提出的重要理論之一,其主導(dǎo)思想為“目的決定手段”,這在一定程度上打破了奈達對等理論等值等效的局限性,倡導(dǎo)具體的翻譯策略、手段、方法及操作取決于翻譯的目的,主要包含萊斯提出的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實法則)及諾德的“功能+忠誠”原則。這一理論的提出對應(yīng)用型文本的翻譯起著舉足輕重的作用。萊斯將文本類型歸為三類:信息型文本、表情型文本及操作型文本。
文本的類型取決于文本本身的功能,即文本功能決定文本類型,也決定翻譯策略、方法及實操。然而,翻譯實踐證明有些文本很難歸類到哪一種具體的文本類型中,這些文本兼具兩種文本類型或三種文本類型的特點。由此可見,單純的依據(jù)萊斯的文本類型理論進行翻譯有其明顯的不足之處。而弗米爾目的論的提出彌補了萊斯理論不足之處。弗米爾的“目的論”是翻譯目的論的支柱理論,包含目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則體現(xiàn)了任何文本都是為了某一目的而制作的,并為這一目的而服務(wù)的思想。那個目的的主要因素是以文本發(fā)送者為導(dǎo)向的“意圖”和以目標(biāo)接受者為導(dǎo)向的“功能”。二者發(fā)生沖突時,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文所意指的目標(biāo)受眾,考慮他們的文化背景知識、對譯文的理解及譯文應(yīng)達到的交際需求。連貫法則指譯文和目標(biāo)語目標(biāo)受眾的語言文化及心理習(xí)慣應(yīng)一致,譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性,應(yīng)“本土化”。忠實法則指“譯文應(yīng)該與對應(yīng)原文之間存在某種聯(lián)系”。這種聯(lián)系即指譯文對原文最大限度的忠誠。
在翻譯實踐中,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮三大法則中的“目的法則”,其次是“連貫法則”,最后為“忠實法則”。弗米爾目的論在指導(dǎo)翻譯實踐中確實有一定的作用,然而在處理目的的確定的“功能”與“意圖”相悖的翻譯問題時存在一定的局限性。諾德“功能+忠誠”原則的提出為這一問題提出了解決思路,倡導(dǎo)譯者在翻譯時應(yīng)平衡譯文接受者和原文發(fā)起者的關(guān)系,不僅應(yīng)注意譯文接受者的語言文化習(xí)慣,而且應(yīng)尊重原文發(fā)起者的“意圖”?!澳康恼摗碧岢龊螅g界有了更加科學(xué)合理的評判標(biāo)準(zhǔn),它把目的語目的是否達到作為評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯的定義進一步拓寬,翻譯不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。它以讀者為中心,以譯入語文化為導(dǎo)向,所以適用于農(nóng)產(chǎn)品包裝語言的英譯。
二、農(nóng)產(chǎn)品包裝說明特點
英國翻譯學(xué)家紐馬克指出,“說明書是介紹商品特點、性能、用途、規(guī)格、使用和保管方法、產(chǎn)地、注意事項等相關(guān)信息,以激發(fā)消費者購買的應(yīng)用文體”。農(nóng)產(chǎn)品包裝說明說作為產(chǎn)品說明書中的一種,具有說明書的三重功能:信息功能、表情功能、勸誘功能。
首先,從整體而言,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明具有信息功能,為消費者提供農(nóng)產(chǎn)品蘊含的營養(yǎng)成分、特征以及生產(chǎn)日期等信息,提供購買指導(dǎo)。其次,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明還具有表情功能,它可以利用語言傳達作者的思想感情。此外,農(nóng)產(chǎn)品包裝說明還具有勸誘功能,勸誘消費者購買產(chǎn)品。
三、存在的翻譯失誤分析
(一)語言上的翻譯失誤
語言上的翻譯失誤通常是因為翻譯者駕馭源語或目標(biāo)語的能力不足而違反目標(biāo)語的語言規(guī)范,出現(xiàn)諸如拼寫、句法、時態(tài)等錯誤,破壞文本的可讀性,違反“連貫法則”。
(二)文化上的翻譯失誤
由于中西文化差異,絕大多數(shù)外國人對于中國文化并不了解,因此在翻譯時應(yīng)考慮受眾的價值觀、世界觀、社會規(guī)范等文化因素,才能達到宣傳促銷效果。
(三)語用層面的失誤
這種失誤是譯者僅把關(guān)注點放于語言結(jié)構(gòu),不從受眾的意識出發(fā),無法合適的處理語用問題,導(dǎo)致翻譯目的無效,違反“目的法則”。
四、農(nóng)產(chǎn)品包裝說明的英譯策略
在農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯過程中,譯者首先要明確翻譯目的,它并不是譯給中國人看的,而是把漢語的意義內(nèi)涵用英語表達給外國人去領(lǐng)會,實現(xiàn)這個特殊的“目的”。其次,翻譯時要領(lǐng)判由文化差異所帶來的受眾反應(yīng)。應(yīng)面向目標(biāo)文化受眾考慮他們的文化背景和表達習(xí)慣,確保實現(xiàn)信息傳遞目的。再次譯者要熟悉源語和目的語的語體風(fēng)格和規(guī)范。同時,要根據(jù)不同的文本,采用不同的翻譯策略。
五、結(jié)語
基于對農(nóng)產(chǎn)品包裝說明翻譯現(xiàn)狀的研究,立足于翻譯目的論視角,以達到目的為主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對農(nóng)產(chǎn)品包裝說明進行翻譯,能在傳達信息的同時,更好地激發(fā)消費者的情感,刺激消費欲望,在一定程度上助推我國的農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易。
(作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué))