亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明翻譯策略

        2019-09-23 09:04:24何宇琪
        科學(xué)導(dǎo)報(bào) 2019年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        何宇琪

        摘要:“翻譯目的論”的基本思想對(duì)于英譯起著指導(dǎo)作用。本文將以“翻譯目的論”為指導(dǎo),分析英譯的案例,以更好地闡釋目的論在翻譯實(shí)踐中的重要作用。

        關(guān)鍵詞:目的論;農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書;翻譯失誤;翻譯策略

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易日益繁榮,農(nóng)產(chǎn)品包裝翻譯的好壞與農(nóng)產(chǎn)品是否受歡迎也密切相關(guān)。成功的包裝說(shuō)明翻譯是農(nóng)產(chǎn)品走向世界,開拓國(guó)際市場(chǎng)和樹立國(guó)際品牌的重要因素之一。

        一、翻譯目的論

        “翻譯目的論”是德國(guó)功能學(xué)派提出的重要理論之一,其主導(dǎo)思想為“目的決定手段”,這在一定程度上打破了奈達(dá)對(duì)等理論等值等效的局限性,倡導(dǎo)具體的翻譯策略、手段、方法及操作取決于翻譯的目的,主要包含萊斯提出的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則)及諾德的“功能+忠誠(chéng)”原則。這一理論的提出對(duì)應(yīng)用型文本的翻譯起著舉足輕重的作用。萊斯將文本類型歸為三類:信息型文本、表情型文本及操作型文本。

        文本的類型取決于文本本身的功能,即文本功能決定文本類型,也決定翻譯策略、方法及實(shí)操。然而,翻譯實(shí)踐證明有些文本很難歸類到哪一種具體的文本類型中,這些文本兼具兩種文本類型或三種文本類型的特點(diǎn)。由此可見,單純的依據(jù)萊斯的文本類型理論進(jìn)行翻譯有其明顯的不足之處。而弗米爾目的論的提出彌補(bǔ)了萊斯理論不足之處。弗米爾的“目的論”是翻譯目的論的支柱理論,包含目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則體現(xiàn)了任何文本都是為了某一目的而制作的,并為這一目的而服務(wù)的思想。那個(gè)目的的主要因素是以文本發(fā)送者為導(dǎo)向的“意圖”和以目標(biāo)接受者為導(dǎo)向的“功能”。二者發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮譯文所意指的目標(biāo)受眾,考慮他們的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的理解及譯文應(yīng)達(dá)到的交際需求。連貫法則指譯文和目標(biāo)語(yǔ)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言文化及心理習(xí)慣應(yīng)一致,譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性,應(yīng)“本土化”。忠實(shí)法則指“譯文應(yīng)該與對(duì)應(yīng)原文之間存在某種聯(lián)系”。這種聯(lián)系即指譯文對(duì)原文最大限度的忠誠(chéng)。

        在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮三大法則中的“目的法則”,其次是“連貫法則”,最后為“忠實(shí)法則”。弗米爾目的論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中確實(shí)有一定的作用,然而在處理目的的確定的“功能”與“意圖”相悖的翻譯問(wèn)題時(shí)存在一定的局限性。諾德“功能+忠誠(chéng)”原則的提出為這一問(wèn)題提出了解決思路,倡導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)平衡譯文接受者和原文發(fā)起者的關(guān)系,不僅應(yīng)注意譯文接受者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,而且應(yīng)尊重原文發(fā)起者的“意圖”?!澳康恼摗碧岢龊?,翻譯界有了更加科學(xué)合理的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),它把目的語(yǔ)目的是否達(dá)到作為評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯的定義進(jìn)一步拓寬,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。它以讀者為中心,以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,所以適用于農(nóng)產(chǎn)品包裝語(yǔ)言的英譯。

        二、農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明特點(diǎn)

        英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克指出,“說(shuō)明書是介紹商品特點(diǎn)、性能、用途、規(guī)格、使用和保管方法、產(chǎn)地、注意事項(xiàng)等相關(guān)信息,以激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買的應(yīng)用文體”。農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明說(shuō)作為產(chǎn)品說(shuō)明書中的一種,具有說(shuō)明書的三重功能:信息功能、表情功能、勸誘功能。

        首先,從整體而言,農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明具有信息功能,為消費(fèi)者提供農(nóng)產(chǎn)品蘊(yùn)含的營(yíng)養(yǎng)成分、特征以及生產(chǎn)日期等信息,提供購(gòu)買指導(dǎo)。其次,農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明還具有表情功能,它可以利用語(yǔ)言傳達(dá)作者的思想感情。此外,農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明還具有勸誘功能,勸誘消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。

        三、存在的翻譯失誤分析

        (一)語(yǔ)言上的翻譯失誤

        語(yǔ)言上的翻譯失誤通常是因?yàn)榉g者駕馭源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的能力不足而違反目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,出現(xiàn)諸如拼寫、句法、時(shí)態(tài)等錯(cuò)誤,破壞文本的可讀性,違反“連貫法則”。

        (二)文化上的翻譯失誤

        由于中西文化差異,絕大多數(shù)外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)考慮受眾的價(jià)值觀、世界觀、社會(huì)規(guī)范等文化因素,才能達(dá)到宣傳促銷效果。

        (三)語(yǔ)用層面的失誤

        這種失誤是譯者僅把關(guān)注點(diǎn)放于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不從受眾的意識(shí)出發(fā),無(wú)法合適的處理語(yǔ)用問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯目的無(wú)效,違反“目的法則”。

        四、農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明的英譯策略

        在農(nóng)產(chǎn)品包裝英譯過(guò)程中,譯者首先要明確翻譯目的,它并不是譯給中國(guó)人看的,而是把漢語(yǔ)的意義內(nèi)涵用英語(yǔ)表達(dá)給外國(guó)人去領(lǐng)會(huì),實(shí)現(xiàn)這個(gè)特殊的“目的”。其次,翻譯時(shí)要領(lǐng)判由文化差異所帶來(lái)的受眾反應(yīng)。應(yīng)面向目標(biāo)文化受眾考慮他們的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞目的。再次譯者要熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格和規(guī)范。同時(shí),要根據(jù)不同的文本,采用不同的翻譯策略。

        五、結(jié)語(yǔ)

        基于對(duì)農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明翻譯現(xiàn)狀的研究,立足于翻譯目的論視角,以達(dá)到目的為主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)農(nóng)產(chǎn)品包裝說(shuō)明進(jìn)行翻譯,能在傳達(dá)信息的同時(shí),更好地激發(fā)消費(fèi)者的情感,刺激消費(fèi)欲望,在一定程度上助推我國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易。

        (作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué))

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        精品亚洲成a人在线观看青青| 亚洲不卡在线免费视频| 亚洲最新无码中文字幕久久| 久久久久国产一区二区| 欧美三级免费网站| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 开心五月激情五月五月天| 人妻aⅴ中文字幕| 欧美成人激情在线| 视频一区中文字幕亚洲| 国产一区二区精品亚洲| 日韩人妻无码精品久久| 欧美日韩国产专区| 亚洲av一区二区网址| 久久免费看黄a级毛片| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 久久国产精品老女人| 开心五月激动心情五月| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 日韩偷拍一区二区三区视频| 蜜桃在线视频一区二区| 丰满少妇人妻久久久久久| 国产suv精品一区二区| av无码特黄一级| 亚洲女人的天堂网av| 亚洲热妇无码av在线播放| 最新国产三级| 国产猛男猛女超爽免费av| 欧美高清精品一区二区| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 日韩久久av电影| 久久精品国产免费一区二区三区| 日韩av无码精品一二三区| 97视频在线播放| 久久精品国产亚洲av试看| 国产精品久久久久一区二区三区 | 真人无码作爱免费视频禁hnn| 亚洲免费视频网站在线| 亚洲国产区中文在线观看 | 欧美与黑人午夜性猛交久久久|