摘 ?要:中醫(yī)英譯是將中國(guó)古代漢語翻譯成現(xiàn)代英語的一項(xiàng)研究工作,是將中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化進(jìn)行關(guān)聯(lián)的一項(xiàng)艱巨的任務(wù),跨文化在進(jìn)行英文翻譯的全過程中起著至關(guān)重要的作用。該文分別從不同語言反映不同民族對(duì)事物的認(rèn)知體系、價(jià)值體系以及思維方式這3個(gè)方面內(nèi)容展開研究,以期為中醫(yī)英譯的跨文化研究工作提供一些參考思路。
關(guān)鍵詞:跨文化 ?中醫(yī) ?英譯
中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)07(a)-0233-02
跨文化是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。在中譯英譯過程中,跨文化理解與翻譯是最為常見,又是最為困難的。一方面,中醫(yī)學(xué)是中華民族的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),歷經(jīng)千年,最具民族文化代表性,且鑒于其獨(dú)特的理法方藥體系,其中濃烈的人文色彩,使得中醫(yī)學(xué)不僅僅限于醫(yī)學(xué)角度的歷史變革,更加明顯的是融入中醫(yī)學(xué)著作當(dāng)中的精神文明與物質(zhì)文明的發(fā)展變革。另一方面,欲將中醫(yī)英譯成英文,目的是讓懂得英語的外國(guó)人了解認(rèn)識(shí)中醫(yī),而站在西方人的角度上去翻譯東方人的文化作品,勢(shì)必存在著強(qiáng)烈的文化差異與沖突。我們要達(dá)到的目的是讓作品盡量保持原味,讓西方讀者不會(huì)無法理解,這就需要翻譯時(shí)的文化包容與接受。否則,若一味地強(qiáng)調(diào)中醫(yī)學(xué)本身的文化特征,較真一切原汁原味,翻譯出來的作品勢(shì)必讓沒有中國(guó)歷史文化經(jīng)驗(yàn)以及不了解中國(guó)風(fēng)俗、習(xí)慣的西方人一頭霧水,晦澀難以理解。當(dāng)然,也不能一味強(qiáng)調(diào)讓讀者能夠看懂,中國(guó)文化的核心精髓還是要充分保留的。這就需要中醫(yī)英譯工作者在翻譯時(shí)充分考慮跨文化的問題。
1 ?中醫(yī)語言反映了中華民族對(duì)事物的認(rèn)知體系
雖然說無論是中國(guó)還是西方國(guó)家,在現(xiàn)實(shí)世界我們看到的現(xiàn)實(shí)客觀存在是相同的,如中外同樣可以看到的行星——彗星,中國(guó)人稱其為掃帚星,而西方人稱其為哈雷彗星。不同的名字,同一個(gè)事物。在中西醫(yī)學(xué)上也是這樣,同一種疾病,中醫(yī)稱其為“消渴癥”,而西醫(yī)稱其為“糖尿病”。《皇帝內(nèi)經(jīng)·素問》及《靈樞經(jīng)》都記載過“消渴癥”這一病名,《素問·氣厥論》還指出了消渴癥臨床癥狀,如渴、欲飲水、尿多的癥狀,“奇病有消渴,皆上消也,多飲而渴不止者也”“溲便頻”。這與西醫(yī)的糖尿病同出一轍,只是中醫(yī)的習(xí)慣命名方式是根據(jù)癥狀或形態(tài)來命名,如“血崩”指婦女流產(chǎn)、“胎黃”指小兒黃疸等。西醫(yī)對(duì)疾病的命名則方式多樣,有以發(fā)現(xiàn)者命名的,有以患者命名的,還有以地名命名的,更多的是像“糖尿病”這種,以病因命名的。如“心肌炎”“動(dòng)脈硬化”“膽囊炎”等。
這種對(duì)于同一疾病的不同說法,中醫(yī)翻譯者就可以直接采用歸化式的翻譯方法,讓翻譯的內(nèi)容更加接近于翻譯語,讓讀者更容易理解。因?yàn)椤白g作的服務(wù)對(duì)象也應(yīng)是與譯者同時(shí)代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時(shí)的詞語。否則,翻譯的結(jié)果就會(huì)與原文的交際功能相矛盾,而真正背上‘不忠實(shí)原文的罪名[1]”。既然現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中許多疾病的名稱已經(jīng)全世界通用,就沒有必要一定要按照中國(guó)古人的說法來翻譯了。
2 ?中醫(yī)語言反映了中華民族的價(jià)值體系
中醫(yī)學(xué)語言在其價(jià)值體系上反映了中華民族的世界觀。古代中國(guó),等級(jí)制度森嚴(yán),中醫(yī)將這一文化融入到了醫(yī)理和藥理當(dāng)中,將中藥的組方形成了君、臣、佐、使的配伍方式?!缎蜾洝吩疲骸八幱芯?、臣、佐、使,以相宜攝合和,宜用一君二臣三佐五使,又可一君二臣九佐使也?!比魏我粋€(gè)方劑都不是藥物的隨意堆砌,都是有著一定規(guī)律的組方原則。藥物本無君臣等級(jí)之分,之所以將其分為等級(jí),是根據(jù)古人對(duì)藥物價(jià)值評(píng)價(jià)體系標(biāo)準(zhǔn)來劃分的。如《神農(nóng)本草經(jīng)》將藥物按其功效及性能的不同而分為上、中、下三品。“上藥一百二十種為君,主養(yǎng)命以應(yīng)天,無毒,多服久服不傷人……中藥一百二十種為臣,主養(yǎng)性以應(yīng)人,無毒有毒,斟酌其宜……下藥一百二十種為佐使,主治病以應(yīng)地,多毒,不可久服……用藥須合君臣佐使?!?/p>
這種情況下,為了讓讀者能夠清楚明白而不會(huì)被這種復(fù)雜的比喻方式所困擾,中醫(yī)英譯工作者就一定要想辦法解釋清楚,即可以采取音譯/意譯+注釋(文外解釋或文內(nèi)解釋)。如魏迺杰(Nigel Wiseman)就在其《英漢、漢英中醫(yī)詞典》中將君臣佐使翻譯成sovereign, minister, assistant and envo;同時(shí)注明medicinal roles(醫(yī)學(xué)中的角色)[2]。如果是在中醫(yī)學(xué)著作當(dāng)中翻譯此內(nèi)容,就更要結(jié)合上下文,做全方位的解釋說明,讓讀者能夠清晰明了。
3 ?中醫(yī)學(xué)語言反映了中華民族的思維方式
每一個(gè)民族的語言都有其組成的系統(tǒng)性和整體性,不同民族的語言所表現(xiàn)出的思維方式也有所不同。中醫(yī)學(xué)的語言形成于中國(guó)古代,所以是中國(guó)古人思維方式的體現(xiàn)。其中許多想法和說法,即使是對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代人來說也是不容易理解的。中國(guó)古人天人合一的思想決定其認(rèn)為中醫(yī)學(xué)必然也要以天地萬物的共性作為自身的理論基礎(chǔ),陰陽五行學(xué)說就不僅僅是中醫(yī)學(xué)外在的哲學(xué)理論指導(dǎo)思想,更是中醫(yī)學(xué)內(nèi)在理論的核心組成部分。所以,中醫(yī)學(xué)對(duì)于中醫(yī)本身的許多醫(yī)學(xué)方面的特殊性問題并未作為研究的重點(diǎn),而是把人的生理、病理及藥理等醫(yī)學(xué)問題都?xì)w納到五行學(xué)說當(dāng)中去,并構(gòu)架了以此為特色的中醫(yī)學(xué)獨(dú)特的理法方藥體系。
在中國(guó)文化當(dāng)中,陰為寒,為暗,為聚,為實(shí)體化;陽為熱,為光,為化,為氣化。中醫(yī)學(xué)中的病癥以陰陽命名的,如陰竭陽脫、陰平陽秘、陰盛格陽等。在中國(guó)文化中,男為陽,女為陰,故而許多男性疾病以陽開頭,許多女性疾病以陰開頭。如陽絕、陽痿、陰虱瘡、陰斑等。
對(duì)于此類翻譯,如果要從“陰陽”的角度去分析翻譯并讓讀者接受是有一定難度的,因?yàn)樵谑澜绺鲊?guó),基于思維方式的不同,對(duì)于陰陽的理解也是不同的,房德里耶斯就指出,人們說不出為什么“羹匙”“柱子”在法語中是陰性而在德語中是陽性(房德里耶斯1992,101)[3]。如果強(qiáng)行將中醫(yī)的陰陽屬性灌輸給讀者,容易造成讀者思維的混亂,就像我們習(xí)慣了點(diǎn)頭是代表“yes”搖頭是代表”no”一樣,已經(jīng)形成了固有的思維定式,想要逆向而行是容易混亂出錯(cuò)的。
在翻譯帶有“陰陽”這樣的中醫(yī)詞匯或句子的時(shí)候,翻譯者可以采取直入式的翻譯方式。即將中醫(yī)文化表達(dá)形式直接進(jìn)入英文翻譯,主要采取音譯策略,保留中醫(yī)學(xué)詞匯的發(fā)音,最大程度保留中醫(yī)學(xué)文化特色。如“陽常有余,陰常不足”,翻譯成“yang being often in excess, yin being often deficient”翻譯時(shí)將陰陽直接音譯,將陰陽的定性直接灌輸給讀者,不用其自己去揣摩分析“陰陽”,這樣讀者更容易學(xué)習(xí)和接受。
中醫(yī)英譯跨文化翻譯難度很大,作為中醫(yī)英譯工作者,需要盡量從綜合方面考慮,使譯文盡可能保持原意的情況下讓讀者也能接受,最大限度地讓中醫(yī)學(xué)知識(shí)得以正確傳播才是進(jìn)行中醫(yī)英譯的最終目的[4]。
參考文獻(xiàn)
[1] 李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993:51.
[2] Nigel Wiseman,.Feng Ye.A Practical dictionary of Chinese Medicine[M].Beijing:PeopleMedical Publishing House, 2003:532.
[3] 潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2013:32.
[4] 付明明.中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D].黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),2016.