【摘要】冗余是翻譯過(guò)程中應(yīng)該保留的所有自然語(yǔ)言都具備的一種特征。冗余信息是制約翻譯過(guò)程的一個(gè)重要問(wèn)題,它直接影響了語(yǔ)言交際的效率。本文詳細(xì)闡述并分析了英漢兩種語(yǔ)言中冗余信息的類型及成因,著重說(shuō)明了在具體翻譯實(shí)踐中如何翻譯冗余信息,以提高交際效率,達(dá)到語(yǔ)言流暢。
【關(guān)鍵詞】冗余;翻譯;平衡
【作者簡(jiǎn)介】張毅(1993-),女,漢族,山西呂梁人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯(英語(yǔ))專業(yè),學(xué)生,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
冗余是翻譯過(guò)程中應(yīng)該保留的所有自然語(yǔ)言都具備的一種特征。奈達(dá)認(rèn)為,任何交際都需要包含一定數(shù)量的冗余信息來(lái)淡化交際活動(dòng)所要傳達(dá)的信息并克服任何可能的干擾,其目的是要使所傳達(dá)的內(nèi)容具有更好的可預(yù)測(cè)性,從而減少接收者信息解碼的難度。
語(yǔ)言傳輸過(guò)程鐘脫離冗余,語(yǔ)言就會(huì)顯得枯燥。因此,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,語(yǔ)言冗余現(xiàn)象的存在有一定的必要性。
如果把一種語(yǔ)言原封不動(dòng)的搬到另一種語(yǔ)言中,就會(huì)造成冗余成分過(guò)度或不足,造成理解困難,降低交際效率,影響交際的順利進(jìn)行。因此,在英漢互譯時(shí),我們有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)需要增加冗余信息。
1.語(yǔ)法性冗余信息。語(yǔ)法性冗余信息,是指有語(yǔ)言系統(tǒng)本身所產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu)。雖然在本系統(tǒng)內(nèi)部未必是冗余信息,但在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,可能成為冗余信息被增加或刪除。
1)他們停止了對(duì)天氣的抱怨?!爸埂睂儆跐h語(yǔ)句法韻律性冗余,主要表現(xiàn)為配合韻律使用。馮勝利認(rèn)為,漢語(yǔ)中韻律離不開(kāi)句法,句法也離不開(kāi)韻律: 和則雙美,離則兩傷。此例是在韻律沖突時(shí)添加了冗余信息,對(duì)韻律進(jìn)行了整飭。“他們停了對(duì)天氣的抱怨”變單為雙,添加冗余信息“止”字,句子就朗朗上口了。
2.語(yǔ)義性冗余信息。語(yǔ)義性冗余信息,是由語(yǔ)言歧義產(chǎn)生的冗余信息。語(yǔ)義冗余信息又可分為顯性語(yǔ)義冗余信息和隱形語(yǔ)言冗余信息。
(1)顯性語(yǔ)言冗余信息的表現(xiàn)形式。同一詞項(xiàng)重復(fù)出現(xiàn):
2) He doesnt say much,and when he does,he doesnt say much.
他話不多,即使他說(shuō)很多話,還是沒(méi)說(shuō)些什么。
原文首尾兩個(gè)分句字面意思一樣,但義并不相同,因此譯者翻譯時(shí)要考慮到意義的正確傳達(dá)。同義詞項(xiàng)重復(fù)出現(xiàn):
3)我黨全心全意為人民服務(wù),立黨為公,執(zhí)政為民。
Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.
原文中“全心全意”這一成語(yǔ)前后兩部分形成同義反復(fù),譯文中也采用了同義反復(fù)的成語(yǔ)結(jié)構(gòu) “heart and soul”表達(dá)同樣的信息。
近義詞項(xiàng)重現(xiàn):
4)He is handsome,really good-looking.
他真的很帥。
近義詞的重復(fù)出現(xiàn),目的在于加強(qiáng)說(shuō)話的語(yǔ)氣,保證信息的傳達(dá)無(wú)誤。
指代詞項(xiàng)重現(xiàn):
5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.
(2)隱性語(yǔ)言冗余信息的表現(xiàn)方式。
詞項(xiàng)缺損:詞項(xiàng)缺損是指言語(yǔ)中缺少應(yīng)有的詞項(xiàng),為了使譯入語(yǔ)讀者更好地了解原文的內(nèi)容,需要補(bǔ)上缺失的內(nèi)容,這就構(gòu)成了譯語(yǔ)的冗余信息。
6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.
我每天來(lái)干活-掃地,擦地板,收拾房間。
文化缺損:文化缺損是指對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)多余的文化信息,但譯成另一種語(yǔ)言時(shí),如果不增補(bǔ)所缺成分,就可能造成譯語(yǔ)讀者的障礙。
7)Five-o-clocks shadow.
原文是指西方男子胡子長(zhǎng)得快,早上剛刮過(guò),晚上又長(zhǎng)出,而不是說(shuō)五點(diǎn)鐘的陰影。
四、英漢翻譯冗余平衡策略
在英譯漢翻譯實(shí)踐中,不能僅僅拘泥于英文的形合句法,必須適當(dāng)?shù)赜靡夂暇浞ù嫘魏希窗凑諠h語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行必要的重新組合。
1.減譯英文本中冗余信息。
8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.
水結(jié)冰時(shí)由固體變成液體。(省略冠詞)
2.增加漢譯文本冗余信息。
9)I would like to know more about her.
我想更多地了解她的情況。
10)They sat in front of? a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.
他們坐在路邊商店的門口,享受著尼羅河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水煙。
冗余信息是語(yǔ)言的重要組成部分,在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言交際中,言語(yǔ)的表達(dá)并不是越簡(jiǎn)潔越好,言語(yǔ)表達(dá)中普遍存在著冗余,因此了解英漢兩種語(yǔ)言信息冗余的特點(diǎn)及其翻譯策略,對(duì)正確理解英語(yǔ)、順利實(shí)現(xiàn)翻譯目的、完成翻譯任務(wù)有著至關(guān)重要的作用。
[1]鄭冰寒.冗余信息與英文漢譯[D].上海:華東師范大學(xué),2004.
[2]李靜.語(yǔ)言冗余與英漢翻譯[D].西安:電子科技大學(xué),2014.