亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》伊藤漱平日譯本中紅色系服飾顏色詞的翻譯

        2019-09-16 03:31:33趙鳳
        青年文學(xué)家 2019年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯紅樓夢

        趙鳳

        摘? 要:本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對(duì)象,分析《紅樓夢》中紅色系服飾顏色詞的翻譯。可以發(fā)現(xiàn)基本顏色詞基本可以對(duì)應(yīng)翻譯。限定性組合顏色詞和實(shí)物顏色詞,有些可以達(dá)到對(duì)應(yīng)翻譯,但大多數(shù)詞語由于兩個(gè)顏色詞語的差異,不能準(zhǔn)確翻譯。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;伊藤漱平;紅色系服飾顏色詞;翻譯

        [中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02

        日本紅學(xué)家伊藤漱平從事中國文學(xué)研究與翻譯工作長達(dá)五十余年,在紅學(xué)研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期間以俞平伯先生校訂的《紅樓夢八十回校本》及其負(fù)載的程甲本后四十回為底本對(duì)《紅樓夢》進(jìn)行翻譯,并由日本平凡社出版全譯本,為《紅樓夢》在日本的傳播作出了卓越貢獻(xiàn)。本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對(duì)象探討服飾顏色詞的翻譯。

        《紅樓夢》中對(duì)人物服飾的描寫頗費(fèi)筆墨,其中對(duì)于顏色的描寫可謂色彩斑斕。細(xì)檢《紅樓夢》全書,可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》的服飾描寫重點(diǎn)是前80回,并且前八十回的服飾顏色詞中,屬于紅色系的最多,共9個(gè),分別是基本顏色詞“紅”,限定式組合顏色詞“大紅,銀紅,水紅”以及實(shí)物顏色詞“桃紅色,蜜合色,藕色,海棠紅,荔枝色”。鑒于此,本論文以伊藤漱平的日譯本為中心,分析《紅樓夢》前八十回中紅色系服飾顏色詞的翻譯。

        一、基本顏色詞紅的翻譯

        基本顏色詞就是“那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞”。即“赤橙黃綠青藍(lán)紫”。中日兩國對(duì)基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對(duì)應(yīng)翻譯漢語中的顏色詞是可行的。在翻譯《紅樓夢》時(shí)。對(duì)于紅字伊藤漱平譯為赤い,準(zhǔn)確地傳遞了原文信息。

        例:只見一個(gè)穿紅綾襖青綢招牙背心的一個(gè)丫鬟走來

        譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心を著こんだ侍女がやってきて

        例:紅綾襖青綢招牙背心

        譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心

        二、限定式組合顏色詞“紅”的翻譯

        限定式組合顏色詞中后一個(gè)詞根是顏色詞,前一個(gè)詞從色彩的明暗,深淺等角度對(duì)后一個(gè)詞進(jìn)行限定。日語顏色詞中直接加表示程度或明暗的詞不多,多數(shù)是加本民族人民最熟悉的物品名稱的詞作為修飾語?!都t樓夢》中限定式組合顏色詞有三個(gè),分別是“大紅”“銀紅”“水紅”

        (一)大紅

        大紅色是偏暗色系的深紅色。在《紅樓夢》中出現(xiàn)頻率高。譯者在翻譯該詞時(shí)采取了三個(gè)譯語,分別舉例如下:

        例:一頂挖云鵝黃片金里子大紅猩猩氈昭君套

        譯文:頭 には薄黃色の地に雲(yún) 形を透かし縫 いして金箔をのぞかせた、毛織 りの真紅 色の昭君套をかむり、

        例:身上穿著大紅小襖

        譯文:半ばはだかった緋 の上衣の間 から

        例:大紅猩猩氈盤金彩繡石青妝緞沿邊的排穗掛

        譯文:その上から猩猩緋 の羅 紗 地に金系で五彩の刺繍を施し、石青色の妝緞 子で緑 飾 りをつけた、穗つきの上衣をはおっているのをご覧 になる。

        大紅色是偏暗色系的深紅色。

        緋 (濃 くあかるい赤色。深紅 色)鮮紅,大紅之意。

        真紅 (濃 いべにいろ。まっか)深紅,通紅,鮮紅。

        猩猩緋 (やや黒 みを帯 びたあざやかな紅 色)緋紅色,猩紅色。

        (二)銀紅

        銀紅色,中國傳統(tǒng)色彩名稱,指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,多用來形容有光澤的各種紅色,尤指有光澤淺紅。用來表現(xiàn)古代上流社會(huì)人物的富貴氣質(zhì)。銀紅色在文中一共出現(xiàn)2次,伊藤漱平先生都將其分別譯為銀 紅 色和とき色(淺粉色)。例文如下:

        例:穿著銀紅襖兒,青緞子坎肩

        譯:身には銀 紅 色の長 上衣に黒 緞 子の袖なしをはおり

        例:銀紅撒花半舊大襖

        譯文:花模様 を散らしたとき色の普段の長 衣

        (三)水紅

        漢語中的水紅色是比粉紅略深而較鮮艷的顏色,像是混入了淡淡的紫色,比紅要淡,就像未熟透的西瓜瓤色。水紅色也可指淺紅色或是偏紅色的淺紫色。一般衣服的顏色為深些的淺紅色時(shí)叫“水紅色”。文中一共出現(xiàn)3次,作者分別翻譯為桃色,水赤。還有一處不譯。例文如下:

        例:穿著水紅綾子襖兒,青緞子坎肩兒

        譯文:桃色の綾子の上衣を著たうえから、黒 の緞 子の背心を著用して

        例:底下是水紅灑花夾褲

        譯文:下には水赤の地に花の散らし模様 のはいった袷の褲をはき,その裾はやはり結(jié) ばずにあけていた

        例:里頭穿了一件半新的靠色三廂領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄褃 小袖掩衿,銀鼠短襖,里面一件水紅妝緞子

        譯文:中から襟にも袖にも三色の緑 飾 りを施した、朽葉 色の地に金系と五色の系で龍 の模様 を刺繍した、脇下が狹く、袖が小さく、脇下で狐の腋毛の皮を裏 にした乗 馬 服を著こみ、

        三、實(shí)物顏色詞“紅”的翻譯

        世界上許多具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,即為實(shí)物顏色詞?!都t樓夢》中紅色范疇的實(shí)物顏色詞有“桃紅”“蜜合色”“藕色”“海棠紅”“荔枝色”

        (一)桃紅色

        桃紅色形容像桃花一樣的顏色,在文中一共出現(xiàn)2次。譯者將其譯為桃色(桃の花の色に似たうす赤色。淡紅 色。ピンク),例文如下:

        例:穿著桃紅酒花襖

        譯文:散らした模様 のはいった桃色地の奧

        例:身上穿著桃紅百花刻絲 銀鼠襖

        譯文:桃紅 色の紗 の地に金系でいろいろの模様 を植えつけ

        (二)蜜合色

        蜜合色在文中僅僅出現(xiàn)一次,表示微黃帶紅的顏色。譯者譯為卵色(蛋黃色,淡黃色),例文如下:

        例:蜜合色的棉襖

        譯文:卵色の綿 入れの上に

        (三)藕色

        藕色在文中僅出現(xiàn)1次,用來形容淡紫而微紅的顏色。譯者譯為藤色(淡紫色),例文如下:

        例:穿著半新的藕色綾襖

        譯文:あまり美しくない藤色の綾子の上衣の上から

        (四)海棠紅

        海棠紅用來形容像海棠花一樣的淡粉紅色,表現(xiàn)年輕姑娘的青春靚麗。在文中也僅出現(xiàn)一次,伊藤在翻譯該詞時(shí)加入了注釋,譯為海棠紅(とき色)。例文如下:

        例:穿著海棠紅的小棉襖,底下綠綢灑花夾褲

        譯文:海棠紅(とき色)の短い綿 入れの襖を著、下に緑 色の紬 地に模様 を散らした袷の褲をはいたきりで

        (五)荔枝色

        本文中的荔枝色是用成熟荔枝的暗紅色來描寫寶玉的服飾顏色。只出現(xiàn)1次。譯者翻譯為“荔枝色”

        例:荔枝色哆羅呢的箭袖

        譯文:荔枝色の羅 紗 の天馬 皮を裏 につけた箭袖の上衣を著

        總的來說,中日兩國對(duì)基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對(duì)應(yīng)翻譯漢語中的顏色詞是可行的。限定式組合顏色詞,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)中日都有此詞匯時(shí),日語詞匯更為豐富,比如上文的大紅,日語中有三個(gè)詞匯與之對(duì)應(yīng)。而銀紅和水紅在譯入語中沒有和源語相對(duì)應(yīng)的詞,給譯者翻譯帶來了很大的難度。翻譯實(shí)物顏色詞時(shí),對(duì)于中日都存在的實(shí)物可以對(duì)應(yīng)翻譯,比如上文中的桃紅色。像蜜合色和藕色這種漢語詞匯里不經(jīng)常使用的詞匯,在譯入語中并不能找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者在翻譯時(shí)常常顧此失彼,不能完全傳達(dá)出原文的含意。這類詞可以采取海棠紅的翻譯方式,既有助于讀者理解原文,又能完整準(zhǔn)確的表達(dá)原文的含意。仍有一些詞匯中日兩國都不常用,而且不能找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯對(duì)于日語中不存在的或者讀者無法理解的可以采取異化加注釋的方式。還有類似荔枝色這類的詞,譯者就直接按照源語翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]謝晨露,丁愛俠.《紅樓夢》人物服飾中的顏色詞語研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(05):35-38.

        [2]劉曉群.淺議楊憲益《紅樓夢》譯本中服飾顏色詞的翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(31):573-574.

        [3]曹雪芹,俞平伯. 紅樓夢八十回校本[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1958.

        [4]胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].中國書店出版社.2005.

        [5]伊藤漱平.紅樓夢[M].東京:平凡社,1963年.

        [6]《現(xiàn)代漢語詞典》,中國社會(huì)科學(xué)院語言研 究所詞典編輯室編寫,北京 : 商務(wù)印書館 ,2002 年版.

        [7]楊著清. 日漢顏色詞使用研究[D].山西大學(xué),2007.

        [8]李慶祥.日語顏色詞的語義特征分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003(04):32-35.

        [9]季學(xué)源.紅樓夢服飾鑒賞[M].浙江大學(xué)出版社.2012.

        [10]張超. 從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本[D].北京外國語大學(xué),2015.

        [11]趙秀娟.試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(06):200-213.

        猜你喜歡
        翻譯紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 久久精品国产亚洲av试看| 国产成年人毛片在线99| 无码成人一区二区| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版| 久九九久视频精品网站| 女优av一区二区在线观看| 国产尤物精品视频| 4444亚洲人成无码网在线观看| 久久精品美女久久| 免费人成黄页网站在线一区二区| 色综合久久久无码中文字幕| 伦人伦xxxx国语对白| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 亚洲精品在线97中文字幕| 亚洲国产精彩中文乱码av| 欧洲-级毛片内射| 麻豆国产VA免费精品高清在线 | 精品国产人妻一区二区三区| 99久久综合九九亚洲| 人妻丰满熟妇一二三区| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 国产亚洲精品av一区| 孕妇特级毛片ww无码内射| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲av一区二区三区网站| 欧美高清精品一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 一区二区三区婷婷在线| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 久久精品国产亚洲av网站| 国产一级农村无码| 在线免费观看亚洲毛片| 大奶白浆视频在线观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲欧美日韩精品高清| 国产中文字幕免费视频一区| 一区二区三区av波多野结衣| 99精品一区二区三区免费视频| av在线不卡一区二区三区|