趙鳳
摘? 要:本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對(duì)象,分析《紅樓夢》中紅色系服飾顏色詞的翻譯。可以發(fā)現(xiàn)基本顏色詞基本可以對(duì)應(yīng)翻譯。限定性組合顏色詞和實(shí)物顏色詞,有些可以達(dá)到對(duì)應(yīng)翻譯,但大多數(shù)詞語由于兩個(gè)顏色詞語的差異,不能準(zhǔn)確翻譯。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;伊藤漱平;紅色系服飾顏色詞;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02
日本紅學(xué)家伊藤漱平從事中國文學(xué)研究與翻譯工作長達(dá)五十余年,在紅學(xué)研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期間以俞平伯先生校訂的《紅樓夢八十回校本》及其負(fù)載的程甲本后四十回為底本對(duì)《紅樓夢》進(jìn)行翻譯,并由日本平凡社出版全譯本,為《紅樓夢》在日本的傳播作出了卓越貢獻(xiàn)。本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對(duì)象探討服飾顏色詞的翻譯。
《紅樓夢》中對(duì)人物服飾的描寫頗費(fèi)筆墨,其中對(duì)于顏色的描寫可謂色彩斑斕。細(xì)檢《紅樓夢》全書,可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》的服飾描寫重點(diǎn)是前80回,并且前八十回的服飾顏色詞中,屬于紅色系的最多,共9個(gè),分別是基本顏色詞“紅”,限定式組合顏色詞“大紅,銀紅,水紅”以及實(shí)物顏色詞“桃紅色,蜜合色,藕色,海棠紅,荔枝色”。鑒于此,本論文以伊藤漱平的日譯本為中心,分析《紅樓夢》前八十回中紅色系服飾顏色詞的翻譯。
一、基本顏色詞紅的翻譯
基本顏色詞就是“那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞”。即“赤橙黃綠青藍(lán)紫”。中日兩國對(duì)基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對(duì)應(yīng)翻譯漢語中的顏色詞是可行的。在翻譯《紅樓夢》時(shí)。對(duì)于紅字伊藤漱平譯為赤い,準(zhǔn)確地傳遞了原文信息。
例:只見一個(gè)穿紅綾襖青綢招牙背心的一個(gè)丫鬟走來
譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心を著こんだ侍女がやってきて
例:紅綾襖青綢招牙背心
譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心
二、限定式組合顏色詞“紅”的翻譯
限定式組合顏色詞中后一個(gè)詞根是顏色詞,前一個(gè)詞從色彩的明暗,深淺等角度對(duì)后一個(gè)詞進(jìn)行限定。日語顏色詞中直接加表示程度或明暗的詞不多,多數(shù)是加本民族人民最熟悉的物品名稱的詞作為修飾語?!都t樓夢》中限定式組合顏色詞有三個(gè),分別是“大紅”“銀紅”“水紅”
(一)大紅
大紅色是偏暗色系的深紅色。在《紅樓夢》中出現(xiàn)頻率高。譯者在翻譯該詞時(shí)采取了三個(gè)譯語,分別舉例如下:
例:一頂挖云鵝黃片金里子大紅猩猩氈昭君套
譯文:頭 には薄黃色の地に雲(yún) 形を透かし縫 いして金箔をのぞかせた、毛織 りの真紅 色の昭君套をかむり、
例:身上穿著大紅小襖
譯文:半ばはだかった緋 の上衣の間 から
例:大紅猩猩氈盤金彩繡石青妝緞沿邊的排穗掛
譯文:その上から猩猩緋 の羅 紗 地に金系で五彩の刺繍を施し、石青色の妝緞 子で緑 飾 りをつけた、穗つきの上衣をはおっているのをご覧 になる。
大紅色是偏暗色系的深紅色。
緋 (濃 くあかるい赤色。深紅 色)鮮紅,大紅之意。
真紅 (濃 いべにいろ。まっか)深紅,通紅,鮮紅。
猩猩緋 (やや黒 みを帯 びたあざやかな紅 色)緋紅色,猩紅色。
(二)銀紅
銀紅色,中國傳統(tǒng)色彩名稱,指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,多用來形容有光澤的各種紅色,尤指有光澤淺紅。用來表現(xiàn)古代上流社會(huì)人物的富貴氣質(zhì)。銀紅色在文中一共出現(xiàn)2次,伊藤漱平先生都將其分別譯為銀 紅 色和とき色(淺粉色)。例文如下:
例:穿著銀紅襖兒,青緞子坎肩
譯:身には銀 紅 色の長 上衣に黒 緞 子の袖なしをはおり
例:銀紅撒花半舊大襖
譯文:花模様 を散らしたとき色の普段の長 衣
(三)水紅
漢語中的水紅色是比粉紅略深而較鮮艷的顏色,像是混入了淡淡的紫色,比紅要淡,就像未熟透的西瓜瓤色。水紅色也可指淺紅色或是偏紅色的淺紫色。一般衣服的顏色為深些的淺紅色時(shí)叫“水紅色”。文中一共出現(xiàn)3次,作者分別翻譯為桃色,水赤。還有一處不譯。例文如下:
例:穿著水紅綾子襖兒,青緞子坎肩兒
譯文:桃色の綾子の上衣を著たうえから、黒 の緞 子の背心を著用して
例:底下是水紅灑花夾褲
譯文:下には水赤の地に花の散らし模様 のはいった袷の褲をはき,その裾はやはり結(jié) ばずにあけていた
例:里頭穿了一件半新的靠色三廂領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄褃 小袖掩衿,銀鼠短襖,里面一件水紅妝緞子
譯文:中から襟にも袖にも三色の緑 飾 りを施した、朽葉 色の地に金系と五色の系で龍 の模様 を刺繍した、脇下が狹く、袖が小さく、脇下で狐の腋毛の皮を裏 にした乗 馬 服を著こみ、
三、實(shí)物顏色詞“紅”的翻譯
世界上許多具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,即為實(shí)物顏色詞?!都t樓夢》中紅色范疇的實(shí)物顏色詞有“桃紅”“蜜合色”“藕色”“海棠紅”“荔枝色”
(一)桃紅色
桃紅色形容像桃花一樣的顏色,在文中一共出現(xiàn)2次。譯者將其譯為桃色(桃の花の色に似たうす赤色。淡紅 色。ピンク),例文如下:
例:穿著桃紅酒花襖
譯文:散らした模様 のはいった桃色地の奧
例:身上穿著桃紅百花刻絲 銀鼠襖
譯文:桃紅 色の紗 の地に金系でいろいろの模様 を植えつけ
(二)蜜合色
蜜合色在文中僅僅出現(xiàn)一次,表示微黃帶紅的顏色。譯者譯為卵色(蛋黃色,淡黃色),例文如下:
例:蜜合色的棉襖
譯文:卵色の綿 入れの上に
(三)藕色
藕色在文中僅出現(xiàn)1次,用來形容淡紫而微紅的顏色。譯者譯為藤色(淡紫色),例文如下:
例:穿著半新的藕色綾襖
譯文:あまり美しくない藤色の綾子の上衣の上から
(四)海棠紅
海棠紅用來形容像海棠花一樣的淡粉紅色,表現(xiàn)年輕姑娘的青春靚麗。在文中也僅出現(xiàn)一次,伊藤在翻譯該詞時(shí)加入了注釋,譯為海棠紅(とき色)。例文如下:
例:穿著海棠紅的小棉襖,底下綠綢灑花夾褲
譯文:海棠紅(とき色)の短い綿 入れの襖を著、下に緑 色の紬 地に模様 を散らした袷の褲をはいたきりで
(五)荔枝色
本文中的荔枝色是用成熟荔枝的暗紅色來描寫寶玉的服飾顏色。只出現(xiàn)1次。譯者翻譯為“荔枝色”
例:荔枝色哆羅呢的箭袖
譯文:荔枝色の羅 紗 の天馬 皮を裏 につけた箭袖の上衣を著
總的來說,中日兩國對(duì)基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對(duì)應(yīng)翻譯漢語中的顏色詞是可行的。限定式組合顏色詞,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)中日都有此詞匯時(shí),日語詞匯更為豐富,比如上文的大紅,日語中有三個(gè)詞匯與之對(duì)應(yīng)。而銀紅和水紅在譯入語中沒有和源語相對(duì)應(yīng)的詞,給譯者翻譯帶來了很大的難度。翻譯實(shí)物顏色詞時(shí),對(duì)于中日都存在的實(shí)物可以對(duì)應(yīng)翻譯,比如上文中的桃紅色。像蜜合色和藕色這種漢語詞匯里不經(jīng)常使用的詞匯,在譯入語中并不能找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者在翻譯時(shí)常常顧此失彼,不能完全傳達(dá)出原文的含意。這類詞可以采取海棠紅的翻譯方式,既有助于讀者理解原文,又能完整準(zhǔn)確的表達(dá)原文的含意。仍有一些詞匯中日兩國都不常用,而且不能找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯對(duì)于日語中不存在的或者讀者無法理解的可以采取異化加注釋的方式。還有類似荔枝色這類的詞,譯者就直接按照源語翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]謝晨露,丁愛俠.《紅樓夢》人物服飾中的顏色詞語研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(05):35-38.
[2]劉曉群.淺議楊憲益《紅樓夢》譯本中服飾顏色詞的翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(31):573-574.
[3]曹雪芹,俞平伯. 紅樓夢八十回校本[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[4]胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].中國書店出版社.2005.
[5]伊藤漱平.紅樓夢[M].東京:平凡社,1963年.
[6]《現(xiàn)代漢語詞典》,中國社會(huì)科學(xué)院語言研 究所詞典編輯室編寫,北京 : 商務(wù)印書館 ,2002 年版.
[7]楊著清. 日漢顏色詞使用研究[D].山西大學(xué),2007.
[8]李慶祥.日語顏色詞的語義特征分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003(04):32-35.
[9]季學(xué)源.紅樓夢服飾鑒賞[M].浙江大學(xué)出版社.2012.
[10]張超. 從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本[D].北京外國語大學(xué),2015.
[11]趙秀娟.試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(06):200-213.