吳興旺
摘要:隨著中國(guó)電力行業(yè)國(guó)際間的交流增加,電力翻譯也愈發(fā)重要。本文陳述了電力英語術(shù)語多、句子復(fù)雜、篇幅長(zhǎng)、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),研究了電力英語翻譯的方法,從而提高電力英語翻譯,促進(jìn)我國(guó)電力行業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:電力英語;特點(diǎn);翻譯方法
1、電力英語的文體特點(diǎn)
電力英語作為科技英語的一個(gè)分支,具有術(shù)語多、句子復(fù)雜、篇幅長(zhǎng)、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。表現(xiàn)在詞匯、句法等方面。
1.1 詞匯方面
電力專業(yè)英語大量使用專業(yè)詞匯和術(shù)語,有三種類型:第一種是具有電力專業(yè)獨(dú)有詞義。如rheostat變阻器,commutator整流器。第二種是與其它專業(yè)學(xué)科共有的形式。如power既有“電力”之意也有“功率”(物理學(xué)科中)之意。第三種具有普通詞義和專業(yè)詞義。如current,既指“電流”(專業(yè)詞),又可指“當(dāng)前的”(普通詞)。
電力英語中有許多專業(yè)詞匯用大寫首字母組合的縮略詞。如RP(rated power額定功率),HSU(hot startup 熱態(tài)起動(dòng))等。在平時(shí)我們一定要積累這方面的知識(shí),才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
1.2 句法方面
在電力專業(yè)的英語文章中,用到大量的被動(dòng)語態(tài)、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、祈使句,在句法方面構(gòu)成了鮮明的特點(diǎn)。
(1)被動(dòng)語態(tài)
電力專業(yè)英語注重對(duì)事實(shí)、方法、性能和特性做出客觀表述。采用被動(dòng)語態(tài),有助于將讀者注意力集中于描述的事物、事實(shí)、現(xiàn)象或過程上。例如:
The basic introductions are written or given in binary terms.
譯文:指令基本上是以二進(jìn)制的形式寫出或給出的。
(2)無人稱句多
電力科技英語主要目的在于闡述或說明結(jié)果和事實(shí),而不是介紹由誰發(fā)現(xiàn)的,因此,電力科技英語文章往往是沒有人稱的。例如:
The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.
譯文:要可靠供電,首先要求保持各同步發(fā)電機(jī)并聯(lián)運(yùn)行并且具有足夠的容量,以滿足負(fù)載的需求。
(3)祈使句
電力專業(yè)英語除了使用should 一詞表示無人稱指令以外,還可使用祈使句明確地表達(dá)“建議、告誡、可行性或嚴(yán)禁違章操作”等等。例如:
Calculate the amount of expansion which will take place.
譯文:計(jì)算將產(chǎn)生的膨脹量。
2. 常用的翻譯方法
翻譯電力英語長(zhǎng)句時(shí),首先要分析原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,按照邏輯順序重新按漢語習(xí)慣加以組合處理,采用靈活的方法進(jìn)行翻譯。常用的譯法有順譯法、倒譯法、分譯法。
2.1順譯法
順譯法是指照原文順序翻譯。當(dāng)原文的結(jié)構(gòu)和漢語相同時(shí),可使用順譯法。在翻譯過程中,可增補(bǔ),刪減有關(guān)連接詞。
例如:
No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machines rated above a few kilovolt-amperes.
譯文:交流發(fā)電機(jī)不受任何限制,唯一的要求是相對(duì)移動(dòng),而且由于固定電樞及旋轉(zhuǎn)磁場(chǎng)系統(tǒng)具有許多優(yōu)點(diǎn),這種安排是所有額定容量超過幾千伏安的同步發(fā)電機(jī)的標(biāo)準(zhǔn)做法。
該句是按照事物的邏輯順序排列的,與漢語的表達(dá)方式近似,因此翻譯時(shí)可直接轉(zhuǎn)換,采用順譯法。
2.2倒譯法
倒譯法是指將原文的主語倒譯成漢語的賓語,逆著原文的順序翻譯。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)層次與漢語相反時(shí),可采用倒譯法。例如:
Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.
譯文:各種機(jī)器零件無論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新的零件一樣。
本句為主從復(fù)合句,前句為主句,后面為讓步狀語從句,由no matter how 引導(dǎo)。原文結(jié)構(gòu)與漢語習(xí)慣相反,翻譯此句應(yīng)用倒譯法將順序進(jìn)行調(diào)整。
2.3分譯法
分譯法是指將原文的長(zhǎng)句拆分為多個(gè)小句來翻譯。分譯時(shí)要按照邏輯順序有機(jī)組合幾個(gè)部分或意思層。必要時(shí),可增減適當(dāng)詞語以便斷句之間的銜接。例如:
The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.
譯文:雖然中性物體本身是不帶電的,但對(duì)于帶電體來說,它并非中性,當(dāng)這兩個(gè)物體彼此接近時(shí),就會(huì)產(chǎn)生極性相反的電荷作用。這就是中性物體被電體吸引的原因。
本句是由The reason is that引導(dǎo)的表語從句。在翻譯該句時(shí),如果按照英文的語序進(jìn)行直譯,就會(huì)顯得邏輯關(guān)系不明顯,所以該句分譯比較合適。
3.結(jié)束語
本文介紹了電力英語文本特點(diǎn),并總結(jié)了電力英語長(zhǎng)句的翻譯方法,如順譯法、倒譯法及分譯法。電力英語翻譯簡(jiǎn)而言之就是要準(zhǔn)確完整的表達(dá)原文內(nèi)容,譯者需要分清電力英語長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯時(shí)我們要使用適當(dāng)?shù)姆g方法,從而更好的為電力生產(chǎn)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜薇.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電力英語長(zhǎng)句翻譯[J].高等教育,2012(3).
[2]劉青,牛躍輝.電力專業(yè)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010(22):130-131.
[3] 李娟莉.淺談電力科技英語的翻譯[J].青海電力,2008,27(04):70-72.
[4]張揚(yáng).電力專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)和技巧[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(05):99-100.