賈鈞涵
摘要:隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)知名品牌進(jìn)入海外市場(chǎng)。然而,盡管許多品牌在中國(guó)享有一定的地位和名譽(yù)卻無(wú)法在海外市場(chǎng)占據(jù)一席之地。這還要?dú)w因于一些知名品牌的廣告宣傳,在中文翻譯成英文的過(guò)程中,無(wú)法充分的展現(xiàn)其銷(xiāo)售理念和產(chǎn)品內(nèi)涵。一些企業(yè)對(duì)于中文翻譯成英文在廣告方面的應(yīng)用水平還有待加強(qiáng)。因此,中文廣告的英譯方式值得探索。
關(guān)鍵詞:紐馬克交際翻譯理論,廣告翻譯,廣告學(xué)
引言:
本篇文章致力于探索紐馬克的交際翻譯理論,結(jié)合廣告在銷(xiāo)售過(guò)程中的重要作用淺談其在廣告翻譯上的作用。
一.廣告的基本概念
(一)廣告的定義:
廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公共傳遞信息的宣傳手段。本篇文章中的廣告翻譯只針對(duì)經(jīng)濟(jì)廣告,即商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段。
(二)商業(yè)廣告的作用:
1.為消費(fèi)者提供產(chǎn)品信息
提供信息給消費(fèi)者是廣告的最基本功能。簡(jiǎn)短的產(chǎn)品介紹可以使消費(fèi)者在最短時(shí)間內(nèi),對(duì)產(chǎn)品功能、性能、理念、服務(wù)和系數(shù)等產(chǎn)生最為直觀的了解。廣告的首要功能則是幫助消費(fèi)者對(duì)目標(biāo)產(chǎn)品有一個(gè)宏觀的概念,通過(guò)對(duì)產(chǎn)品初步的了解來(lái)吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。
2.吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)
一個(gè)成功的廣告可以在短暫的時(shí)間里吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品、服務(wù)或理念。廣告的核心作用就是吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。這也是廣告的社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值的一大體現(xiàn)。
二.廣告的構(gòu)成
廣告由不同的元素組成,包括語(yǔ)言元素的和非語(yǔ)言元素。語(yǔ)言成分由標(biāo)題、副標(biāo)題、正文、商標(biāo)和標(biāo)語(yǔ)組成。非言語(yǔ)組件由插圖、廣告音樂(lè)、廣告聲音、顏色和布局組成。然而,廣告不需要包含上述所有要素,只需要包含以上幾個(gè)即可。以下提出的元素,它們的特性更容易讓消費(fèi)者注意到。副標(biāo)題用于從標(biāo)題到正文副本的轉(zhuǎn)換。是為了說(shuō)明產(chǎn)品、服務(wù)或公司的想法和優(yōu)勢(shì)。商標(biāo)用于識(shí)別產(chǎn)品。商標(biāo)的名稱經(jīng)常出現(xiàn)在標(biāo)題中。這個(gè)標(biāo)語(yǔ)與標(biāo)題相似。通常,許多口號(hào)是從一些成功的標(biāo)題演變而來(lái)的。簡(jiǎn)短的口號(hào)給消費(fèi)者留下了深刻的印象。這在英語(yǔ)廣告中很常見(jiàn)。以下是市場(chǎng)上成功的范例:
(1) Things go better with Coca-Cola.
----Coca-Cola
(2) In touch of the world.
----Toshiba
(3)Obey your thirst.
----Beverage advertisement
三.紐馬克的相關(guān)翻譯理論
(一)紐馬克對(duì)翻譯的定義
彼得·紐馬克(Peter Newmark)畢生致力于英語(yǔ)翻譯理論和教育。在他看來(lái),翻譯基本上是一門(mén)需要全面知識(shí)的科學(xué)。同時(shí),翻譯也是一項(xiàng)技能。譯者必須同時(shí)精準(zhǔn)地掌握兩門(mén)語(yǔ)言及其語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。最重要的是,翻譯也是一門(mén)藝術(shù)。翻譯也是再創(chuàng)作,是譯者對(duì)原語(yǔ)言掌握基礎(chǔ)上的再加工。紐馬克認(rèn)為翻譯是一種活動(dòng),它是一種交流和傳遞的手段,是一種文化的傳遞。
(二)文本翻譯技巧
根據(jù)廣告的功能類型,紐馬克將文本分為三種類型:表達(dá)型、信息型和感染型文本。表現(xiàn)型是指在表達(dá)功能的基礎(chǔ)上,運(yùn)用話語(yǔ)來(lái)傳達(dá)一個(gè)公司的本質(zhì)思想、觀點(diǎn)和態(tài)度,而這些觀點(diǎn)是作者的視角。表達(dá)型包括文學(xué)、權(quán)威的陳述、演講、自傳、散文,和個(gè)人信件等等。作者的風(fēng)格和視角是比較重要的。信息文本類型與知識(shí)主題有關(guān),主題包括科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟(jì),格式包括教科書(shū)、報(bào)告、紙張、文章、備忘錄和會(huì)議記錄。該類型的主要目的是傳達(dá)出作者想表達(dá)的信息和展現(xiàn)其寫(xiě)作風(fēng)格的特點(diǎn)。感染型文本是呼吁讀者思考,以讀者的反應(yīng),感覺(jué)為主,。例如,通知、指示、宣傳和通俗小說(shuō)。作者引起的讀者思考比傳遞作者的思想的更重要。事實(shí)上,很少有文本聚焦于一種類型。大多數(shù)文本都是由這三種文字組合而成的,突出顯示了一種類型。廣告應(yīng)被視為感染型文本,以讀者反應(yīng)為重點(diǎn)。這種類型有兩個(gè)主要特點(diǎn)。第一個(gè)特點(diǎn)是讀者與作者的關(guān)系。公司希望得到消費(fèi)者接觸廣告后的良好反應(yīng),公司期待消費(fèi)者采取行動(dòng)購(gòu)買(mǎi)他們的產(chǎn)品或服務(wù)。第二,在第一次閱讀廣告時(shí),必須讓讀者理解廣告的語(yǔ)言。這一點(diǎn)要求廣告的語(yǔ)言必須在有張力,簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,可讀性強(qiáng),易于記憶。如果公司想要廣告生效,廣告的語(yǔ)言應(yīng)該組織得很好,并涵蓋其中的要點(diǎn)。
(三)交際翻譯理論與感染型文本的結(jié)合
紐馬克的翻譯方法(1981)和翻譯教材(1988)已被廣泛應(yīng)用于翻譯培訓(xùn)課程。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯追求在第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)達(dá)到盡可能接近原語(yǔ)的效果,即原語(yǔ)的確切語(yǔ)境意義。交際翻譯則更注重傳遞原語(yǔ)的基本含義,與受眾的交流?;旧?,交際翻譯是在讀者的層面上,而語(yǔ)義翻譯是在作者的語(yǔ)言層面。紐馬克認(rèn)為交際的選擇翻譯或語(yǔ)義翻譯決定了作者的意圖和文本的功能。交際翻譯只針對(duì)讀者,強(qiáng)調(diào)的是“交流”,而不是文本本身的內(nèi)容。譯者在這一過(guò)程中起著重要的作用,應(yīng)注重文本的語(yǔ)言和文化的多樣性。紐馬克認(rèn)為在交際翻譯中,譯者有權(quán)糾正或改進(jìn)語(yǔ)言的邏輯。譯者可以用優(yōu)雅的句法結(jié)構(gòu)代替笨拙的,消除模糊,重復(fù),排除可能的歧義。將交際翻譯理論應(yīng)用于廣告中,在譯文對(duì)讀者產(chǎn)生盡可能接近于目的語(yǔ)的效果的基礎(chǔ)上,有更多的自由對(duì)原作進(jìn)行二次創(chuàng)作。
四.經(jīng)典范例
因廣告翻譯以抒情或美感為主,交際翻譯可以充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以達(dá)到目的語(yǔ)的感染力。由于地域和歷史原因,要使廣告翻譯與文化相適應(yīng)。經(jīng)典范例如下:
汰漬到,污垢逃(汰漬)
Tide’s in, dirt’s out. (Tide)
從頭開(kāi)始(飄柔)
Started Ahead. (Rejoice)
國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌(茅臺(tái))
Good and vigorous. (Chinese Moutai)
運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速(CBA)
Go my own way. (CBA)
五.結(jié)論
本文分析了廣告的基本知識(shí)和紐馬克的翻譯理論。交際翻譯追求對(duì)讀者產(chǎn)生盡可能接近原語(yǔ)言的效果,因此它適用于感染型語(yǔ)篇。由于廣告屬于感染型文本,所以對(duì)于中文廣告的英譯,可以采用紐馬克的交際翻譯理論。本篇文章在此基礎(chǔ)上,對(duì)實(shí)例進(jìn)行了分析和探討。然而,中文廣告的英譯卻是復(fù)雜的。由于不同語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),廣告的漢英翻譯還有許多有待我們探索的地方。