亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Equivalency in English Idiom Translation

        2019-09-10 01:29:04王艷宇
        速讀·上旬 2019年3期
        關(guān)鍵詞:上海教育

        Abstract:The paper focuses on Chinese-English idioms translation that based on equivalency principle and introduces some methods including literal translation,free translation,annotated translation and borrowing translation.

        Key words:the principle of equivalency;idiom translation;translation methods

        1 Introduction

        Idioms are the most special part with strong ethnic characteristics.So when translating the idioms,translators should focus on these two different languages and cultures and realize equivalency between source and target language.The purpose of equivalent theory is to make sure the meanings of source and target language are similar and readers from different countries have same feelings after read two versions.

        2 The differences between Chinese idioms and English idioms

        Idiom has a close relationship with culture.Some idioms come from people’s life,customs and geographical environment,others come from religious relief,history,allegory and mythological stories.

        2.1 The different living and geographical environment

        The origins of idioms are closely related with human’s living and geographical environment.UK is an island country,when a British people express that people spend money lavishly,they usually say “spending money like water”.In China,land is very important for Chinese people,so we may say揮土如金。

        2.2 The different custom

        There are many differences between English and Chinese customs.For example,in western countries,white is the symbol of pure,there are some idioms: Days marked with a white stone; Lay a white lie.But in Chinese,white means miserable and horrible,such as 白色恐怖,白日見鬼。

        2.3 The different religious belief

        There are lots of idioms derived from religious belief.Most people embrace Christianity in western countries,so there are some relative idioms: God bless you,God helps those help themselves.While Buddhism has a long history in China and many people believe in it.So there comes idioms like: 不看僧面看佛面、臨時(shí)抱佛腳。

        3 Idioms translation based on equivalent theory

        Many translation theorists have put forward different views on translation standards,but they all try to make the target language more accuracy.So idioms translation should follow the principle of unity in form and content and be faithful to the source language.

        3.1 Literal translation

        Literal translation refers to a translation method without any modification in the original form and meaning.It can keep the figurative image,language styles and ethnic flavor,such as: 竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket),條條大路通羅馬(all roads lead to Rome).

        3.2 Annotated translation

        Annotated translation is used when the idioms have allusion.It could make readers more clear about the target language.For example,meet one’s Waterloo,can be translated into Chinese as“遭遇了滑鐵盧──遇到了人生中最大的挫折”; “ 三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”can be translated as “the wit of three cobblers combined surpasses Zhu Geliang,the master mind”.

        3.3 Free translation

        Free translation is used when literal translation cannot convey the real meaning.Translators should grasp the figurative meaning of the original text and express the real meaning of author.For instance,“when in Rome,do as Romans do”,it will make people confused if it be translated into “在羅馬的時(shí)候就要像羅馬人一樣做事” instead of “入鄉(xiāng)隨俗”。 One Chinese idiom called水落石出,it should be translated into “truth will prevail in the end” rather than “the stone will appear when the water is low”.

        3.4 Borrowing translation

        When literal translation does not work,translator can use the Chinese and English idioms that have same or similar metaphorical meaning to express the source language.There are many idioms in English and Chinese which are similar in content and form.For instance,“great men are not always wise” cam be translated into Chinese as“智者千慮,必有一失”;禮多人不怪,courtesy costs nothing.

        4 Conclusion

        Idioms translation involves all aspects of cultures.Translators should analysis the connotations and choose the appropriate and effective translation strategies based on the specific situation to realize the pragmatic equivalency which needs a large number of translation practice.

        References

        [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.

        [2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

        [3]張浩.等效翻譯理論與習(xí)語翻譯初探[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007(s1),52-54.

        [4]王國橋.談?dòng)h習(xí)語翻譯中語用等效的實(shí)現(xiàn)[J].中國電力教育,2007(5),152-154.

        作者簡(jiǎn)介

        王艷宇(1994—),女,碩士研究生,上海海事大學(xué),筆譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        上海教育
        國外教育奇趣
        上海電力大學(xué)
        我去上海參加“四大”啦
        題解教育『三問』
        軟件工程教育與教學(xué)改革
        “雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
        上海之巔
        上海城投
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
        教育有道——關(guān)于閩派教育的一點(diǎn)思考
        亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 白色白色白色在线观看视频| 国产一区二区三区久久悠悠色av | 高潮内射主播自拍一区| 亚洲乳大丰满中文字幕| 久久亚洲精品无码va大香大香| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| www.久久av.com| 国产亚洲一区二区精品| 国产freesexvideos中国麻豆| 乱人伦视频中文字幕| 日本高清不在线一区二区色| 在线看亚洲一区二区三区| 国产在线观看视频一区二区三区 | 久久亚洲网站中文字幕| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 在线观看av永久免费| 亚洲色无码中文字幕| 日本久久精品福利视频| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 国产精品一区二区久久精品| 99热久久只有这里是精品| 精品少妇一区二区三区免费| 国产亚洲日本精品无码| 亚洲欧美国产日韩字幕| 亚洲av有码精品天堂| 国产精品女同二区五区九区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 中文字幕亚洲人妻系列| 亚洲精品一区二区三区在线观| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 国产目拍亚洲精品一区二区| 久青青草视频手机在线免费观看| 日本a级特级黄色免费| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 久久综合亚洲色社区| 丝袜美腿在线播放一区二区| 亚洲va欧美va日韩va成人网 | 国产天堂av在线播放资源|