摘要:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所理解的信息準(zhǔn)且而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為。換而言之,促進(jìn)順暢快速的交流是口譯的第一要?jiǎng)?wù)。本文通過(guò)筆者的親身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討了譯員如何在口譯過(guò)程中充分發(fā)揮“有我”技巧,如何能通過(guò)這一技巧來(lái)推動(dòng)高效交流的進(jìn)行以及這一技巧對(duì)未來(lái)口譯發(fā)展的影響。
關(guān)鍵詞:口譯技巧;有我;無(wú)我
口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追述到人類社會(huì)的早期。在漫長(zhǎng)的人類原始社會(huì),原始部落群里的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬于種各自為陣的區(qū)域性活動(dòng)。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會(huì)形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語(yǔ)言不同顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語(yǔ)言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實(shí)。于是,構(gòu)筑人類文化、跨民族的交際活動(dòng)的橋梁——雙語(yǔ)種活多語(yǔ)種口譯便應(yīng)運(yùn)而生。
在口譯發(fā)展的早期階段,“無(wú)我”的口譯模式得到推崇。因?yàn)楫?dāng)時(shí)普遍認(rèn)為譯員的工作方式是“傳人之言”,而只有當(dāng)譯員在口譯過(guò)程當(dāng)中做到“無(wú)我”,才算真正意義上完成口譯工作。譬如,當(dāng)講話人的用詞華麗文雅時(shí),譯文用詞也需得優(yōu)雅多彩;當(dāng)講話人的用詞粗豪坦率,那么譯員也需得使用相對(duì)干凈利落的語(yǔ)言。從準(zhǔn)確的角度上來(lái)說(shuō),這一模式無(wú)可厚非。然而口譯并不是一種被動(dòng)、單一、機(jī)械性的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng)。相反,口譯是一種積極地、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)。尤其是隨著口譯的日趨發(fā)展與完善,我們發(fā)現(xiàn)在某些口譯場(chǎng)合,當(dāng)譯員進(jìn)行字對(duì)字、句對(duì)句的“無(wú)我”口譯時(shí),有些觀眾卻感到“太慢”、“不解渴”,甚至當(dāng)場(chǎng)要求譯員不必全譯,亦或是在一些嚴(yán)肅的外交場(chǎng)合,譬如在中日關(guān)于釣魚(yú)島問(wèn)題的交涉過(guò)程中,譯員必須充分發(fā)揮“有我”技巧,由此可見(jiàn),口譯所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,而且還涉及信息內(nèi)容所包含的言外含義、情感色彩、文化特征、言者精神。
釋意理論是由巴黎高等翻譯學(xué)校達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇教授及瑪麗亞娜·勒代雷教授提出,主要觀點(diǎn)是,翻譯即釋意,故名“釋意理論”。釋意理論在二十世紀(jì)七八十年代達(dá)到頂峰,為指導(dǎo)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)具有重大意義。釋意理論強(qiáng)調(diào)意義的傳達(dá),強(qiáng)調(diào)口譯的交際目的而非之前口譯研究所關(guān)注的語(yǔ)言,詞,句子,結(jié)構(gòu)或語(yǔ)法等問(wèn)題。在第三階段,即再表達(dá)階段,主張采取“意義對(duì)等”的原則:“釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,語(yǔ)言翻譯是字詞對(duì)應(yīng)翻譯”。除了釋意派提出的意義對(duì)等的原則以外,奈達(dá)的等效論也同樣具有特殊指導(dǎo)意義。奈達(dá)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,提出了形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等,對(duì)翻譯實(shí)踐作出解釋;但與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)不同的是,他更加注重讀者與聽(tīng)者的反應(yīng)和實(shí)際效果。奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是要使譯語(yǔ)聽(tīng)眾得到與源語(yǔ)聽(tīng)眾相同的效果?!敖邮苷吆妥g文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文和原文接受者之間的關(guān)系基本上相同”。所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。要達(dá)到這種相同的效果,就要跨越語(yǔ)言和文化的重重障礙,根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)和文化差異,使用自然流暢和接受性強(qiáng)的語(yǔ)言,讓人聽(tīng)得懂,聽(tīng)得舒服。
兩種理論都不約而同將目光鎖定在口譯交流的作用及意義上,這也為當(dāng)今口譯“有我”模式的誕生及發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。勒代雷曾在其介紹釋義理論著作中介紹了國(guó)際會(huì)議譯員如何把自己的工作經(jīng)驗(yàn)用于教學(xué),他告訴學(xué)生:“不要著意翻譯,應(yīng)表達(dá)你們理解了的內(nèi)容。隨著時(shí)代的進(jìn)步,以信息高效順暢交流為目的口譯正不斷發(fā)展。為了更好的服務(wù)這一目的,口譯過(guò)程中也就在所難免的要用到“有我”技巧,即口譯人員當(dāng)時(shí)當(dāng)刻主動(dòng)選擇適當(dāng)?shù)目谧g技巧,以確保交流的準(zhǔn)確及時(shí)的進(jìn)行。
口譯中不管選擇“有我”模式或是“無(wú)我”模式,不管使用何種口譯技巧,目的只有一個(gè),促進(jìn)雙方順暢及時(shí)的交流,信息有效的傳遞。通過(guò)上面的事例,不難發(fā)現(xiàn),時(shí)代的進(jìn)步也推動(dòng)著口譯事業(yè)不斷地發(fā)展以及不可避免的改變。如何能在口譯過(guò)程中發(fā)揮積極主動(dòng)的作用,將譯員的“有我”主動(dòng)性發(fā)揮得恰到好處,是值得每一個(gè)從事口譯人員去認(rèn)真思考的問(wèn)題。因此,從“有我”的角度出發(fā),在口譯時(shí)使用正確的口譯技巧在當(dāng)下環(huán)境中就顯得尤為重要。
巴黎釋意派的理論從口譯者的角度出發(fā),把口譯過(guò)程分為三個(gè)階段:(1)理解;(2)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼;(3)再表達(dá)。脫離原語(yǔ)外殼落腳于口譯過(guò)程中的兩個(gè)階段:理解以及輸出?;趯?duì)原語(yǔ)句子字詞短語(yǔ)的理解之上,譯員審慎地拋開(kāi)原語(yǔ)的組織形式,在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)進(jìn)行語(yǔ)篇分析,解析原語(yǔ)所包含的信息與內(nèi)容,最后選擇能達(dá)到最好的傳達(dá)信息效果的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言形式來(lái)進(jìn)行輸出。因此,在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)原意扮演的角色遠(yuǎn)比語(yǔ)言形式更為重要,譯文所翻譯的不是語(yǔ)言而是思想內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯與筆譯技巧.北京:世界知識(shí)出版社,2003
[3]何群,李春怡.外交口譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
作者簡(jiǎn)介:李洋(1982.5)男,漢族,吉林白城人。學(xué)歷:碩士。職稱:講師,從事英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯、口譯研究。