張曼君 張慧真
摘要:湘西民歌深刻反映出湘西社會的整體風(fēng)貌。它是湘西民族文化的重要載體,是湘西人民用來抒發(fā)感情的最樸素、最直接的吟唱形式,閃耀著湘西人民藝術(shù)才智的光芒。但湘西民歌卻鮮為世界所了解。即使有少部分走出的湘西的民歌,但在翻譯中存在很多問題。本文立足于湘西特色文化,以中西方共同的文化為背景,調(diào)查了湘西民歌英譯過程中存在的問題,并通過案例講解探討其英譯策略方法。
關(guān)鍵詞:湘西民歌;英譯問題;英譯方法
湘西民歌是湖南的武陵至雪峰山脈以西地區(qū)口口相傳的歌曲,同一地區(qū)有不同民族的歌曲、同一民族有不同演唱形式的歌曲。2006年,湘西地區(qū)的民間音樂桑植民歌入選為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨后,2008年,湘西苗族民歌入選第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。由此可見湘西民歌不僅是湘西地區(qū)的文化標(biāo)志,也是中華民族文化的一朵瑰麗的奇葩。但只是湘西地區(qū)的部分民歌被認可并非該地區(qū)的絕大部分民歌。湘西民歌中的語言文字及其獨特的演唱風(fēng)格深刻反映了湘西地區(qū)人民生產(chǎn)生活的整體風(fēng)貌,所以它成為了該地區(qū)對外宣傳的重要元素之一。而湘西民歌又因其獨特的民族文化背景以及善用贅詞、疊詞、擬聲詞等特點給譯者造成了很多麻煩,并且在英譯過程中出現(xiàn)很多錯誤。本文首先探討湘西民歌在英譯過程中存在的問題,然后從翻譯方法上通過案例講解方式對出現(xiàn)問題進行探討,希望對湘西民歌的對外推廣奉獻一點微薄之力。
一、湘西民歌英譯中存在的問題
(一)英譯詞匯的文化缺失
1.疊詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌疊詞的運用在音律上讓民歌有朗朗上口起到押韻的效果。在語言文字上用重復(fù)的字豐富民歌文字運用的多樣性。在民歌整體表現(xiàn)上有烘托意境、表達人物情感等多重作用。疊詞屬于漢語文字體系,它在英語體系中很難找到對稱的詞匯,這讓譯者無法準(zhǔn)確把握疊詞的運用語境而無法翻譯出湘西民歌特有的韻味。
例如:《又驚又喜又心慌》的譯文是:
月亮彎彎亮堂堂 ?The moon bends and shines
半山坡上等情郎 ?Waiting my brother on the half-hill
風(fēng)吹竹葉皮皮動 ?Winds blows the leaves
又驚又喜又心慌 ?I feel suprised, glad and feard
原詞中的“彎彎”、“亮堂堂”、“皮皮動”在譯文可以看出“彎彎”對應(yīng)”bend”,“亮堂堂”對應(yīng)”shine”,而“皮皮動”在譯文中缺失。民歌中的“亮堂堂”既指月亮散發(fā)著柔和的月光而且還指夜晚月光照耀下世界的清晰度。而譯文中的”shine”在英文中的主語常常是陽光,且”shine”散發(fā)的光是強烈的光,它不同于月亮散發(fā)的柔和的月光,在譯文中的意境全無。由此可見譯文中只是追求民歌意義表達并未對湘西民歌的使用技巧及其恰當(dāng)?shù)囊饩匙龀鎏骄俊?/p>
2.襯詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌大多是生活在湘西地區(qū)的勞動人民在日常生產(chǎn)生活所做。在民歌中常常用“喲”、喔”、“嘞”、“呀”等語氣襯詞。它在語言運用的形式上起到裝飾和美化曲調(diào),擴充歌腔的曲式結(jié)構(gòu)的作用,使歌曲起伏跌宕,跳躍多變 [1]。同時,它的運用也展現(xiàn)了湘西人民熱情奔放的性格特征以及熱愛生活的思想情感。襯詞在民歌的開頭、中間、結(jié)尾等地處處可見,運用的位置不同表達的效果也有不同。而很多譯者并不能理解湘西民歌襯詞的具體運用常常采用不翻的策略。
例如:張家界民歌《棒棒捶在巖板上》
女:唱山歌喲 ?sing a mountain song
女:喲誒
男:喲誒
以女歌唱家用“唱山歌喲”來開頭“喲”字拖音很長,因為它是比較響亮纏綿的元音,它的開頭給整首歌曲帶來一種旋律悠揚和意境清新的美感。而后男女歌唱家用“喲誒”、 “喲誒”在高山流水間親密互動,來表達對彼此的傾慕。但在譯文中只是將“唱山歌喲”譯為”sing a mountain song”,而將后面男女主人翁之間的“喲誒”的對唱直接略去不譯。這樣完全喪失了襯詞的表達效果,未展湘西男女運用對唱情歌方式表達愛慕的風(fēng)俗習(xí)慣。
3.擬聲詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌大多是勞動人民在生產(chǎn)生活中所做,它們來源于生活也反映生活。它常用各種擬聲詞來生動描繪生產(chǎn)生活中的活動、動物、植物等等事物。湘西民歌中的擬聲詞是屬于湘西文化體系的擬聲詞,與英語體系下的擬聲詞屬于不同的語言體系,譯者常常無法在兩者之間尋求到平衡。
例如:漢語版的《叭臺叭臺卡普他》
叭臺叭臺卡普他 ? bada bada is a loom
郎在你后園把土挖 my boy is digging the earth
漢語保留了土家語的“叭臺叭臺”的織布機發(fā)出的聲音,譯文為了模擬它的發(fā)音用了”bada ?bada”但這只是很好的模仿湘西語言體系下的織布機的發(fā)音,而在英文體系下存在有織布機對應(yīng)的擬聲詞。譯者過于追求湘西地區(qū)的發(fā)音效
4.數(shù)量詞英譯不當(dāng)
中外很多民族的歌曲都會運用很多數(shù)量詞來表達本民族的特色,湘西民歌也不例外。湘西民歌的數(shù)量詞的運用并不僅僅一層不變而是在適應(yīng)配詞、押韻以及在恰當(dāng)?shù)恼Z境下而運用。
例如:《馬桑樹兒搭燈臺》
郎去當(dāng)兵姐在家 ? ?I am going to join the army
我三五兩年不得來 ?If I am not back in three or five years
你個花兒別處栽 ? ?please do not wait for me and find another man
該歌曲中的“三五兩年不得來”還有另外一版本叫做“三年兩載不得來”。該首民歌的意思是男主人公要去當(dāng)兵,生死未卜,有很多年不會回來,男主人勸心上人不要在家苦等他。在湘西民歌中的很多數(shù)詞并不是確切的指代,而是一種泛指,這里是“多年”的意思,而譯文中卻將其簡單的直譯,并未理解其深層的含義。但是對于數(shù)詞的英譯應(yīng)該結(jié)合它本身的運用語境而不是為了追求深層而刻意為之。
5.地方特有詞匯英譯不當(dāng)
湘西民歌是湘西地區(qū)的勞動人民頌其食、歌其事、揚其情的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,處處體現(xiàn)著湘西地區(qū)地域特征及其民俗文化。湘西民歌包含了很多該地區(qū)的方言、俗語以及民族語言,這對民歌的英譯造成了很大的困難。譯文中經(jīng)常出現(xiàn)譯者對湘西民歌的漏譯、錯譯、誤譯的現(xiàn)象。
例如:《小背簍》
它的標(biāo)題在譯文是”little rucksack”,這個詞匯在西方是指遠足或登山者的背包,它的文化運用背景和湘西地區(qū)的截然不同,譯者不能為了便于外國友人理解而刻意牽強。
二、湘西民歌的英譯解決策略
湘西民歌中方言詞、民族詞匯、疊詞、襯詞的運用,生動地突出了地方歌曲風(fēng)格特色。但湘西地區(qū)和西方世界處于不同的文化背景,讓民歌在內(nèi)容和形式上與西方世界有許多的區(qū)別,這給翻譯造成了很大的障礙。不過,湘西民歌作為一種翻譯的新領(lǐng)域未嘗不是給翻譯界帶來的自我能力提高的機會。以下是幾種翻譯方法可以單獨使用,也可以混合使用。
(一)、忠實民歌本意
1.直譯法
盡可能的尋找湘西文化與英語文化對等的翻譯方法,還原湘西民歌的原貌。例如:《四季花兒開》“春/夏/秋/冬季花兒開”可直譯為”Flowers bloom in the spring/summer/autumn/winter”,這樣不會造成文化誤解,可以直譯。
2.音譯/音譯+注解
湘西民歌中會出現(xiàn)很多的方言、民族詞匯以及本地區(qū)的人名、地名。這些在英譯中是一大障礙,不過它們有些并不對理解民歌有干擾可以直接采取音譯。若音譯后會造成誤解則可采用音譯+注解的方法,便于外國友人理解。例如《家鄉(xiāng)有條猛洞河》中,它圍繞猛洞河而寫的歌曲,它可直接譯為”Mengdong river”,通過譯文已經(jīng)知道了這條河的名字,無需展開。
3.意譯
意譯在無法通過直譯表達歌曲意味的前提下,基于歌曲的大意進行靈活性翻譯的一種方法。例如《馬桑樹兒搭燈臺》,“三五兩年”表達的是“多年”,則在譯文中就可直接譯為” If I am not back many years”這樣便于理解。
4.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是在中西文化的背景差異前提下,為了便于外國友人理解,譯者可根據(jù)具體情況對譯文進行創(chuàng)造性發(fā)揮。例如《小背簍》的標(biāo)題是”little rucksack”。在湘西地區(qū)婦女背孩子用的是小竹背簍,而對于外國友人來說難以理解,則可創(chuàng)譯為”bamboo-basket”,在其后加注解。這樣既保留了湘西地區(qū)的文化特色,也取得了中西文化的一種平衡。
(二)、重視歌曲的音律節(jié)奏,保留歌曲原有風(fēng)貌
1.追求漢英兩體系下音律的相似性。例如:《情歌不離姐面前》中,
麻風(fēng)的個細雨,咕嚕嚕 括啦啦 羅羅羅,不離呀天啦
麻雀的個不離,咕嚕嚕 括啦啦 羅羅羅,屋檐羅邊喲
It is drizzling,lululu,lululu,lululu ?drizzling all the way
Sparrpw is flying, lululu,lululu,lululu flying around eave
這里”lu”和“羅”有相似的發(fā)音即可采用,“啦”的發(fā)音可以和英文中”la”的發(fā)音相對應(yīng)。這樣可譯為” lululu,lalala,lululu”,增加擬聲的多樣性。
2.結(jié)合語境,適當(dāng)模譯,取得意義與意境的相對統(tǒng)一。
例如:《叭臺叭臺卡普他》
叭臺叭臺卡普他 ? bada bada is a loom
郎在你后園把土挖 my boy is digging the earth
英文中沒有“叭臺叭臺”的擬聲詞,但是卻有”click” [2]樣的擬聲詞,譯文可以根據(jù)使用的意境而將其譯為”click-click is a loom”,雖然不是湘西地區(qū)特有的發(fā)音,但卻結(jié)合了西方的語言習(xí)慣,能讓外國友人感受到織布機的聲音。
3.采用 “音譯”和“意譯”,達成音律、意義、意境的和諧統(tǒng)一。
例如:《又驚又喜又心慌》可以譯為
月亮彎彎亮堂堂 ?The moon is curving and clearing
半山坡上等情郎 ?I waited my lover on the half-hill
風(fēng)吹竹葉皮皮動 ?Winds blows the leaves rustling
又驚又喜又心慌 ?astouned, glad and alarmed
疊詞“彎彎”譯為”curving”。“ 亮堂堂”譯為”clearing”,它采用現(xiàn)在分詞的形式,既傳達了月光正在緩緩散發(fā)出柔和的光,同時也描繪出月光照耀下清澈寧靜的世界。“皮皮動”譯為”rustling”,它的發(fā)音模擬了夜晚竹葉在風(fēng)吹下沙沙作響的聲音。韻律上,兩段話里”curving”與”clearing”,” astouned, glad and alarmed”構(gòu)成頭尾押韻。整首歌里”clearing”與”rustling”隔段押韻,營造出一種動靜結(jié)合的夜景圖。
三、總結(jié)
湘西是中國少數(shù)民族聚居地區(qū),承載著豐厚的少數(shù)民族及地方特色文化。湘西民歌近年來作為湘西文化的載體逐漸被外界所了解。湘西民歌在對外推廣的過程中,存在很多問題。對于這些問題,我們不應(yīng)該回避,而是要充分了解湘西本地區(qū)的文化,尋找湘西文化與西方文化的平衡點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法對其進行合理的翻譯,防止生搬硬套。
參考文獻:
[1]黃滿芳.論湘西地區(qū)少數(shù)民族“特色”聲樂 教學(xué)的改革與實踐[J].中國音樂,2010(2):266-267.
[2] 緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J]. 交響—西安音樂學(xué)院學(xué)報,2009,28(4):70-71.
[3] 安爾山. 湘西民歌中的音樂重復(fù)原則[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1991,13(3):122-133.
[4]張淑萍.從湘西民歌看襯詞在音樂中的表現(xiàn)性[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,23(2).
[5]李長英,湘西民歌外在形式初探[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1990,(5).
[6]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[7]GoldblattH. WhyI Hate Arthur Waley ? Translating Chinese in a Post-Victorian Era[J]. Translation Quarterly, 1999(13, 14):33-48.