程肖琳
摘要:索緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué)不僅影響了各翻譯學(xué)派及其方法論,也為翻譯對等理論的成立提供了理論基礎(chǔ)。有趣的是,解構(gòu)對等論的理論武器同樣來自結(jié)構(gòu)語言學(xué):正是索緒爾對主導(dǎo)西方語言學(xué)界的模仿理論提出了質(zhì)疑,這也為解構(gòu)學(xué)派打破翻譯的再現(xiàn)范式提供了靈感。
關(guān)鍵詞:索緒爾,結(jié)構(gòu)語言學(xué),翻譯對等論,解構(gòu)學(xué)派
一、 ?翻譯對等論的起源
長期以來,翻譯學(xué)一直是語言學(xué)的附屬學(xué)科,相關(guān)研究也多由語言學(xué)家完成,如羅曼·雅各布森提出的翻譯分類:語內(nèi)翻譯,語際翻譯與符際翻譯,不僅高度概括了翻譯活動的本質(zhì),也對后來的翻譯研究產(chǎn)生了極大影響。此外,雅各布森認(rèn)為語際翻譯是一個(gè)解碼并重新編碼的過程,翻譯的關(guān)鍵在于傳遞完整信息。他將翻譯與譯碼的類比,雖然在幾十年后被認(rèn)為過于靜態(tài),但在當(dāng)時(shí)不僅直接指導(dǎo)了多種翻譯方法論,也激發(fā)了翻譯理論家對“對等”問題的思考。
這段時(shí)期,翻譯理論家們圍繞對等的兩種體現(xiàn)展開討論:即形式對等與內(nèi)容對等。關(guān)于形式對等,維奈與達(dá)貝爾內(nèi)等翻譯理論家詳細(xì)劃分了源語文本的各個(gè)微觀層次,并討論了將其直接轉(zhuǎn)換為目的語的可能性;而關(guān)于內(nèi)容對等的思考促成了功能學(xué)派的產(chǎn)生,他們將內(nèi)容對等進(jìn)一步引申為意義對等,并由此將翻譯界定為跨文化交際行為。
正如雅各布森認(rèn)為語際翻譯應(yīng)當(dāng)用一種語言的完整訊息而非個(gè)別代碼單元來替代原文訊息,尤金·奈達(dá)也認(rèn)為意義對等(動態(tài)對等)的重要性大于文體對等(形式對等),譯者的目標(biāo)應(yīng)是讓目的語讀者與信息的關(guān)系等同于源語讀者與信息的關(guān)系。這一時(shí)期的翻譯理論家,多以“對等”問題為基礎(chǔ)來探討具體的翻譯手段。
二、翻譯對等論的解構(gòu)
根據(jù)索緒爾的定義,語言是自身具有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的,自給自足的系統(tǒng),而非傳統(tǒng)的模仿理論所認(rèn)為的那樣,是現(xiàn)實(shí)世界的指涉物。由此,他向自柏拉圖以來一直主導(dǎo)語言學(xué)研究的模仿理論提出質(zhì)疑,語言符號與外部世界的天然聯(lián)系被否認(rèn),現(xiàn)實(shí)世界不再是語言的外部參照物或意義來源。相反,語言的意義產(chǎn)生于語言系統(tǒng)內(nèi)部,由符號間的差異決定。
在翻譯領(lǐng)域,類似的模仿理論也長久地占據(jù)主導(dǎo)地位。按照該理論,譯文是對原文的模仿,原文是翻譯的意義來源,所以譯文的地位低于原文,翻譯的目標(biāo)是對原文意義,甚至文體形式的再現(xiàn),而這種再現(xiàn)范式的核心正是對等論。
打破對等理論與再現(xiàn)范式的第一步是否定原文的絕對權(quán)威。翻譯研究實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,以安德烈·勒菲弗爾為首的操縱學(xué)派提出了“折射”理論,認(rèn)為原文在被翻譯的過程中總會被折射,所有翻譯本質(zhì)上都是重寫。這種折射和重寫并非譯者有意為之,正如新批評家們使用“意圖謬誤”這一術(shù)語來表明,讀者對文學(xué)作品的闡釋不一定等同于作者的陳述意圖,同理,譯者對原文的翻譯,不可避免地會帶上目的語文化與語言習(xí)慣的烙印。這一理論從源頭上質(zhì)疑了意義對等的可能性:既然譯者對原文的理解是由目的語文化環(huán)境塑造的,已與作者原意存在偏差,那么意義對等就成了妄談。
此后的解構(gòu)學(xué)派則激進(jìn)地從文本內(nèi)部否認(rèn)了對等的必要性。瓦爾特·本雅明認(rèn)為,原文與譯文相互補(bǔ)充,二者平起平坐,這種說法消解了傳統(tǒng)翻譯理論中原文與譯文的二元對立;德里達(dá)隨后叩問了文本意義與語言符號的穩(wěn)定性,認(rèn)為能指并非指向一個(gè)固定的所指并生成穩(wěn)定的意義,而是指向一串開放的,無限的所指,文本的意義也就不再是確定且單一的。
解構(gòu)主義學(xué)派中,大力否定原文絕對權(quán)威,主張?zhí)嵘g文地位者,當(dāng)首推勞倫斯·韋努蒂。他聲稱,正如傳統(tǒng)觀念認(rèn)為語言是透明的,傳統(tǒng)翻譯理念也認(rèn)為好的譯者往往是隱形的,譯文通過透明流暢的話語造成原作者在場的錯(cuò)覺。但現(xiàn)在,任何文本都是先前存在的文本的翻譯,不再存在絕對的原文,譯文再無道理屈居原文之下,譯者也沒有必要再通過抹去自我來重現(xiàn)原文。至此,束縛翻譯領(lǐng)域幾十年的對等論與再現(xiàn)范式被徹底解構(gòu),翻譯理論家們開始引入新的思考角度。
三、結(jié)論
縱觀翻譯領(lǐng)域在近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,大半都是圍繞著意義與對等進(jìn)行討論,雅各布森關(guān)于翻譯等于譯碼的主張,為翻譯對等論的形成奠定了基礎(chǔ),這一理論在幾十年間一直是翻譯研究的焦點(diǎn)問題,直至解構(gòu)學(xué)派理論家深入解構(gòu)了翻譯的再現(xiàn)范式,翻譯研究才得以跳脫對等論的束縛。
擺脫這一局限后的翻譯理論家們認(rèn)識到,文本意義不是確定且單一的,正因如此,個(gè)體對文本的解讀都是“誤讀”,不管這種誤讀是由閱讀者造成的,還是由語言自身的性質(zhì)或外部環(huán)境造成的。這一認(rèn)識使得翻譯學(xué)科與更多學(xué)科互動融合,也拓寬了翻譯研究的視角,所謂客觀且普適的原則正被一一反思并推翻,翻譯研究的前景也必將是更加多維,動態(tài)且合作的。
參考文獻(xiàn)
1. Holmes J S. The name and nature of translation studies[M]. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
2. Jakobson R. On linguistic aspects of translation[J]. On translation, 1959, 3: 30-39.
3. Nida E A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M]. Brill Archive, 1964: 159.
4. 索緒爾. 普通語言學(xué)教程[J]. 北京: 商務(wù)印書館, 1980.
5. 韋努蒂, 張景華, 白立平, 等. 譯者的隱形: 翻譯史論[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.