亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中跨文化視覺轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究

        2019-09-10 01:43:27顧睿德蘇佳彤
        青年生活 2019年34期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯

        顧睿德 蘇佳彤

        摘要:英語作為世界上通用語言,在我國越來越受到重視。盡管現(xiàn)在從小學(xué)階段開始就已經(jīng)開始英語教學(xué),但一些年齡偏大的讓人依然無法用英語交流。這就需要專業(yè)的翻譯來幫助我們進(jìn)行更好的交流。

        關(guān)鍵詞:英語翻譯、跨文化視覺轉(zhuǎn)換、翻譯技巧研究

        英語翻譯很好地幫助了我們與國外友人進(jìn)行交談。英文翻譯也是專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),在翻譯中需要注意的事項(xiàng)也非常多,翻譯的過程中也要讓雙方都理解。本文著重研究的是在翻譯中跨文化視覺轉(zhuǎn)換以及在英語翻譯中的技巧。

        一、跨文化視覺轉(zhuǎn)換翻譯的必要性

        (一)中西方文化差異

        中華民族與歐美國家有著不同的文化背景。漢字大多是由象形字演變而來;英文字母則更注重發(fā)音。比如“掛”這個(gè)字,在漢語中可以是把電話掛掉、還可指把衣服等掛起來,或者是人的去世在年輕一輩中也可稱之為“掛”;但在英語中,“Hang”就一般只是指懸掛。另外,漢語中有一些成語也很難用英語直譯,比如“春暖花開”等。西方人結(jié)婚時(shí)多用白色,認(rèn)為是純潔的象征;而中國人認(rèn)為紅色喜慶,白色是悲傷的象征。所以在翻譯的時(shí)候要對(duì)此多加注意。中國有五十六個(gè)民族,每個(gè)民族和地域的生活習(xí)慣都不同,更何況是不同國家的人民。因?yàn)榄h(huán)境、氣候、性格的差異導(dǎo)致兩國文化也不一樣。所以在翻譯過程中,要對(duì)國家之間不同的文化差異予以重視,避免出現(xiàn)不必要的誤會(huì)和麻煩。

        (二)中西方思維差異

        中國人民跟西方人民不僅是文化差異,雙方思維方式也是不一樣的。中華民族看重的是“以孝為先”,父母生養(yǎng)兒女,兒女以后也要孝順父母。而且雖然中國具有《未成年人保護(hù)法》,但父母還是有可能會(huì)動(dòng)手打孩子;而在西方國家,更看重的是“獨(dú)立”二字,兒女一旦成年,父母絕不會(huì)再多加管教,兒女也不會(huì)干涉父母生活。以美國為例,美國法律嚴(yán)格規(guī)定任何人不準(zhǔn)動(dòng)手,否則就要受到懲罰。因?yàn)樗季S方式的不同,在翻譯時(shí)也要注意這些。比如中國是姓在前,名在后;西方國家都是名在前,姓在后。在宗教信仰方面,西方國家大多數(shù)信仰基督教;中國則是信仰佛教的居多。因此在翻譯時(shí)一定要考慮到雙方思維方式的差異。

        (三)中西方政治差異

        每一個(gè)國家的形成過程都是復(fù)雜的,所以在國家中,政權(quán)影響文化,文化又推動(dòng)政權(quán)。所以二者是缺一不可的,因?yàn)閲抑g的文化不同,政治角度也就不同,政府管理方式也就不一樣。所以在翻譯時(shí)要顧忌雙方的政治文化背景,比如在翻譯涉及到國家領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),就可以看情況使用敬語。另外,政治上的差異也會(huì)導(dǎo)致社會(huì)背景的不同。比如西方國家在社會(huì)中,上級(jí)想對(duì)下級(jí)提出批評(píng),都是先對(duì)下級(jí)的工作提出肯定,在家庭中也是一樣;而在中國就會(huì)直接提出批評(píng)。中國忌諱“4”這個(gè)數(shù)字,認(rèn)為與“死”諧音,不吉利;西方則對(duì)“13”較為忌諱,是因?yàn)橐d的第十三個(gè)門徒背叛了他。所以翻譯的時(shí)候也要對(duì)此適當(dāng)做出改變。

        二、跨文化視覺轉(zhuǎn)換翻譯的技巧

        (一)直接翻譯

        直譯法,顧名思義,就是對(duì)句子直接進(jìn)行翻譯,在原文意思不變的情況下,最大限度的將翻譯內(nèi)容接近原文。直譯法是一種最為簡單、最為直接的翻譯方法,大部分情況下都可以用這種方法進(jìn)行翻譯。但值得注意的是,咱翻譯時(shí)還是要遵守跨文化視覺轉(zhuǎn)換的翻譯原則,將人稱等元素適當(dāng)進(jìn)行改變。

        比如,“他是我的叔叔”這句話,在翻譯成就可以直接說“He is my uncle.”。但如果有第三個(gè)人在場,這句話翻譯成中文時(shí)就要說:“他是這位先生/小姐的叔叔。”

        (二)以意釋譯

        以意釋譯的方法就是指在充分了解了原文的整體意思和內(nèi)容情感的基礎(chǔ)上,把原文的內(nèi)容和思想表達(dá)出來,可以不必字斟句酌。這許多翻譯方法中,以意釋譯的方法能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,又不必拘泥于原文的表達(dá)方式。但是這種翻譯方法難度比較高,對(duì)翻譯者的專業(yè)要求也很強(qiáng),如果專業(yè)素養(yǎng)不夠,是很難用這種方法進(jìn)行翻譯的。比如“我認(rèn)為這件事情應(yīng)該用第一個(gè)方案完成,其余的都不合適?!边@句話,翻譯者只要準(zhǔn)確的傳達(dá)出這句話的意思和重點(diǎn)就可以了,無需一字一詞的進(jìn)行翻譯[1]。

        (三)句式轉(zhuǎn)換

        在中英語翻譯中,英語的句型表達(dá)形式比中文的句型要多很多,一句話可以有很多描述的方法,形成這種情況的原因是因?yàn)槭褂糜⒄Z的國家數(shù)量比較多。所以常常讓說中文者不知所措。所以在英文翻譯時(shí),要注意將英文里復(fù)雜多變的句型轉(zhuǎn)換成中文中常見的句型,以方便雙方更好地進(jìn)行交流,避免對(duì)一句話耽擱時(shí)間太長或重復(fù)翻譯的現(xiàn)象。

        (四)詞性轉(zhuǎn)換

        詞匯經(jīng)常不是只有一個(gè)詞性,有的詞既可以是名詞也可以是動(dòng)詞或者形容詞等。比如“火”,在中文中一般只有一個(gè)意思;但在英文表達(dá)中,“fire”作為名詞是指“火”的意思,但作為動(dòng)詞又有了“射擊”、“開槍”的意思。另外,“fire”一詞還有“解雇”的意思,比如“he fire me.”就不能翻譯成“失火”或“射擊”,這句話的意思是他解雇了我。所以在翻譯時(shí)要注意中英文詞性的轉(zhuǎn)換,要明確這個(gè)詞在這句話中到底想表達(dá)什么意思,再進(jìn)行翻譯。如果沒有弄清楚就直接進(jìn)行翻譯,可能會(huì)對(duì)雙方造成影響,雙方也不會(huì)理解對(duì)方想表達(dá)的意思[2]。因此,翻譯中必須要注意詞性之間的相互轉(zhuǎn)換,不要影響雙方的交流。

        (五)增譯減譯

        增譯,就是在對(duì)方對(duì)原文出現(xiàn)的地名、人名或歷史等不明白的地方進(jìn)行翻譯解釋,稱之為“增譯”。這樣對(duì)原文進(jìn)行必要的解釋說明,也是為了避免誤會(huì)出現(xiàn),影響交流。比如,在翻譯“愚公移山”一詞時(shí),由于外國友人很可能不知道“愚公”是誰,翻譯者就要對(duì)這個(gè)人做出相應(yīng)的解釋,對(duì)成語的典故也要做出簡單的說明,否則就沒有達(dá)到翻譯的目的[3]。

        減譯,就是在翻譯時(shí)對(duì)原文的意思和內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的簡化,或者用更接近、更通俗的詞語或句子來代替,這樣翻譯起來更直接,也更簡單。在翻譯中,是允許翻譯者對(duì)原文進(jìn)行刪減和簡化的,只要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思就可以了。千萬不可因?yàn)槭∈露饬嗽牡膬?nèi)容,造成歧義。

        三、結(jié)語:

        翻譯也是需要技巧的,是一門藝術(shù)。在中英文翻譯的過程中,把原文的意思翻譯到位固然重要,但也要注意中西方的文化差異、思想差異等,以免引起不必要的誤會(huì),在翻譯中也要根據(jù)材料的不同來用不同的方式進(jìn)行翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]田玉霞.英語翻譯教學(xué)的技巧與方法研究——評(píng)《英語翻譯理論與技巧研究》[J].高教探索,2019,(7):后插10.

        [2]吳天昱,閆少康,繆友涵.跨文化環(huán)境下的英語翻譯技巧研究[J].新東方英語,2019,(8):191.

        [3]郭靚,范巍.英語翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧研究——評(píng)《商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論》[J].教育發(fā)展研究,2018,38(24):后插2.

        猜你喜歡
        英語翻譯
        地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        中國諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        透視高校英語翻譯教學(xué)
        試論如何提高英語翻譯能力
        跨文化交流中的英語翻譯功能研究
        文化差異對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
        亚洲视频免费在线观看| 中文字幕少妇AV| 无码一区二区三区在线在看| 日韩女优一区二区视频| 久久久噜噜噜久久熟女| 午夜少妇高潮在线观看| 国产精品美女久久久久av福利| 亚洲日韩中文字幕一区| 国产精品一区二区av片| 免费的黄网站精品久久| 人妻有码av中文幕久久| www国产亚洲精品久久麻豆| 40岁大乳的熟妇在线观看| 精品国产a∨无码一区二区三区| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 国产一区二区在线中文字幕| 蜜桃一区二区三区视频网址| 日本护士xxxx视频| 欧美黑人巨大xxxxx| 国产亚洲视频在线观看播放| 人妻av在线一区二区三区| 亚洲国产精品无码成人片久久| 97人妻精品一区二区三区 | 美腿丝袜在线一区二区| 久久久亚洲精品一区二区三区| 熟妇人妻无码中文字幕| 亚洲成精品动漫久久精久| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 国产成人久久精品一区二区三区| 少妇高潮流白浆在线观看| 波多野结衣aⅴ在线| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 亚洲女同免费在线观看| 免费a级毛片在线播放不收费| 日韩免费无码一区二区三区| 国产精品av在线一区二区三区 | 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 欧美在线日韩| 偷拍一区二区三区在线观看| 日本熟女精品一区二区三区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 |