亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莎士比亞第29首十四行詩(shī)的漢譯對(duì)比

        2019-09-10 07:22榮鈺
        關(guān)鍵詞:莎士比亞

        榮鈺

        摘要:莎士比亞不僅是英國(guó)文學(xué)史上偉大的戲劇家,也是一位極具創(chuàng)造力的詩(shī)人,他創(chuàng)作的十四行詩(shī)語(yǔ)言運(yùn)用巧妙、韻律節(jié)奏優(yōu)美,對(duì)世界各地的讀者都有著巨大的吸引力。其中,第29首十四行詩(shī)運(yùn)用奇特構(gòu)思、驚人妙語(yǔ)真實(shí)地展現(xiàn)了詩(shī)人的心路變化歷程,吸引了中國(guó)眾多翻譯名家對(duì)其進(jìn)行漢譯嘗試,有4種漢譯本頗具代表性。通過(guò)對(duì)這4種語(yǔ)言各具風(fēng)格,韻律各含特色的漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在向先輩時(shí)賢的研究心血致敬的同時(shí),嘗試探尋更符合現(xiàn)代審美的譯文,以期為今后莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯提供些許參考。

        關(guān)鍵詞:莎士比亞;第29首十四行詩(shī);漢譯對(duì)比

        中圖分類號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1009-895X(2019)04-0331-07

        DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.006

        Abstract:Shakespeare is a great dramatist and a highly creative poet in English literature.The poetic language and rhythmic lines in his 154 sonnets have attracted countless readers all over the world.With the unique conception and marvelous language,Sonnet 29 reflected the poet’s dramatic emotional changes and attracted many Chinese translators.By comparing four different Chinese versions and appreciating the artistic charm of the sonnet in translators’ great works,this paper aims at the translation which can satisfy the aesthetics of contemporary Chinese readers and provide references for the incoming better translations.

        Keywords:Shakespeare;Sonnet 29;comparison of Chinese translations

        作為享譽(yù)世界的文壇巨匠,莎士比亞一生筆耕不輟,不僅寫了37部戲劇,還創(chuàng)作有154首十四行詩(shī)。與其舉世聞名的戲劇作品相比,這154首十四行詩(shī)同樣具有極高的藝術(shù)成就,我國(guó)英美文學(xué)專家侯維瑞教授曾在其主編的《英國(guó)文學(xué)通史》中寫道:“即使沒(méi)有戲劇創(chuàng)作的成果,莎士比亞光憑他的十四行詩(shī)也足以成為伊麗莎白時(shí)代首屈一指的詩(shī)人,他那些思辨精辟、韻味雋永的十四行詩(shī)屬于歐洲文藝復(fù)興十四行詩(shī)歌的最高成就。”[1]156莎士比亞十四行詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值由此可見一斑。莎士比亞精彩的十四行詩(shī)能在中國(guó)廣為流傳,離不開諸多詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家的共同努力,莎士比亞作品的漢譯起步雖晚,但是進(jìn)行莎士比亞作品翻譯的人數(shù)眾多,僅就十四行詩(shī)的翻譯就有多個(gè)版本,其中不乏梁宗岱、屠岸、楊熙齡、梁實(shí)秋、辜正坤、曹明倫、方平等大家譯文,散譯者就更是不計(jì)其數(shù)。各個(gè)譯本同源相異,但也異中有同,各自滿足了不同時(shí)期讀者的審美需求。時(shí)代不斷向前發(fā)展,不同時(shí)期的讀者群對(duì)相應(yīng)的譯文也有不同的期望,因此,通過(guò)比較分析第29首十四行詩(shī)4種常見漢譯的異同,旨在向先輩時(shí)賢的研究心血致敬的同時(shí),為莎士比亞十四行詩(shī)日后的漢譯提供更多參考視角。

        一、莎士比亞第29首十四行詩(shī)的主題、特色

        “十四行詩(shī)(sonet,sonnetto,sonnet)是一種通行歐洲、格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體,13世紀(jì)‘西西里派’(the Scuola Siciliana)詩(shī)人使用意大利西西里方言創(chuàng)造了這一詩(shī)歌形式”[2],在阿拉伯古代抒情詩(shī)和中世紀(jì)法國(guó)普羅旺斯抒情詩(shī)的直接影響下,經(jīng)過(guò)托斯坎那詩(shī)派的繼承發(fā)揚(yáng),彼特拉克對(duì)其形式規(guī)范的完善后,再經(jīng)喬叟的翻譯才從意大利移植到英國(guó),隨后莎士比亞在前人的基礎(chǔ)上用含義豐富的詞匯、精致巧妙的構(gòu)思和生動(dòng)形象的比喻,創(chuàng)造了具有“最簡(jiǎn)單、最通行、最富柔韌性形態(tài)”[2]的英語(yǔ)化十四行詩(shī),被稱為“莎士比亞式”或“英國(guó)式”十四行詩(shī)。莎士比亞的十四行詩(shī)“詞匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳”[3] 3,而且主題多樣,涉及愛情、死亡、欲望、繁衍、時(shí)間、勸誡、藝術(shù)等,思想深邃。第29首是其中情緒起伏波動(dòng)最大的一首,詩(shī)文開篇描述了自己的悲慘處境,受人冷眼,時(shí)運(yùn)不濟(jì),向天哭訴,卻無(wú)所響應(yīng),悲憤之下由哀嘆轉(zhuǎn)為感情色彩更為強(qiáng)烈的詛咒;隨后表達(dá)了自己對(duì)他人前程似錦、勝友如云的羨慕,對(duì)比之下,自慚形穢,情緒轉(zhuǎn)入痛苦悲傷,甚至自輕自賤,仿佛自己一無(wú)是處;前面是負(fù)面情緒的延展加深,在負(fù)面情緒到達(dá)極點(diǎn)的時(shí)候來(lái)了一個(gè)一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,一想到自己的友人,突然感到精神振奮、神采飛揚(yáng),歡呼雀躍,內(nèi)心瞬間變得豪情萬(wàn)丈;最后詩(shī)人表達(dá)了堅(jiān)定的決心,有了友人,即使帝王屈尊拿江山來(lái)?yè)Q,自己也不會(huì)答應(yīng)。這首詩(shī)運(yùn)用先抑后揚(yáng)的手法,既描繪了人世間的諸多不如意之事,也表達(dá)了一種對(duì)人與人之間崇高情誼(友誼或愛情)的無(wú)限贊美。

        除了感情變化上更加跌宕起伏,這首詩(shī)仍具有莎士比亞十四行詩(shī)的典型特點(diǎn),比如格律嚴(yán)謹(jǐn),隱喻豐富,用典精妙,與其戲劇創(chuàng)作相結(jié)合,語(yǔ)言優(yōu)美,具有極強(qiáng)的可讀性。首先,在格律上,此詩(shī)遵循嚴(yán)格的節(jié)奏——五步抑揚(yáng)格,輕重相間,有很強(qiáng)的節(jié)奏感;韻式上押是莎士比亞十四行詩(shī)典型的尾韻:abab cdcd efef gg,詩(shī)行間的抑揚(yáng)頓挫,情感上的跌宕起伏隨著詩(shī)行間韻律的流轉(zhuǎn)而不斷向前推進(jìn),使讀者能在聽覺上享受獨(dú)特的音韻美。其次,此詩(shī)中比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比等修辭手法運(yùn)用靈活,使得詩(shī)文中所蘊(yùn)含的思想和感情得以完美表達(dá)。最后,第一行中的“Fortune”的隱喻,第三四行詩(shī)文對(duì)《約伯記》的引用以及與戲劇《哈姆雷特》的相互應(yīng)和,都為此詩(shī)增添了獨(dú)特的魅力,莎士比亞語(yǔ)言藝術(shù)的風(fēng)采在此得以充分展現(xiàn)。

        總之,莎士比亞第29首十四行詩(shī)風(fēng)格獨(dú)特、韻味十足,“在大手筆的安排下,神通顯靈般地?cái)N取了讀者的心”[4] 179,給讀者帶來(lái)了視、聽、感全方位的享受。但與此同時(shí),原詩(shī)的藝術(shù)性越強(qiáng),對(duì)譯者的要求也就越高,翻譯難度相應(yīng)也就越大,如何將原詩(shī)的音、形、意美最大程度地傳遞給譯入語(yǔ)讀者,是非常值得研究的。

        二、莎士比亞第29首十四行詩(shī)的漢譯比較

        (一)4種漢譯的選詞特色

        對(duì)于此詩(shī),筆者現(xiàn)有11種不同版本的漢譯,其中有譯成散文形式的,也有譯成古體詩(shī)形式的,還有譯成現(xiàn)代詩(shī)形式的;有注重忠實(shí)原文的譯文,也有以譯入語(yǔ)讀者為本的譯文;有側(cè)重形合的,也有更注重意合的;不同漢譯各具特色,在此選取具有代表性的4種漢譯進(jìn)行比較,在譯文與原文、譯文與譯文的對(duì)比中,做出賞析性的翻譯批評(píng),意在體味莎翁十四行詩(shī)的藝術(shù)魅力,品析各家譯文如何運(yùn)用不同策略滿足不同讀者的審美需求,來(lái)看“不可譯”之詩(shī)如何譯出獨(dú)具特色的音韻美、情感美和形式美。

        詩(shī)有起承轉(zhuǎn)合,此詩(shī)前四行的起興為:

        When,in disgrace with Fortune and men’s eyes?I all alone beweep my outcast state,

        And trouble deaf heaven with my bootless cries,

        And look upon myself,and curse my fate[5]29.

        中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家梁宗岱教授將這四句譯為:“當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,/暗暗地哀悼自己的身世飄零,/徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,/顧盼著身影,詛咒自己的生辰?!盵6]146文學(xué)翻譯家屠岸將這四句譯為:“我一旦失去了幸福,又遭人白眼,/就獨(dú)自哭泣,怨人家把我拋棄,/白白地用哭喊來(lái)麻煩聾耳的蒼天,/又看看自己,只痛恨時(shí)運(yùn)不濟(jì)?!盵7]58中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授將其譯為:“面對(duì)命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,/我唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。/我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,/詛咒自己的時(shí)運(yùn),顧影自憐?!盵3]59翻譯愛好者晚?xiàng)鲗⑵渥g為:“運(yùn)蹇時(shí)乖遭貶謗,/孤自悲泣話凄涼;/發(fā)聾振聵未撼天,/汲汲顧影詈命相?!睆目傮w上來(lái)看,梁譯語(yǔ)言平實(shí),基本上準(zhǔn)確達(dá)意,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,富有現(xiàn)代詩(shī)的美感;屠譯以字字句句貼合原詩(shī)為本,口語(yǔ)化的“哭喊”“麻煩”與四字格的“遭人白眼”“獨(dú)自哭泣”“把我拋棄”“時(shí)運(yùn)不濟(jì)”相結(jié)合,既具有散文的韻味,又具有雅俗共賞的語(yǔ)言特色;辜譯傾向于書面化,文學(xué)氣息濃厚,原詩(shī)想要表達(dá)的委屈、無(wú)助、孤獨(dú)、飄零感在此譯文中得以充分體現(xiàn)并在一定程度上得以深化,前兩位譯者將“men’s eyes”譯為“白眼”,體現(xiàn)出了原詩(shī)人當(dāng)時(shí)的境遇,但是辜的“冷眼”二字不僅體現(xiàn)了周圍人對(duì)原詩(shī)人漠不關(guān)心的態(tài)度,更體現(xiàn)了主體的心理感受,能使讀者產(chǎn)生更深刻的情感體驗(yàn),“悲嘆”“徒然”“顧影自憐”等詞都可以對(duì)感情進(jìn)行更有力地渲染和刻畫;晚譯是典型的歸化翻譯,按照目的語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行翻譯,拋開十四行詩(shī)原有的形式特征,使其符合中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的對(duì)仗押韻特色,讓中國(guó)讀者讀起來(lái)有朗朗上口之感,而且相應(yīng)的原詩(shī)所要表達(dá)的意思也基本得以傳達(dá),“運(yùn)蹇時(shí)乖”“詈命相”等詞的使用,表達(dá)簡(jiǎn)潔凝練,古色古香,但是有英國(guó)17世紀(jì)玄學(xué)派詩(shī)歌用詞乖僻晦澀之感,不利于引起初接觸十四行詩(shī)的漢語(yǔ)讀者對(duì)莎士比亞詩(shī)歌的興趣。就第29首十四行詩(shī)第一節(jié)的漢譯來(lái)說(shuō),梁譯和屠譯的理解和表達(dá)都樸實(shí)精到,但詩(shī)味略顯不足,尤其是屠譯雖然用詞口語(yǔ)化,易理解,但是偏散文體的形式不利于莎士比亞十四行詩(shī)的詩(shī)歌性再現(xiàn);晚譯具有譯入語(yǔ)詩(shī)歌的典型特點(diǎn),但自“五四運(yùn)動(dòng)”普及白話文至今,人們已經(jīng)習(xí)慣用簡(jiǎn)單明了的白話文表達(dá)各種思想概念,對(duì)一些日常生活中相對(duì)少見一些的偏古語(yǔ)表達(dá)的探索和理解興趣不大,不利于十四行詩(shī)的大眾性傳播;對(duì)比之下,辜譯雖亦有微瑕,但是從詩(shī)性、音韻美、意義傳遞以及對(duì)于大眾來(lái)說(shuō)的可讀性等各方面綜合考量,應(yīng)是4種漢譯中的上佳之作。

        莎士比亞第29首十四行詩(shī)的第二詩(shī)節(jié):

        Wishing me like to one more rich in hope,

        Featured like him,like him with friends possessed,

        Desiring this man’s art and that man’s scope,

        With what I most enjoy contented least[5]29.

        梁譯為:“愿我和另一個(gè)一樣富于希望,/面貌相似,又和他一樣廣交游,/希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,/最賞心的樂(lè)事覺得最不對(duì)頭?!盵6]146-147屠譯:“愿自己像人家那樣:或前程遠(yuǎn)大,/或一表人才,或勝友如云廣交誼,/想有這人的權(quán)威,那人的才華,/于自己平素最得意的,倒最不滿意?!盵7] 58辜譯:“我但愿,愿胸懷千般心愿,/愿有三朋六友和美貌之顏;/愿有才華蓋世,有文采斐然,/唯對(duì)自己的長(zhǎng)處,偏偏看輕看淡?!盵3]59晚譯:“錦繡前程多企望,/相貌俊朗友滿堂,/通文達(dá)藝多良機(jī);/幸樂(lè)之事惟遺悵?!睘榱烁玫貙?duì)比此詩(shī)節(jié)4種漢譯的差別,對(duì)其選詞直觀簡(jiǎn)化呈現(xiàn)如表1。

        通過(guò)表格對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),梁譯和屠譯最注重忠實(shí)原文,基本上每個(gè)詞都能做到與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng),而辜譯和晚譯主要以意譯為主,注重原詩(shī)整體意義傳達(dá),不以每詞每句一一對(duì)應(yīng)為目的,但是如果沒(méi)有對(duì)莎士比亞當(dāng)時(shí)處境的背景知識(shí)的了解,將“l(fā)ike to”“one”“him”“most”“l(fā)east”等詞漢譯省略,譯文雖然能體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)美好事物的追求之心,但卻缺少了對(duì)原詩(shī)所暗含的諷刺無(wú)奈之情的有效表達(dá),以此來(lái)看,梁譯和屠譯更勝一籌。梁譯和屠譯對(duì)比來(lái)看,梁將“one”譯作“另一個(gè)”,似乎表達(dá)不夠清晰,容易使讀者產(chǎn)生到底是哪一個(gè)的迷惑,而屠譯的“人家”相對(duì)就更容易理解了,讀者可以準(zhǔn)確地體會(huì)到詩(shī)人心有不如意,對(duì)他人有羨慕之心,對(duì)自身有自輕之意;“富于希望”和“前程遠(yuǎn)大”都運(yùn)用四字格的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯“rich in hope”,但是屠譯的“前程遠(yuǎn)大”語(yǔ)言詩(shī)意感較梁譯的“富于希望”更濃一些;與此同時(shí),梁譯“desiring”為“希求”就比屠譯的“想有”更有詩(shī)意韻味;對(duì)于“what I most enjoy”的漢譯,省略了原詩(shī)主語(yǔ)“I”的“最賞心的樂(lè)事”在語(yǔ)言簡(jiǎn)潔度上勝過(guò)了額外再添加了“平素”二字的屠譯;但是梁譯的“覺得最不對(duì)頭”就沒(méi)有屠譯添加了一個(gè)“倒”字的“倒最不滿意”更能有力地展現(xiàn)原詩(shī)中“most”和“l(fā)east”兩詞之間那種強(qiáng)烈的對(duì)比性。因此,對(duì)于第二詩(shī)節(jié),梁譯和屠譯各有千秋,可謂是不分伯仲的經(jīng)典漢譯。

        下面是起轉(zhuǎn)折作用的第三詩(shī)節(jié):

        Yet in these thoughts myself almost despising,

        Haply I think on thee,and then my state,

        Like to the lark at break of day arising?From sullen earth,sings hymns at heaven’s gate[5]29.

        梁譯為:“可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,/忽然想起了你,于是我的精神,/便像云雀破曉從陰霾的大地/振翮上升,高唱著圣歌在天門?!盵6]147屠譯:“但在這幾乎是看輕自己的思想里,/我偶爾想到了你呵,——我的心懷/頓時(shí)像破曉的云雀/從陰郁的大地沖上了天門,歌唱起贊美詩(shī)來(lái)?!盵7]58辜譯:“我正耽于這種妄自菲薄的思想,/猛然間想到了你,頓時(shí)景換情遷,/我忽如破曉的云雀凌空振羽,/謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰?!盵3] 59晚譯:“惆思如此自鄙薄,/欣然憶君神煥若,/恰似百靈振朝翅,/沉郁盡棄天門歌?!笨吹酱嗽?shī)節(jié)中的“l(fā)ark”“sullen earth”“sing hymns”“heaven’s gate”等詞,就不可避免地要談一談莎翁詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢譯問(wèn)題。文化負(fù)載詞“是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[8]232,也有人認(rèn)為文化負(fù)載詞是一種“詞匯空缺,指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”[9]10,由此可見文化負(fù)載詞是由于不同語(yǔ)言使用者思維、表達(dá)方式、文化等各方面差異而帶來(lái)的翻譯難題。例如,此節(jié)中的“l(fā)ark”一詞,梁、屠、辜三人均將其譯為“云雀”,晚?xiàng)鲗⑵渥g為“百靈”,字面上都是貼合原文的直譯,但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“云雀”不是像“鳳凰”“大鵬”“鴻鵠”等鳥類一樣具有鮮明的文化內(nèi)涵,云雀只是一種鳥,并沒(méi)有豐富獨(dú)特的文化含義。但莎士比亞在描繪情緒的巨大轉(zhuǎn)變選用此詞是因?yàn)樵谖鞣轿幕J(rèn)知中,“l(fā)ark”還具有一定的隱喻義,它是一種代表著精神飛升的精靈,它不再僅僅代表自然界中的一種鳥,而是歡樂(lè)、光明、美麗的象征,歡欣鼓舞,追求光明,飛往理想的世界是其鮮明特征。在此,“l(fā)ark”是詩(shī)人的理想自我形象,也是詩(shī)人理想的形象載體,而直譯為“云雀”,雖然字面意義準(zhǔn)確,但是目的語(yǔ)讀者卻難有和原語(yǔ)讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。將“l(fā)ark”譯為“云雀”早已成為這首十四行詩(shī)的漢譯習(xí)慣,但是就文化內(nèi)涵的傳遞來(lái)看,此譯法仍需進(jìn)一步探索精進(jìn),百靈在中國(guó)文化認(rèn)知中的隱喻義雖不及云雀在西方文化中含義豐富,但是也是具有積極快樂(lè)意味的意象,晚譯不失為一種嘗試。除了此節(jié)中的文化負(fù)載詞“l(fā)ark”“sullen earth”“sing hymns”“heaven’s gate”所含的原文化意蘊(yùn)在漢譯中未能完整傳遞外,前兩個(gè)詩(shī)節(jié)中的“fortune”“beweep”“deaf heaven”“bootless cries”“curse one’s fate”等,都是與西方神話、基督文化相關(guān)的意象。如果沒(méi)有讀過(guò)莎士比亞的《哈姆雷特》《希臘羅馬神話故事集》、圣經(jīng)里的《約伯記》等書籍資料,只讀此詩(shī)的漢譯本,很難有原語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)和相應(yīng)的精神聯(lián)想。因此,更完美準(zhǔn)確的譯文需要在中西方文化不斷推進(jìn),相互間交流融合的基礎(chǔ)上,繼續(xù)深入探索才有可能實(shí)現(xiàn)。

        莎士比亞十四行詩(shī)的最后兩行往往構(gòu)思奇妙,語(yǔ)出驚人,既是全詩(shī)的畫龍點(diǎn)睛之筆,又有警句格言之效,因此,最后兩句漢譯的好壞對(duì)整體漢譯的優(yōu)劣有很大影響。來(lái)看此詩(shī)的最后兩句:

        For thy sweet love remembered such wealth brings,

        That then I scorn to change my state with kings[5]29.

        梁譯:“一想起你的愛使我那么富有,/和帝王換位我也不屑于屈就?!盵6]147屠譯:“我懷著你的厚愛,如獲至寶,/教我不屑把處境跟帝王對(duì)調(diào)?!盵7]58辜譯:“但記住你柔情招來(lái)財(cái)無(wú)限,/縱帝王屈尊就我,不與換江山。”[3]59晚譯:“君之情誼金不換,/王位相許亦徒然?!睋?jù)莎士比亞研究者考證,莎士比亞的154首十四行詩(shī)共分為三部分,第1首到第126首是第一部分,是寫給一位英俊的貴族青年的,第127到第152首是寫給一位黑膚女性的,最后一部分是第153和154首詩(shī),是詩(shī)人用愛神丘比特的典故對(duì)愛情所做的隱喻[10]156,據(jù)此推斷,這首詩(shī)應(yīng)該是寫給那位貴族青年的。因此,這里的“sweet love”到底該如何譯一直是莎士比亞作品翻譯者的探索熱點(diǎn)。辜譯為“柔情”,用在男性和男性之間,讓中國(guó)讀者看來(lái)多少感到有些接受無(wú)力;相比之下,梁譯省去“sweet”一詞,直接譯為“你的愛”,同屠譯的“厚愛”一樣,將愛的范圍擴(kuò)大,少了傳統(tǒng)男女之愛的柔情和甜蜜,有了更大的包容性,人間大愛多種多樣,這就顯得更容易為中國(guó)讀者所接受;而晚譯“thy sweet love”為“君之情誼”,細(xì)細(xì)品來(lái)應(yīng)該是相對(duì)最為恰當(dāng)?shù)臐h譯了。具體來(lái)看晚譯。首先,莎士比亞原詩(shī)中“你的”的表達(dá)用的是中古英語(yǔ)的“thy”,而非現(xiàn)代英語(yǔ)中的“your”,晚譯為“君之”既符合原詩(shī)的中古英語(yǔ)韻味,也符合其譯為古體詩(shī)的整體風(fēng)格;第二,“情誼”一詞,既有人與人之間的博愛之情,亦可含有男女之間的柔情蜜意,還可以是男子之間的肝膽豪情或是朋友之間惺惺相惜之誼,不局限,不道明,詩(shī)中意趣,自行探索,是一處成功的漢譯。此處的“wealth”梁譯為“富有”,屠譯為“至寶”,辜譯為“財(cái)無(wú)限”,晚增譯為“金不換”,四者的譯文都有物質(zhì)豐盈之意,但是梁譯的“富有”和屠譯的“至寶”不僅可以是金錢上的,也可以是精神上的充盈,較辜譯的“財(cái)”意義更豐富,也更符合“sweet love”所帶來(lái)的結(jié)果。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“金”慢慢地由對(duì)黃金的實(shí)指轉(zhuǎn)向了形容寶貴情誼的虛指,“義結(jié)金蘭”“情比金堅(jiān)”“金蘭之誼”等一系列中國(guó)古成語(yǔ)均表明,“金”既有實(shí)指意義,又有虛指引申,總之代表著意義重大、極其珍貴的事物或情誼,“金不換”的增譯應(yīng)是相當(dāng)不錯(cuò)的漢譯。最后一句,屠譯將“state”譯為“處境”,雖然與原詩(shī)形成了詞與詞的相互對(duì)應(yīng),但從整體表達(dá)上來(lái)看有硬譯之嫌;晚譯省略了對(duì)“scorn”的直接翻譯,但是“徒然”二字同樣表達(dá)出了對(duì)友情的忠貞之感;梁譯和辜譯都是佳作,但在文采上,辜譯充分利用詩(shī)歌語(yǔ)言陌生化的特點(diǎn),語(yǔ)言詩(shī)意更足,辜正坤教授對(duì)這一句的翻譯一直是此詩(shī)最后一句漢譯的典范。

        (二)4種漢譯的音韻特色比較

        通過(guò)對(duì)此詩(shī)的4種漢譯逐個(gè)詩(shī)節(jié)的一一品評(píng)賞析,前輩們的選詞達(dá)意功底令人欽佩。而莎士比亞的十四行詩(shī)除了思想深邃、用詞典雅外,音韻優(yōu)美也是一大特色,這一首詩(shī)采用嚴(yán)格工整的尾韻(abab cdcd efef gg)和行內(nèi)輕重交替的抑揚(yáng)格進(jìn)一步增強(qiáng)了此詩(shī)的文學(xué)價(jià)值,但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的音韻往往是最難譯的一部分,有些學(xué)者所說(shuō)的“詩(shī)不可譯”,音韻就是這不可譯的重要組成部分。中外詩(shī)歌具有不同的詩(shī)歌韻式規(guī)律,辜正坤教授曾將這種差異總結(jié)為:外國(guó)詩(shī)歌是多元韻式,中國(guó)詩(shī)歌是一元韻式[3]10。對(duì)此漢譯難點(diǎn),4位譯者采取了不同的音韻處理策略。梁譯除了第一詩(shī)節(jié)最后一句的“辰”(en)外,每句詩(shī)末的“眼”(an)“零”(ing)“天”(ian)“辰”(en),“望”(ang)“游”(ou)“行”(ang)“頭”(ou),“己”(i)“神”(en)“地”(i)“門”(en),“有”(you)“就”(iu),基本實(shí)現(xiàn)了押abab cdcd efef gg的尾韻,這體現(xiàn)了譯者在漢譯過(guò)程中對(duì)原詩(shī)音韻進(jìn)行還原時(shí)所做出的極大努力。屠譯雖偏于散文形式,但在音韻上還是竭力接近原詩(shī)的尾韻效果,“眼”(an)“棄”(i)“天”(ian)“濟(jì)”(i),“大”(a)“誼”(i)“華”(ua)“意”(i),“里”(i)“懷”(uai)“雀”(ue)“來(lái)”(ai),“寶”(ao)“調(diào)”(iao),除了第三節(jié)第三句的“雀”外,運(yùn)用單韻母和復(fù)合韻母相結(jié)合的方式,也基本再現(xiàn)了莎士比亞十四行詩(shī)abab cdcd efef gg的尾韻表達(dá)。除了第三節(jié)第三行的“羽”外,辜譯基本是押(an)的尾韻,一韻到底,讀起來(lái)有種一氣呵成的流暢感,雖然沒(méi)有按照莎士比亞十四行詩(shī)的押韻規(guī)則,但是對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這樣的押韻方式使詩(shī)韻更容易被感知。晚譯將每個(gè)詩(shī)節(jié)處理為七絕的形式,總詩(shī)行共有十四行,這樣,既有了中國(guó)古體詩(shī)言簡(jiǎn)義豐的風(fēng)格特點(diǎn),又實(shí)現(xiàn)了確有其數(shù)的十四行,是一種中國(guó)古體詩(shī)與十四行詩(shī)結(jié)合的全新形式,每個(gè)詩(shī)節(jié)按照七絕古詩(shī)的韻律各押其韻,讀起來(lái)韻律鮮明,朗朗上口??傮w來(lái)說(shuō),此詩(shī)的4種漢譯均有自己獨(dú)特的韻律處理方式,梁譯和屠譯以原詩(shī)押韻規(guī)則為本進(jìn)行韻律處理,辜譯和晚譯以中國(guó)讀者詩(shī)歌朗誦習(xí)慣進(jìn)行韻律處理,歸化異化各有特色。不過(guò),就音韻處理來(lái)說(shuō),辜譯和晚譯似乎更符合現(xiàn)代讀者的審美需求,原因有二:1)隨著國(guó)際交流的不斷深入,具有英語(yǔ)基礎(chǔ)的國(guó)人越來(lái)越多,能夠品讀原汁原味莎士比亞十四行詩(shī)的中國(guó)讀者不斷增加,漢譯本從過(guò)去的唯一媒介已變?yōu)檩o助加深原詩(shī)理解的一種備選工具,原詩(shī)的韻律美在讀英文原版時(shí)就可以充分感受到,漢譯更多的是起輔助閱讀的作用或是譯者再創(chuàng)作藝術(shù)力的體現(xiàn),所以符合中國(guó)詩(shī)歌朗誦習(xí)慣的譯文更容易為讀者所接受;2)加深中國(guó)傳統(tǒng)文化影響力,弘揚(yáng)民族文化是現(xiàn)階段的主旋律,吸收西方經(jīng)典文化的同時(shí)能夠嘗試將西方的十四行詩(shī)與中國(guó)古詩(shī)押韻方法相結(jié)合,在不影響達(dá)意的基礎(chǔ)上,也是值得一試的漢譯選擇。

        (三)從現(xiàn)代審美角度綜合考量4種漢譯

        莎士比亞的第29首十四行詩(shī)作為一個(gè)有機(jī)的整體,完整地展現(xiàn)了詩(shī)人感情發(fā)展變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為了便于對(duì)比這4種漢譯本的細(xì)節(jié)特點(diǎn),前文將此詩(shī)的漢譯按照起承轉(zhuǎn)合分成小節(jié),再?gòu)拿總€(gè)詩(shī)節(jié)的文體、用詞、語(yǔ)言特色、韻律等方面逐一進(jìn)行對(duì)比分析,這樣既有助于再次細(xì)細(xì)品味莎士比亞十四行詩(shī)的巨大藝術(shù)魅力,又能賞析前輩時(shí)賢精彩譯作的細(xì)微之處。對(duì)比分析之后不難發(fā)現(xiàn):4種譯本雖是各有特色,難分伯仲,但就現(xiàn)代讀者的審美需求來(lái)看,辜正坤教授的譯文應(yīng)是4種漢譯中相對(duì)更符合現(xiàn)代讀者需求的。梁譯和屠譯誕生時(shí)間早,按照當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文力圖忠實(shí)再現(xiàn)莎士比亞的創(chuàng)作特色,以直譯為主,雖然為莎士比亞十四行詩(shī)在中國(guó)讀者中的推廣做出了重要貢獻(xiàn),但是原詩(shī)中濃烈的情感轉(zhuǎn)折表達(dá)不夠明顯;辜譯和晚譯出現(xiàn)較晚,在前人的基礎(chǔ)上,靈活地采用意譯的方法,在傳遞莎士比亞十四行詩(shī)深邃思想的同時(shí),盡量照顧漢語(yǔ)讀者的閱讀需求,不局限于原詩(shī),在音韻、選詞和形式上都更關(guān)注讀者的閱讀感受,為莎士比亞十四行詩(shī)在中國(guó)的傳播補(bǔ)充了新鮮的血液,具有獨(dú)特的歷史價(jià)值和貢獻(xiàn)。尤其是辜譯,在感情表達(dá)上,不僅將原詩(shī)想要表達(dá)的感情在此譯文中予以表現(xiàn),而且還在一定程度上加以深化,比如將“men’s eyes”譯為“冷眼”來(lái)體現(xiàn)周圍人對(duì)原詩(shī)人的態(tài)度以及創(chuàng)作者自身的主體心理感受,加深現(xiàn)代讀者的情感體驗(yàn);在文采上,充分利用詩(shī)歌語(yǔ)言陌生化的特點(diǎn),語(yǔ)言文學(xué)氣息濃厚,詩(shī)意更足,例如最后一句的點(diǎn)睛之筆“但記住你柔情招來(lái)財(cái)無(wú)限,/縱帝王屈尊就我,不與換江山”[3]59,令無(wú)數(shù)當(dāng)代讀者熱血激揚(yáng);在音韻上,他立足于中國(guó)現(xiàn)代讀者的審美需求,運(yùn)用中國(guó)詩(shī)歌一韻到底的特色,使譯文讀起來(lái)有種一氣呵成的流暢感,便于中國(guó)讀者感知此詩(shī)的音韻美。因此,若從情感表達(dá)、詩(shī)意傳遞、音韻特色以及大眾可讀性等各方面綜合考量,辜譯應(yīng)是4種漢譯中相對(duì)更符合現(xiàn)代讀者需求的。

        不過(guò),翻譯沒(méi)有止境,莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯也一樣,沒(méi)有最好只有更好。筆者嘗試在辜譯的基礎(chǔ)上,博采眾家之長(zhǎng),緊隨時(shí)代步伐,注重情感表達(dá),將此詩(shī)譯為:“面對(duì)多舛的天命,世人的冷眼,/我獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。/曾徒然呼喚耳閉的蒼天,/詛咒自己的命運(yùn),顧影自憐。/我胸懷千般愿,愿自己前程遠(yuǎn)大似那般/似他有勝友如云,傾城容顏;/希求如此人才華蓋世,若那人文采斐然,/最宜賞心的樂(lè)事,反倒是最為悵然。/我正妄自菲薄思緒繁,/猛然間想到了你,頓時(shí)心境全變遷,/忽如破曉時(shí)分凌空振羽雀飛天,/飛離沉郁大地,唱起圣音天門傳。/定記住君之情義金不換,/縱帝王屈尊就我亦徒然,不與易江山?!边@是力求滿足當(dāng)代讀者審美需求的一種嘗試。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        莎士比亞第29首十四行詩(shī)用詞凝練、韻律特點(diǎn)鮮明、情感表達(dá)豐富,吸引無(wú)數(shù)譯者不斷進(jìn)行翻譯嘗試,以求給讀者更深入、更全面、更具美感的閱讀體驗(yàn),文中所選4種譯本是不可多得的譯品佳作,它們獨(dú)具特色,各具千秋,值得讀者認(rèn)真閱讀、細(xì)細(xì)品味。本文通過(guò)對(duì)該詩(shī)4種譯本從選詞、音韻、現(xiàn)代審美接受度三個(gè)方面的對(duì)比分析以及筆者粗淺的漢譯嘗試,力圖拋磚引玉,吸引更多學(xué)者和翻譯家對(duì)此詩(shī)進(jìn)行更加深入的漢譯探索和文學(xué)評(píng)論。不斷向前人學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中實(shí)踐,在實(shí)踐中總結(jié),以期此文能為今后莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯提供些許參考,使得有更好的譯文涌現(xiàn),從而在文學(xué)翻譯領(lǐng)域形成百花齊放的景象,讓更多讀者領(lǐng)略莎士比亞十四行詩(shī)獨(dú)特的風(fēng)采和魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]?侯維瑞.英國(guó)文學(xué)通史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [2]?彭建華,邢莉君.莎士比亞十四行詩(shī)的白話翻譯[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):29-34,47.

        [3]?莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)[M].辜正坤,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

        [4]?莎士比亞.十四行詩(shī)集[M].屠岸,譯.上海:上海譯文出版社,1981.

        [5]?Shakespeare W.Shakespeare’s Sonnets[M].Beijing:China Foreign Translation Publishing Company,2012.

        [6]?梁宗岱.梁宗岱文集·譯詩(shī)卷[M].北京:中央編譯出版社,2003.

        [7]?莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)[M].屠岸,譯.重慶:重慶出版社,2008.

        [8]?廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [9]?包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [10]?Dobson M,Wells S.The Oxford Companion to Shakespeare[M].Oxford:Oxford University Press,2001.

        (編輯:朱渭波)

        猜你喜歡
        莎士比亞
        有魔力的莎士比亞
        AStudyofKineticImagesinShakespeare’sSonnets
        現(xiàn)狀與展望
        你在引用莎士比亞的話
        莎士比亞
        威廉·莎士比亞的肖像
        莎士比亞時(shí)鐘
        An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
        “莎士比亞”出逃記
        小語(yǔ)絲
        日韩精品在线视频一二三| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 国产亚洲一区二区在线观看| 日产亚洲一区二区三区| 亚洲精品国产美女久久久| 蜜桃av无码免费看永久| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 亚洲国产成人一区二区精品区| 97免费人妻在线视频| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 亚洲一区二区三区成人网| 岛国av无码免费无禁网站 | 国产精品亚洲专区在线播放| 国产自拍在线视频观看| 午夜dv内射一区二区| 大陆极品少妇内射aaaaa| 91热国内精品永久免费观看| 日本黄网色三级三级三级| 午夜时刻免费入口| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 国产杨幂AV在线播放| 久久国产精品婷婷激情| 国模丽丽啪啪一区二区| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 少妇一级内射精品免费| 无套熟女av呻吟在线观看| 亚洲欧洲巨乳清纯| 91免费国产高清在线| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 精品www日韩熟女人妻| 国产 中文 制服丝袜 另类| 日本午夜伦理享色视频| 无套内谢老熟女| av大片在线无码免费| 精品蜜桃视频在线观看| 亚洲国产中文字幕视频| 亚洲国产精品福利片在线观看| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产成人77亚洲精品www| 中文字幕一区二区网址| 婷婷综合另类小说色区|