亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

        2019-09-10 22:25:44祝曉
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:中國人民大學(xué)簡介

        【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

        【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

        【作者簡介】祝曉,中國人民大學(xué)。

        1. Controversy in the term

        Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

        Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

        2. Contradiction in the theoretical basis

        Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

        Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

        Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

        Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

        3. Conclusion

        Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

        References:

        [1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

        [2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

        [3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

        猜你喜歡
        中國人民大學(xué)簡介
        快樂童年,有你相伴
        小剪紙 大收獲
        小丸子刷牙記
        Life of Foreign Students In China
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Values of Medical Videos in Medical English Instruction
        Hometown
        A Proposed Quantitative ESG Framework for Financial Companies
        ——Take Goldman Sachs Group, Inc as an Example
        中國人民大學(xué)吳玉章獎學(xué)金圖解
        大學(xué)生(2016年7期)2016-04-29 20:30:06
        久久频这里精品99香蕉| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产网站视频| 黑人一区二区三区高清视频| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 国产麻豆放荡av激情演绎| 国产乱码精品一区二区三区久久| 欧美又大又色又爽aaaa片| 一级午夜视频| 福利视频自拍偷拍视频| 色哟哟亚洲色精一区二区| 成人免费看www网址入口| 9久久精品视香蕉蕉| 韩国黄色三级一区二区| 中文字幕亚洲综合久久| 久久久久国产一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区视频| 久久99精品久久久久麻豆| 韩国无码av片在线观看网站| 午夜福利不卡无码视频| 亚洲精品综合中文字幕组合 | 18禁无遮拦无码国产在线播放| 亚洲免费视频播放| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 四川丰满少妇被弄到高潮| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| av在线一区二区精品| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 欧美精品一区二区性色a+v| 亚洲中文字幕有综合久久| 亚洲一区二区在线观看网址| 人人爽人人爱| 99久久这里只精品国产免费| 亚洲av高清不卡免费在线| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 亚洲毛片αv无线播放一区| 免费在线观看草逼视频|