亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

        2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:天祿表演性萬福

        黃志芳 張家驥

        【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

        【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

        【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學(xué)。

        Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

        1. Numbers

        The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

        Example 2:The sentence from the 3rd scene:

        爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進(jìn)美酒一家天祿。

        Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

        Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

        Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

        In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

        2. Appellation

        In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

        the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

        By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

        References:

        [1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態(tài)表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

        猜你喜歡
        天祿表演性萬福
        水調(diào)歌頭· 張家界萬福溫泉
        學(xué)人風(fēng)采—曹天祿教授
        章昊攝影作品欣賞
        南風(fēng)(2019年23期)2019-10-08 09:04:18
        竊銀案(中)
        奧秘(2019年3期)2019-03-28 10:05:36
        小學(xué)語文課堂表演性朗讀的運(yùn)用策略
        天祿琳瑯文具禮盒套裝
        紫禁城(2017年6期)2017-08-07 09:22:52
        卡托維茲,天祿前進(jìn)路上的中轉(zhuǎn)站
        電子競技(2016年12期)2016-07-29 14:38:03
        開放包容聚萬福 創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新譜新篇——訪連云港市灌云縣委書記左軍
        華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:08
        合唱表演性和審美性及其相互關(guān)系初探
        “表演”觀照下的儀式教育——以中國古代釋奠禮的表演性因素分析為例
        国产AV无码一区精品天堂| 国产午夜福利久久精品| 男女车车的车车网站w98免费| 国产人成无码中文字幕| 久久久精品亚洲懂色av| 国产一区二区黄色的网站| 色视频线观看在线网站| 亚洲国产无线乱码在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩网| 精品极品视频在线观看| 久久久久久欧美精品se一二三四| 久久国产精久久精产国| 久久久精品免费国产四虎| 亚洲av永久一区二区三区| 五月av综合av国产av| 国产人在线成免费视频| 亚洲精品国产二区三区在线| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 欧美牲交videossexeso欧美| 久久国产精品久久精品国产| 国产美女三级视频网站| 久久国产成人午夜av免费影院| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 99久久精品一区二区三区蜜臀| 中文字幕一区二区三区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 国产精品久久无码一区二区三区网| 久久99老妇伦国产熟女高清| 亚洲一区二区刺激的视频| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 亚洲精品第一国产麻豆| 99国语激情对白在线观看| 日本精品久久久久中文字幕| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 久久久婷婷综合五月天| 久久精品亚州中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 国产成人8x视频网站入口| 亚洲国产一区一区毛片a | 亚洲最大一区二区在线观看| 小蜜被两老头吸奶头在线观看|