亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

        2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:天祿表演性萬福

        黃志芳 張家驥

        【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

        【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

        【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學(xué)。

        Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

        1. Numbers

        The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

        Example 2:The sentence from the 3rd scene:

        爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進(jìn)美酒一家天祿。

        Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

        Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

        Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

        In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

        2. Appellation

        In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

        the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

        By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

        References:

        [1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態(tài)表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

        猜你喜歡
        天祿表演性萬福
        水調(diào)歌頭· 張家界萬福溫泉
        學(xué)人風(fēng)采—曹天祿教授
        章昊攝影作品欣賞
        南風(fēng)(2019年23期)2019-10-08 09:04:18
        竊銀案(中)
        奧秘(2019年3期)2019-03-28 10:05:36
        小學(xué)語文課堂表演性朗讀的運(yùn)用策略
        天祿琳瑯文具禮盒套裝
        紫禁城(2017年6期)2017-08-07 09:22:52
        卡托維茲,天祿前進(jìn)路上的中轉(zhuǎn)站
        電子競技(2016年12期)2016-07-29 14:38:03
        開放包容聚萬福 創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新譜新篇——訪連云港市灌云縣委書記左軍
        華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:08
        合唱表演性和審美性及其相互關(guān)系初探
        “表演”觀照下的儀式教育——以中國古代釋奠禮的表演性因素分析為例
        久久天堂av综合合色| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 欧美一区二区三区激情| 亚洲综合色一区二区三区小说| 精品人妻免费看一区二区三区| 亚洲国产黄色在线观看| 99精品国产一区二区三区| 成人午夜高潮a∨猛片| 国产综合久久久久久鬼色 | 亚洲最新精品一区二区| 国产一区二区三区爆白浆| 成人国产在线观看高清不卡| 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 一二三四五区av蜜桃| 乱中年女人伦| 国产高潮刺激叫喊视频| 天天爽天天爽天天爽| 精品一精品国产一级毛片| 少妇熟女淫荡丰满| 日韩精品综合在线视频| 国产激情视频在线观看大全| 每日更新在线观看av| 真实国产老熟女粗口对白| 中文亚洲日韩欧美| 国产亚洲欧美另类久久久| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 中文无码免费在线| 按摩少妇高潮在线一区| 精品人妻av区乱码色片| 无码gogo大胆啪啪艺术| 欧美亚洲国产精品久久高清| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 国产性虐视频在线观看| 国模丽丽啪啪一区二区| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 午夜无码国产18禁| 国内自拍速发福利免费在线观看 | 色妺妺视频网| 丝袜美腿一区二区在线观看|