亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

        2019-09-10 22:25:44夏華敏
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:楚雄白族講師

        【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

        【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

        【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學(xué)院地理科學(xué)與旅游管理學(xué)院講師,碩士,研究方向:旅游應(yīng)用英語。

        The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

        Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

        According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

        Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “l(fā)earn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

        Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

        References:

        [1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

        猜你喜歡
        楚雄白族講師
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        名家與楚雄
        金沙江文藝(2022年2期)2022-02-20 04:05:00
        名家與楚雄
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        穿越“四大走廊” 品味古今楚雄
        云南畫報(2021年1期)2021-06-11 06:05:02
        數(shù)學(xué)小講師
        白族火把節(jié):一天星斗下人間
        大理文化(2017年6期)2017-07-31 22:06:55
        白族敬酒歌
        民族音樂(2016年1期)2016-08-28 20:02:52
        56個民族56枝花 白族
        啟蒙(3-7歲)(2016年9期)2016-02-28 12:26:55
        楚雄盆地扭動構(gòu)造及其演化
        成人在线免费电影| 中文字幕精品一区二区日本| 成年男女免费视频网站点播| 91伦理片视频国产精品久久久| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 污污污污污污WWW网站免费| 最新福利姬在线视频国产观看| 国产成人精品久久二区二区91| 麻豆网神马久久人鬼片| 国产69精品久久久久9999| 丝袜美腿网站一区二区| 在线小黄片视频免费播放| 欧美xxxx做受欧美88| 国产乱子伦在线观看| 92精品国产自产在线观看48页| 精品亚洲在线一区二区| 台湾佬中文网站| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 久久久久久AV无码成人| 国产一区二区av在线免费观看| 亚洲国产精品无码中文字| 品色堂永远的免费论坛| 亚洲精品2区在线观看| 亚洲第一黄色免费网站| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 亚洲免费不卡| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 天堂一区二区三区在线观看视频| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 国产无码十八禁| 美国黄色av一区二区| 黄桃av无码免费一区二区三区| 亚洲天堂2017无码中文| 国产一区二区三区亚洲精品| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 亚洲一区二区三区av链接| 日本不卡一区二区三区在线观看| 日本在线 | 中文| 国内精品九九久久久精品| 国产精品不卡在线视频|