亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Appreciation of Two Translated Versions of The Song of Burying the Fallen Flowers from The Perspective of Eco-tanslatology

        2019-09-10 22:25:44劉雁琴
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:荷鋤葬花簡介

        【Abstract】There are 81 poems in The Dream of the Red Chamber, which are closely related to the fates of the characters. Therefore, whether the poems in this novel can be well-translated or not is a key step in terms of transmitting and showing the book’s essence to the world. From the perspective of eco-translatology, this paper compares two translated versions and focuses on the comparison and appreciation of one of the representative poems- The Song of Burying the Fallen Flowers (《葬花吟》).

        【Key words】The Song of Burying the Fallen Flowers; eco-translatology; language; culture; communication

        【作者簡介】劉雁琴(1989.11-),女,漢族,甘肅人,四川工商學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與教學(xué),英語文化。

        Zhou Ruchang once said “The Dream of the Red Chamber is ‘a(chǎn) novel full of poems’”, in which there are altogether 81 poems. And these poems reflected the artistic characteristics of The Dream of the Red Chamber. The poem The Song of Burying the Fallen Flowers reflected Lin Daiyu’s personality and also predicted her miserable fate. “Burying the flowers” is actually burying herself, her youth and her life. The Song of Burying the Fallen Flowers has many translated versions. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the two most famous versions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and David Hawkes. Mainly focusing on the language, culture and communication, it presents the adaptability and characteristics of different translated versions.

        1. The Introduction to Eco-translatology

        Eco-translatology is a relatively new translational theory, which was first proposed by Professor Hu Gengshen in Tsinghua University in 2001. He said, “The appearance of eco-translatology conforms to the development tendency of society and academic research”. This paper selects the translational methods addressed by him, namely the language aspect, culture aspect and the communication aspect to compare and analyze the two translated versions.

        2. Comparison of Two Translated Versions

        2.1 The adaptability and selection of language aspect

        The adaptability and selection of language aspect mainly discuss translational issues on language level. The following four sentences depicts the scene when Lin Daiyu, with a rake in her hand, went out of the door. Each sentence has seven words and the first, second, and fourth has the rhyme of “-u”, which makes it well-organized and enjoys a strict form of rhyme. The four sentences are simple, elegant, implicit and fined.

        閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。

        手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去。

        The two versions:

        A girl in her chamber mourns the passing of spring,

        No relief from anxiety her poor heart knows;

        Hoe in hand she steps through her portal,

        Loath to treat on the blossom as she comes and goes,

        ——Translated by Yang

        The Maid, grieved by these signs of spring’s decease,

        Seeking some means her sorrow to express,

        Has rake in hand into the garden gone,

        Before the fallen flowers are trampled on.

        ——Translated by Hawkes

        Compared this two versions, it can be easily found that the rhyme of Yang’s version is at the second and the fourth sentences. However, it is not easy to read it fluently by readers since it lacks rhyme in the first and the third sentences. In Hawkes’ version, he rhymes in the first and the second sentences and in the third and the fourth sentences by using “decrease” and “express”, “gone” and “on” respectively. To be more specific, Hawkes applies heroic couplet(aabb), and he insists on this form throughout the whole poem, making the translated version more readable.

        2.2 The adaptability and selection of culture aspect

        The translation of a poem should not only transmit the beauty of language, but also the cultural information so as to achieve the goal of cross culture communication. And in The Song of Burying the Fallen Flowers,literary quotation can fully present Chinese culture.

        杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

        青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

        The two versions:

        Dusk falls and the cuckoo is silent;

        Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

        A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

        Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

        ——Translated by Yang

        At twilight ,when the cuckoo sings no more,

        The Maiden with her rake goes in at door

        And lays her down between the lamplit walls,

        While a chill rain against the window falls.

        ——Translated by Hawkes

        In the two translated versions, both Yang and Hawkes translates “杜鵑” as the single form “cuckoo” in order to implicate the loneliness of Lin Daiyu. In addition, concerning the translation of “無語”, Yang’s version is “is silent” while Hawkes’ version is “sings no more”. The verb “sings” not only has the meaning of singing a song, but also embodies the twittering of a bird. From this perspective, the phrase “sings no more” can reflect the vivid scene of silence after the bird’s singing.

        2.3 The adaptability and selection of communication aspect

        Eco-translatology indicates that “Besides the transformation of linguistic information and cultural connotation, the translator should focus on the level of communication and pay attention to whether the communicative intention of the original text can be reflected in the translation”. To decide whether the communicative purpose has been achieved, the communicative function of original text should be fully understood. The first communicative purpose of Burying Flowers is to suggest the decline of Jia Mansion(賈府) through Lin Daiyu’s burying flowers. And the second purpose is to express Lin Daiyu’s worry about her own miserable future and situation of no one to rely on. The examples are as follows:

        爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

        儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

        Now you are dead I come to bury you;

        None has divined the day when I shall die;

        Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

        But who will bury me when dead I lie?

        ——Translated by Yang

        Can I, that these flowers` obsequies attend,

        Divine how soon or late my life will end?

        Let others laugh flower-burial to see:

        Another year who will be burying me?

        ——Translated by Hawkes

        Clearly, the four sentences are translated in a simpler way by Yang. However, this is from the perspective of a Chinese reader. For foreign readers whose native language is English, they will value and appreciate more when read a more complex version with fully maintaining the beauty of the poem. The life of a work, a poem lies in how long it can survive among the readers and whether it can be accepted readily by the readers.

        3. Conclusion

        When judge the superiority or inferiority of a translated version, we no longer merely consider whether the version is “closer to readers” or “closer to writers”, we measure it in the aspects of language, culture and communication. The three aspects are of equal importance, and the translator cannot ignore any of them. Compared the two translated versions, Hawkes’ version is better as far as eco-translatology is concerned. Nevertheless, the efforts? and contributions that Yang’s couple made when translate The Dream of the Red Chamber cannot be denied. Translation is itself a long and difficult process, and because of “The way ahead is long”, it is a must “I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending”.

        References:

        [1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評《紅樓夢》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004.

        猜你喜歡
        荷鋤葬花簡介
        紅樓夢里的三次葬花
        《紅樓夢》里的三次葬花
        讀者(2024年12期)2024-06-14 01:19:49
        Traditional farm tools observed from an ecological and health perspective
        清明種樹
        初中生世界(2020年9期)2020-12-18 06:42:41
        植樹節(jié)(1)
        有農(nóng)夫
        快樂語文(2020年14期)2020-07-04 00:01:54
        《紅樓夢》里的三次葬花
        意林(2019年13期)2019-07-25 17:49:16
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        国产成人精品一区二区不卡| 日韩在线视频专区九区| 亚洲高清国产品国语在线观看| 久久久99精品国产片| 国产亚洲自拍日本亚洲| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 亚洲国产一区二区三区在观看| 精品午夜中文字幕熟女| 99久久精品一区二区国产| 人成午夜免费视频无码| 后入内射欧美99二区视频| 精品国产1区2区3区AV| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| a级毛片免费观看在线播放| 三年片在线观看免费大全电影| 福利片免费 亚洲| 日本美女在线一区二区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 俺也去色官网| 亚洲国产成人精品久久成人| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 中文字幕一区二区三区乱码| 亚洲国产精品500在线观看| 麻豆精品国产免费av影片| 午夜不卡无码中文字幕影院| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲综合久久一本久道| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 精品成人av一区二区三区| 国内久久婷婷精品人双人| 成人影院羞羞的视频免费观看 | 中国猛少妇色xxxxx| 热re99久久精品国产66热6| 好看的日韩精品视频在线| 日韩欧美成人免费观看| 久久99精品免费一区二区| av网站韩日在线观看免费| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 一本色道久久88精品综合| 亚洲最大成av人网站|