亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Appreciation of Two Translated Versions of The Song of Burying the Fallen Flowers from The Perspective of Eco-tanslatology

        2019-09-10 22:25:44劉雁琴
        校園英語·月末 2019年6期
        關(guān)鍵詞:荷鋤葬花簡介

        【Abstract】There are 81 poems in The Dream of the Red Chamber, which are closely related to the fates of the characters. Therefore, whether the poems in this novel can be well-translated or not is a key step in terms of transmitting and showing the book’s essence to the world. From the perspective of eco-translatology, this paper compares two translated versions and focuses on the comparison and appreciation of one of the representative poems- The Song of Burying the Fallen Flowers (《葬花吟》).

        【Key words】The Song of Burying the Fallen Flowers; eco-translatology; language; culture; communication

        【作者簡介】劉雁琴(1989.11-),女,漢族,甘肅人,四川工商學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與教學(xué),英語文化。

        Zhou Ruchang once said “The Dream of the Red Chamber is ‘a(chǎn) novel full of poems’”, in which there are altogether 81 poems. And these poems reflected the artistic characteristics of The Dream of the Red Chamber. The poem The Song of Burying the Fallen Flowers reflected Lin Daiyu’s personality and also predicted her miserable fate. “Burying the flowers” is actually burying herself, her youth and her life. The Song of Burying the Fallen Flowers has many translated versions. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the two most famous versions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and David Hawkes. Mainly focusing on the language, culture and communication, it presents the adaptability and characteristics of different translated versions.

        1. The Introduction to Eco-translatology

        Eco-translatology is a relatively new translational theory, which was first proposed by Professor Hu Gengshen in Tsinghua University in 2001. He said, “The appearance of eco-translatology conforms to the development tendency of society and academic research”. This paper selects the translational methods addressed by him, namely the language aspect, culture aspect and the communication aspect to compare and analyze the two translated versions.

        2. Comparison of Two Translated Versions

        2.1 The adaptability and selection of language aspect

        The adaptability and selection of language aspect mainly discuss translational issues on language level. The following four sentences depicts the scene when Lin Daiyu, with a rake in her hand, went out of the door. Each sentence has seven words and the first, second, and fourth has the rhyme of “-u”, which makes it well-organized and enjoys a strict form of rhyme. The four sentences are simple, elegant, implicit and fined.

        閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。

        手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去。

        The two versions:

        A girl in her chamber mourns the passing of spring,

        No relief from anxiety her poor heart knows;

        Hoe in hand she steps through her portal,

        Loath to treat on the blossom as she comes and goes,

        ——Translated by Yang

        The Maid, grieved by these signs of spring’s decease,

        Seeking some means her sorrow to express,

        Has rake in hand into the garden gone,

        Before the fallen flowers are trampled on.

        ——Translated by Hawkes

        Compared this two versions, it can be easily found that the rhyme of Yang’s version is at the second and the fourth sentences. However, it is not easy to read it fluently by readers since it lacks rhyme in the first and the third sentences. In Hawkes’ version, he rhymes in the first and the second sentences and in the third and the fourth sentences by using “decrease” and “express”, “gone” and “on” respectively. To be more specific, Hawkes applies heroic couplet(aabb), and he insists on this form throughout the whole poem, making the translated version more readable.

        2.2 The adaptability and selection of culture aspect

        The translation of a poem should not only transmit the beauty of language, but also the cultural information so as to achieve the goal of cross culture communication. And in The Song of Burying the Fallen Flowers,literary quotation can fully present Chinese culture.

        杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

        青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

        The two versions:

        Dusk falls and the cuckoo is silent;

        Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

        A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

        Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

        ——Translated by Yang

        At twilight ,when the cuckoo sings no more,

        The Maiden with her rake goes in at door

        And lays her down between the lamplit walls,

        While a chill rain against the window falls.

        ——Translated by Hawkes

        In the two translated versions, both Yang and Hawkes translates “杜鵑” as the single form “cuckoo” in order to implicate the loneliness of Lin Daiyu. In addition, concerning the translation of “無語”, Yang’s version is “is silent” while Hawkes’ version is “sings no more”. The verb “sings” not only has the meaning of singing a song, but also embodies the twittering of a bird. From this perspective, the phrase “sings no more” can reflect the vivid scene of silence after the bird’s singing.

        2.3 The adaptability and selection of communication aspect

        Eco-translatology indicates that “Besides the transformation of linguistic information and cultural connotation, the translator should focus on the level of communication and pay attention to whether the communicative intention of the original text can be reflected in the translation”. To decide whether the communicative purpose has been achieved, the communicative function of original text should be fully understood. The first communicative purpose of Burying Flowers is to suggest the decline of Jia Mansion(賈府) through Lin Daiyu’s burying flowers. And the second purpose is to express Lin Daiyu’s worry about her own miserable future and situation of no one to rely on. The examples are as follows:

        爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

        儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

        Now you are dead I come to bury you;

        None has divined the day when I shall die;

        Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

        But who will bury me when dead I lie?

        ——Translated by Yang

        Can I, that these flowers` obsequies attend,

        Divine how soon or late my life will end?

        Let others laugh flower-burial to see:

        Another year who will be burying me?

        ——Translated by Hawkes

        Clearly, the four sentences are translated in a simpler way by Yang. However, this is from the perspective of a Chinese reader. For foreign readers whose native language is English, they will value and appreciate more when read a more complex version with fully maintaining the beauty of the poem. The life of a work, a poem lies in how long it can survive among the readers and whether it can be accepted readily by the readers.

        3. Conclusion

        When judge the superiority or inferiority of a translated version, we no longer merely consider whether the version is “closer to readers” or “closer to writers”, we measure it in the aspects of language, culture and communication. The three aspects are of equal importance, and the translator cannot ignore any of them. Compared the two translated versions, Hawkes’ version is better as far as eco-translatology is concerned. Nevertheless, the efforts? and contributions that Yang’s couple made when translate The Dream of the Red Chamber cannot be denied. Translation is itself a long and difficult process, and because of “The way ahead is long”, it is a must “I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending”.

        References:

        [1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評《紅樓夢》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004.

        猜你喜歡
        荷鋤葬花簡介
        紅樓夢里的三次葬花
        《紅樓夢》里的三次葬花
        讀者(2024年12期)2024-06-14 01:19:49
        Traditional farm tools observed from an ecological and health perspective
        清明種樹
        初中生世界(2020年9期)2020-12-18 06:42:41
        植樹節(jié)(1)
        有農(nóng)夫
        快樂語文(2020年14期)2020-07-04 00:01:54
        《紅樓夢》里的三次葬花
        意林(2019年13期)2019-07-25 17:49:16
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        天堂在线www中文| 色爱无码A V 综合区| 国产精品嫩草影院av| 欧美婷婷六月丁香综合色| 国产成人久久精品77777综合| 丰满人妻无套内射视频| 日日麻批免费高清视频| 国产亚洲熟妇在线视频| 手机免费在线观看av网址| 亚洲国产精品18久久久久久| 久久久久久久97| 美女视频黄的全免费的| 国内精品视频一区二区三区| 无码高潮少妇毛多水多水免费 | 国产精品视频一区二区三区四| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 看大陆男女真人草逼视频| 亚洲精品中文字幕一二| 懂色av一区二区三区尤物| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 樱桃视频影院在线播放| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 亚洲精品无码国模| 青榴社区国产精品| 偷拍偷窥在线精品视频| 亚洲精品久久国产精品| 国产精品制服| 真实国产乱啪福利露脸| 国产精品日本天堂| 亚洲中文字幕第二十三页| 久久精品亚洲94久久精品| 乱中年女人伦| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 国产呦系列视频网站在线观看| 一区二区三区日韩蜜桃| 色偷偷888欧美精品久久久| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 国产视频在线一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av试看| 在线观看国产激情视频| 久久婷婷五月综合97色一本一本 |