亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視閾下林徽因《你是人間的四月天》的譯文分析

        2019-09-10 05:00:40劉洋
        校園英語·月末 2019年8期
        關(guān)鍵詞:對比分析林徽因目的論

        【摘要】本文旨在討論,德國功能主義學(xué)派目的論視閾下林徽因《你是人間的四月天》之許景城和黃新渠二位譯者的譯文對比分析。本文介紹了翻譯目的論的由來和三大原則,從而以三大原則入手,并根據(jù)大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,對二位的譯文進行各自文本的分析對照,從而得出結(jié)論。旨在探討翻譯目的對譯者翻譯的影響和所成譯文的優(yōu)劣。

        【關(guān)鍵詞】目的論;林徽因;許景城;黃新渠;對比分析

        【Abstract】This article is a discussion of the translations of Xu Jingcheng and Huang Xinqu, the two translators of Lin Huiyin’s work You are the April of the World. This paper introduces the origin and three principles of translation teleology, so as to start with the three principles, and based on a large number of data statistics, the two texts are analyzed and compared with their respective texts to draw conclusions. I am discussing the impact of translation purposes on translators’ translation and the pros and cons of their translations.

        【Key words】Skopos theory; Lin Huiyin; Xu Jingcheng; Huang Xinqu; Comparative anaylsis

        【作者簡介】劉洋,女,漢族,山東濟南人,首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué),都柏林城市大學(xué)雙學(xué)位碩士,社會傳媒學(xué)。

        一、翻譯的目的論

        翻譯目的論(Skopostheory)一詞來源于德語skopostheorie,其中的目的(skopos)是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。對于這個目的,有三種解釋:目標文本在其語境中要達到的交際目的(如啟迪讀者):特殊的翻譯策略或方法要達到的目的(如貼近源語文本的形式以忠實地再現(xiàn)翻譯風(fēng)格),而“目的”(skopos) 在這里是指目標文本的目的。翻譯的目的論作為功能主義學(xué)派的核心理論,是由德國譯論家 Han Vermeer發(fā)展起來一種較新的翻譯理論模式。因此目的論研究的核心從譯文與原文兩者之間的關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換到對譯文的預(yù)期效果,這一轉(zhuǎn)變完善了傳統(tǒng)翻譯進程的不足之處,并且為翻譯綜合學(xué)科的研究與發(fā)展又開闊了探索角度。

        顧名思義,目的論詣在探尋譯者所譯出譯文的目的、原因與想法。翻譯目的論認為:決定翻譯過程中各種選擇的因素就是翻譯的目的。Vermeer的觀點是,人類活動是由其目的決定的,同樣,翻譯活動也都遵循著一個或多個目的。也就是說,在目標文本創(chuàng)作過程中,決定譯者使用何種翻譯策略,不是以“忠實”“對等” 概念為核心的傳統(tǒng)理論中規(guī)定的源文,而是目標文本的功能,即 skopos(譯文的預(yù)期目的)。以此為基礎(chǔ),他提出了目的原則,即‘the end justifies the means’目的決定策略。

        翻譯目的論的三個原則分別是:目的原則、連貫原則以及忠誠原則。目的原則(skopos rule)是任何譯者都應(yīng)該在翻譯過程中遵循的首要原則。所有的翻譯活動都應(yīng)將目的原則視為其行動指南,也就是說,翻譯行為的目的對整個翻譯行為起決定性的作用。翻譯目的可以分為三種:1.翻譯人員在經(jīng)濟方面的目的,如養(yǎng)家糊口;2.譯文在交際方面的目的,如給讀者帶來啟示;3.通過運用某種翻譯方法而達成的目的,如目的是證明某一種語言當(dāng)中的句法結(jié)構(gòu)所具有的亮點,因此采取直譯法。通常情況下,翻譯目的指的是譯文在交際層面上的目的。就像韋努蒂說的,“譯文在譯入語的社會背景文化以及語境當(dāng)中對譯入語的讀者所生成的交際的功能”。連貫原則 (coherence rule),也叫作一致原則,該原則認為譯文必須遵循語內(nèi)連貫 (intra-textual coherence),應(yīng)使受眾清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當(dāng)中有意義。忠誠原則(loyalty principle),指的是由于文化在背景和知識上有差異,所以不同人對譯文的評價也不盡相同,就像紅樓夢的兩個譯本,國人更欣賞楊憲逸和戴乃迭夫婦的譯本,而外國人更喜歡David Hawks的譯本。因此,在尊重原作者的基礎(chǔ)上,我們需要明確地認識到譯者與讀者的聯(lián)系。

        接下來,本文將以目的論視閾下三個原則來分析許景城和黃新渠對于林徽因《你是人間的四月天》譯本進行分析和對比,并討論其各自的優(yōu)劣。

        二、目的論下的許譯本

        譯者許景城,二十世紀八十年代生人,跟一眾老翻譯家相比,屬于文學(xué)新秀。許景城本科就讀于和碩士均就讀于北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,2013年9月國家公派留學(xué),赴英國威爾士班戈大學(xué)攻讀英語文學(xué)博士學(xué)位。不能否認,其學(xué)習(xí)和英語文學(xué)的研究領(lǐng)域或多或少地影響了他的翻譯風(fēng)格。許景城的這篇譯文,借用了莎士比亞十四行詩第18首的風(fēng)格進行翻譯。

        根據(jù)目的論的三個原則,目的原則考慮下,許景城采用莎翁風(fēng)格的譯文,明顯是出于譯入語讀者的角度考慮,譯成莎翁詩體,容易讓譯入語讀者產(chǎn)生興趣,自然而然地在欣賞過程中產(chǎn)生代入感和認同感,不會對文章產(chǎn)生蹩腳外文之類的錯誤認識,從而大大加大了譯文的接納程度和傳播概率。再考慮到連貫原,因為使用了譯入語讀者較為熟悉的莎翁詩體,譯文所具有的可接受性和可讀性就變得比普通譯本大得多,受眾便清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當(dāng)中有了很大積極推動傳播的意義。在忠誠原則下看,許譯本的讀者很難做到對譯本文意的關(guān)注大于莎翁詩體的吸引力,也因為保持詩體一致而接受了部分不忠實于原文的翻譯。

        為了能最大限度地近似中英時空對應(yīng)關(guān)系,較為理想的處理手段就是把它譯成比較雅致的中古英語。這就等于在風(fēng)格方面定了一個翻譯標準。許譯本傳達原詩的豐富內(nèi),內(nèi)容連貫、音律和諧、形式對等,很好地再現(xiàn)了原詩的浪漫與喜悅。但因模仿莎翁十四行詩而未保留原詩的風(fēng)格,讓人對原作詩人本人及其風(fēng)格產(chǎn)生模糊的概念。

        三、目的論下的黃譯本

        譯者黃新渠,二十世紀三十年代生人,是四川師范大學(xué)外國語學(xué)院海內(nèi)外著名的翻譯家,在東西方文化交流與教書育人等方面作出了突出的貢獻。除了詩歌、小說翻譯外,他還積極從事各類文件翻譯。黃新渠專業(yè)從事翻譯研究,其翻譯風(fēng)格和翻譯構(gòu)想更專業(yè)一些。

        根據(jù)目的論的三個原則,目的原則考慮下,黃新渠未借鑒任何已有的著名詩文風(fēng)格進行翻譯,目的是傳達出林徽因原作語言簡明易懂、內(nèi)容連貫、音律和諧、形式對等的特點,譯文也很好地再現(xiàn)了原詩的浪漫與喜悅。此外,站在讀者的角度來看,我們現(xiàn)在的翻譯主要是為當(dāng)代人服務(wù),當(dāng)代人在時空關(guān)系上已經(jīng)和莎士比亞所處時代有了百年的時空錯位。更何況今天大陸上的翻譯出版物多為白話文,只考慮文體而不考慮市場是沒有意義的。所以,譯成白話文已經(jīng)是大勢所趨,是符合多數(shù)讀者層的需要的,朗朗上口的白話文語言也大大加大了譯文的接納程度和傳播概率。而且從連貫原則上看,簡明易懂的語言使得譯文所具有的可接受性和可讀性比較高,受眾便清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當(dāng)中有了很大積極推動傳播的意義。此外,黃譯本尊重原作者的寫作風(fēng)格,以對等的語言風(fēng)格進行對譯,忠實程度很高。

        四、數(shù)據(jù)說明

        對于該研究,我設(shè)計了一份有關(guān)古體文還是現(xiàn)代文的調(diào)查問卷進行數(shù)據(jù)收集,共10題,有效填寫人次共計281人,其中245人為英語學(xué)習(xí)者,在這些受試者的測試中,得出平均學(xué)習(xí)英語的時間長度為8.8年;精通英語的17人,優(yōu)秀的48人,一般的176人占據(jù)大多數(shù),較差的40人(包括沒有英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人);此外,問卷填寫者主要包含各專業(yè)的研究生、大學(xué)生、高中生,各工種的在職人員,比如國企、私企中的各個職位人員,亦包含各個年齡段的英語學(xué)習(xí)者。此測試無論是從時間的長度,人群分布的維度,專業(yè)的廣度上,都可以保證該數(shù)據(jù)調(diào)查分析具有比較客觀的、能代表各類型英語學(xué)習(xí)者的綜合數(shù)據(jù),具有比較可靠的準確性。

        以下是問卷的主要內(nèi)容。

        根據(jù)上面幾個比較簡單問題的選擇情況,不難看出以下幾點:第一,根據(jù)1-4題,在日常生活交際和翻譯文本中,無論是英語還是漢語,人們都比較傾向于使用簡單的白話文和現(xiàn)代英語,其目的也非常簡單,便于理解;第二,根據(jù)5-6題,雖然人們傾向于使用和閱讀簡單的語言及其文本,但人們卻普遍同意使用古漢語和中古英語的人更優(yōu)雅、更有文化內(nèi)涵和底蘊這一觀點;第三,根據(jù)10題,選擇許景城譯本的卻一反第一條總結(jié)出的傾向,多于黃新渠15.3%。根據(jù)后續(xù)跟進,我發(fā)現(xiàn)選擇許景城的受試者做出這一選擇的原因主要有二:一是不了解許景城模仿莎士比亞十四行詩的模式,只是覺得中古英語版本更優(yōu)美,高級的詞匯羅列、堆砌,顯得詩歌很高雅,此原因同以上第二條整理所得;二是出于個人主觀原因,如不愿意讀長篇的文章做選擇應(yīng)付湊數(shù),或者根本看不懂英語的隨便選擇了一個而恰巧是許譯本。

        五、結(jié)語

        考慮到林徽因本人屬于新月派的作家,新月派強調(diào)客觀抒情詩的創(chuàng)作,即變“直抒胸臆”的抒情方式為主觀情愫的客觀對象化。然后再用想象來裝成那模糊影像的輪廓,把主觀情緒化為具體形象。新月派的風(fēng)格跟文藝復(fù)興時期的莎翁無論是在時間橫軸還是風(fēng)格新舊上都不能找到非常吻合的互融共通的點和面;而相對簡單、卻不失格律與韻調(diào)的黃譯本卻恰恰傳達出了新月派的“直抒胸臆”“大方押韻”。

        兩位的譯文都是原作一眾一文中的佼佼者、上等佳作。根據(jù)數(shù)據(jù)分析得出的結(jié)論和目的論進行分析的結(jié)果,筆者認為許、黃二位的譯文相比之下,黃譯本較許譯本略勝一籌;而根據(jù)人們的普遍選擇進行比較,筆者認為黃譯本更適合人民大眾閱讀、傳播,許譯本更優(yōu)雅,更加具有美學(xué)意味。

        參考文獻:

        [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language E- ducation Press,2001.

        [2]毛永冰. 翻譯目的論綜述[J].教育在線,2012(10):119-120.

        猜你喜歡
        對比分析林徽因目的論
        林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
        金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
        《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過一生
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
        英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
        海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01
        林徽因比張愛玲幸福的秘訣
        海峽姐妹(2016年2期)2016-02-27 15:15:45
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        久久精品亚洲94久久精品| 国内精品大秀视频日韩精品| 国产av综合一区二区三区最新| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 大奶白浆视频在线观看| 大桥未久亚洲无av码在线| 欧美深夜福利网站在线观看| 国产一级黄色性生活片| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 亚洲中文字幕久在线| 2021国产成人精品国产| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 日本久久伊人特级黄色| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲一区二区三区av链接| 亚洲少妇一区二区三区老| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 黄片国产一区二区三区| 无码孕妇孕交在线观看| 国产精品久久久久久久成人午夜| 亚洲av国产大片在线观看| 午夜国产视频一区二区三区| 疯狂撞击丝袜人妻| 精品中文字幕制服中文| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 欧美精品久久久久久久自慰| 69搡老女人老妇女老熟妇| 麻豆视频在线播放观看| 欧美极品jizzhd欧美| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 激情人妻中出中文字幕一区| 精品日韩一级免费视频| 性生交大片免费看淑女出招| 无码免费午夜福利片在线| 中文字幕一区二区综合| 久久精品国产视频在热| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品|