亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Realization of Politeness in Chinese and English Speech

        2019-09-10 07:22:44翟增林?何嘯凱
        校園英語(yǔ)·月末 2019年9期
        關(guān)鍵詞:茹志鵑拙作陋室

        翟增林?何嘯凱

        【Abstract】The principle of politeness is the highest principle in conversation. It has different meanings in different cultural contexts. Mastering similarities and differences between Chinese and Western politeness principles and using appropriate expressions are necessary for effective intercultural communication, which plays an important role in improving communication efficiency and avoiding misunderstanding. From the perspective of pragmatics, this article analyzes the similarities and differences between Chinese and Western politeness principles, and proposes a correct method of intercultural communication. This thesis tries to give a brief review of the study of politeness in the English culture,? as well as that in the Chinese culture. Meanwhile, it introduces the main ideas of the theories concerned, namely, Brown and Levinson’s Face Theory, Leech’s politeness principle and politeness maxims in modern Chinese culture. The task is to make comparison of politeness principle between Chinese and English cultures. That is to say, when we are communicating with people from different cultures, it is best to consult what is appropriate in their culture and act accordingly, so as to avoid misunderstandings and pragmatic failure, and that will help English learners develop and improve their pragmatic competence and achieve success in cross-cultural communication.

        【Key words】Politeness principle; Language differences; Cultural differences

        【作者簡(jiǎn)介】翟增林,(指導(dǎo)教師)何嘯凱,山東交通學(xué)院。

        1. An Overview of Politeness Theories

        1.1 Politeness Principle

        Research into politeness is closely associated with the names of Brown and Levinson and Leech. Brown and Levinson’s Face Theory and Leech’s Politeness Principle are two most influential and successful theories to account for politeness.

        1.1.1 Brown and Levinson’s Face Theory

        According to the similarities in rights, social status and relations between the two sides of the dialogue, the politeness principle can be divided into: blurt out, negative politeness and positive politeness.

        (1) Blurt out

        Blurt out is that the two sides directly answer or argue with each other, without considering anything. This is the most impolite in three politeness strategies.

        (2) Negative Politeness

        Brown and Levinson believe that the negative politeness strategy is that the speaker wishes he could have politeness rather than freedom of speech and action. Take the following words to give an example: “How do you like my hair today?” “What about the type?” “The speaker would like to hear” “Beautiful”. Maybe his hairstyle is terrible.

        (3) Positive Politeness

        People use positive politeness strategies to satisfy their partners in maintaining their self image. In this case, speakers often regard each other as a group of people or even friends. For example, “How beautiful the weather is!” is a positive politeness strategy.

        The above three strategies are arranged according to the principle of progressive increase in politeness. The study of politeness principle is mostly based on these three strategies. However, with the deepening of research. The politeness principle of Brown and Levinson has also been questioned.

        1.1.2 Leech’s Politeness Principle

        Leech concludes the Western Politeness Principle into six aspects: first, the strategy criterion. This is basically the same as the principle of virtue in Chinese culture. Secondly, the generosity principle. In the process of communication, we should minimize the benefits we get and try to increase the cost we pay. Third, praise criteria. Using compliment language and using less critical words can create a harmonious communication environment. Fourth, the modesty principle. Minimize praise of self and maximize dispraise of self. Fifthly, approval criteria. Try to minimize disagreements between self and others and maximize agreement between self and others. This is in common with the doctrine of the mean in Chinese culture. Sixth, sympathy criteria. Minimize antipathy between self and others and maximize sympathy between self and others.

        1.2 Politeness Principles in China

        Politeness principles in China can be summarized as follows: First, the principle of respecting names, which refers to appropriately addressing each other in the course of communication. This principle is the result of the long-term development of the concept of “difference between the upper and the lower, distinction between the high and the low, and orderly growth and development” in the Han culture. Second, the principle of self-humility refers to the belittling of oneself or things related to oneself, and giving high praise to others or things related to others. Third, the principle of using elegant language refers to the use of elegant rather than rough language in interpersonal communication. Fourth, the principle of virtue which means to minimize the cost of others’ actions, which embodies the essence of “virtue”.

        2 Cultural Differences between Chinese and English Politeness Principles

        2.1 Modesty and Self-denigration

        In Chinese and English, people respond differently to compliments. In the Chinese culture, when people are praised, they tend to convey modest messages by belittling themselves, such as “l(fā)ucky this time” and so on. In western cultures, it is considered hypocritical, or a lack of self-confidence. Therefore, it is extremely impolite to do so. In English, when being praised people should express gratitude, and if they want to show modesty, they can use the strategies such as the transfer of the topic, or reduce the praise value rather than completely deny it.

        2.2 Terms of Address

        Influenced by Confucianism, in Han culture, there is a set of self-modesty. People call themselves “晚生”, “鄙人”, “小弟” and “不才”. They call their sons “小子” and “犬子”. They call their homes “寒舍”, “鄙室” and “陋室”. They call their works “愚作” and “拙作”. And respectfully they call the other party or the person or thing related to the other party as? “您”, “閣下”, “您老”, “令郎”, “令媛”, “府上”, “杰作”, “佳作” and so on. But in English, men are generally called “Mr.”; “academic degree”, “military rank”, “high position”, occasionally use “Esq.” People call unmarried women “Miss” and married named “Mrs”. The first person is “I”, “my”, “mine” and the second person “you”, “you”, “yours”, which is simple and direct.

        2.3 Privacy

        Privacy is valued in all cultures, but it is much more highly regarded in the English-speaking countries than in the Chinese culture. What is considered as an act of politeness in Chinese culture might simply be regarded as an intrusion into a person’s privacy by an English-speaker. To show concern for others is considered as a polite act in China. That’s why when two Chinese meet, even for the first time, they might begin asking about each other’s age, marital status, offspring, occupation, and even income. The Chinese think that they are being polite by showing concern for the other person, and asking all these questions will help shorten the social distance between themselves and their interlocutors. But speakers of English, should they be asked all such questions, would feel their interlocutor is rudely encroaching upon their privacy.

        Notice the following conversation:

        “(I feel close to the young man now.) I--an old man, He--a young man

        (我立刻對(duì)這位同鄉(xiāng)越加親熱起來(lái)。)

        I: How old are you?(你多大了?)

        He: Nineteen.(十九)

        I: How long have you been in the army?(參加革命幾年了?)

        He: One year.(一年)

        I: How did you join the revolution?(你怎樣參加革命的?)

        He: I followed the army voluntarily when they retreated to the north.

        (大軍北撤時(shí)我自己跟來(lái)的。)

        I: Who else are in your family?(家里還有什么人呢?)

        He: My mother, father, brother, sister and my aunt.

        (娘,爹,弟弟妹妹,還有一個(gè)姑姑也住在我家里。)

        I: Are you married?...(你還沒(méi)娶媳婦吧?......)

        (e.f. Ru Zhijuan ‘Liliaceous’茹志鵑《百合花》)”

        This seems to be an interview or an interrogate in English. It maybe an intrusion into a person’s privacy, but it’s a daily conversation in China. It shows speaker’s concern. It is common to see that English often use a cheerful “Hello!” or something like “How are you?” If they are talking with a stranger, they tend to talk about the weather as a way of greeting. But to Chinese people, they like to ask “Have you eaten?” “Where are you going?” “What are you doing here?” “How much have you earned?” “How old are you?” or “Are you married or single?” All these reflect Chinese attitudinal warmth, but they would be considered as interference in privacy in English.

        3. Conclusion

        Politeness plays an important role in people’s daily conversation, and impolite language often leads to disharmonious atmosphere in conversation, which makes the communicative purpose unable to be achieved smoothly. However, we need to realize that due to the differences in cultural backgrounds, there are certain differences in the politeness principles between China and Britain. Understanding the similarities and differences of politeness principles in different cultures will affect the maintenance of harmonious interpersonal relationships. Therefore, in cross-cultural communications, it is necessary to grasp the differences and apply the corresponding politeness principles reasonably. Because as a phenomenon of culture, politeness has some differences in different cultures. In order to make intercultural communications go smoothly, we should know more about different cultural backgrounds, respect each other’s customs and traditions, and face up to the differences in thinking modes. Only in this way can we create an appropriate communication environment, promote the smooth progress of cross-cultural communication, and achieve the desired communicative purposes.

        References:

        [1]George Yule. Pragmatics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [2]He Zhaoxiong. Study of Politeness in Chinese and English Cultures [J].外國(guó)語(yǔ),1995.

        猜你喜歡
        茹志鵑拙作陋室
        夏述湘
        不去管
        意林(2024年24期)2024-02-19 00:00:00
        風(fēng) 月
        不去管
        不去管
        宋九江
        母 校
        赴漢參加海峽兩岸詩(shī)詞論壇呈羅輝吟長(zhǎng)疊前韻
        茹志鵑與《紅樓夢(mèng)》
        桂花
        狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 黄片视频免费在线观看国产| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 一本加勒比hezyo无码专区| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 呦泬泬精品导航| 日韩一区中文字幕在线| 欧美激情乱人伦| 国产精品久久久| www.久久av.com| av毛片亚洲高清一区二区| 97se亚洲国产综合在线| 人成午夜免费大片| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 女女同女同一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区| 在线播放国产一区二区三区| 国产小车还是日产的好| 亚洲一区二区三区偷拍女| 久久精品无码一区二区三区免费| 久久国产精品国产精品日韩区 | 国产精品亚洲二区在线看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 91麻豆国产香蕉久久精品| 91在线视频视频在线| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 97在线观看| 国产视频在线一区二区三区四区| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 狼狼综合久久久久综合网| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产尤物自拍视频在线观看 | 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 丰满爆乳一区二区三区| 国产av一区二区凹凸精品| 国产精品福利高清在线| 99久久久无码国产精品6| 丁香婷婷色| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产综合在线观看|