【摘要】語(yǔ)言是文化的一部分,文化是語(yǔ)言生存的基礎(chǔ),是語(yǔ)言的生命之源,反過來(lái),語(yǔ)言又反映了文化。成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)源于生活,是英漢語(yǔ)言各自詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言中不可缺少的藝術(shù)精品。本文通過對(duì)英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式及其文化內(nèi)涵的比較,我們可以清晰看到各個(gè)民族的宗教信仰、自然環(huán)境、歷史發(fā)展、風(fēng)土人情及生活習(xí)俗等方面各具特色,它們之間既有共性也有差異,進(jìn)而形成了各具民族文化特征的語(yǔ)言表達(dá)形式。
【關(guān)鍵詞】英漢成語(yǔ);語(yǔ)言文化;文化差異
【作者簡(jiǎn)介】姚捷茜,廣州工商學(xué)院外語(yǔ)系。
一、 引言
語(yǔ)言是文化的一面鏡子,它既反映文化又受文化的影響和制約。人類用語(yǔ)言創(chuàng)造了文化,文化又反過來(lái)影響了人類,促使人類走向更大的進(jìn)步。自古以來(lái),人類社會(huì)積聚下來(lái)的文化遺產(chǎn)都給語(yǔ)言留下了深刻的烙印。人類的語(yǔ)言是人類社會(huì)文化中的語(yǔ)言,它與人類社會(huì)及人類文化有著許多密切的關(guān)系。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski,1884-1942)指出:“語(yǔ)言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)育的風(fēng)俗及精神文化的一部分。”德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡爾特(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)認(rèn)為,語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn)。詞匯作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。
作為語(yǔ)言的重要組成部分,成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)是各民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過程中自然積淀形成的,不僅言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)、趣味雋永,而且包含大量的文化特征和文化背景,因而人們稱之為民族語(yǔ)言文化的“活化石”并不為過。習(xí)語(yǔ)與民俗文化相生相成,以此為切入點(diǎn),我們既可以了解一個(gè)國(guó)家或民族的習(xí)俗文化,又可以進(jìn)一步理解習(xí)語(yǔ)與民俗、語(yǔ)言與文化的緊密關(guān)系。本文擬從文化的角度對(duì)英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其差異加以闡釋,并以大量的英漢習(xí)語(yǔ)為例,進(jìn)而揭示英漢語(yǔ)言背后的各自文化淵源。
二、 英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
眾所周知,語(yǔ)言與文化息息相關(guān),語(yǔ)言中的成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言文化發(fā)展的智慧結(jié)晶,是民族語(yǔ)言在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中所形成的固定表達(dá)形式。一般來(lái)說(shuō),成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)固定、形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)意完整、寓意深刻、機(jī)智幽默、發(fā)人深省等特點(diǎn),是民族語(yǔ)言的一種特殊表達(dá)形式,同時(shí)也是語(yǔ)言與文化關(guān)系密切的具體表現(xiàn)。盡管英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)源于兩個(gè)完全不同的民族語(yǔ)言文化,各自所表達(dá)思想觀念、人文意識(shí)、歷史事件、風(fēng)土民情不盡相同,但它們形成的過程以及所受人文地理環(huán)境影響的因素卻大致相同,所要表達(dá)的意念寓意也有異曲同工之效??傮w而言,英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)主要源于不同的宗教信仰、地理環(huán)境、文學(xué)作品、歷史典故等方面,因此它們各自都有鮮明的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。
1.源于不同的民族宗教信仰?!妒ソ?jīng)》不僅是一部經(jīng)典的宗教著作,也是西方文化的一個(gè)重要源泉和精神支柱,對(duì)西方國(guó)家社會(huì)的方方面面都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響?!妒ソ?jīng)》也是英語(yǔ)諺語(yǔ)的寶庫(kù),英語(yǔ)中有大量來(lái)源于《圣經(jīng)》的成語(yǔ)諺語(yǔ)。這些諺語(yǔ)是了解和研究西方語(yǔ)言與文化的一把鑰匙。因此,許多英語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》。比如:“Let the dead bury their own dead(既往不咎)”“Treat others the way you would like to be treated(己所不欲,勿施于人)”“He who sows wickedness reaps trouble(撒罪孽的,必收災(zāi)禍)”“Love your neighbor as yourself(要愛人如己)”“The price of wisdom is beyond rubies(智慧的價(jià)值勝過珍珠)”等。
中國(guó)人大多數(shù)信奉佛教或道教,所以漢語(yǔ)里有很多成語(yǔ)源于佛教和道教。比如:“一塵不染”“不二法門”“五體投地”“回頭是岸”“菩薩心腸”“借花獻(xiàn)佛”等等。
此外,對(duì)于不同的民族而言,被神秘化的數(shù)字文化內(nèi)涵也不盡相同。英美等西方國(guó)家的人民對(duì)數(shù)字“七”情有獨(dú)鐘,這是由于西方古人將七個(gè)天體(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)與神聯(lián)系起來(lái),使數(shù)字“七”被神化,從而使這個(gè)神秘的數(shù)字對(duì)西方文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。例如:“Seven Days in Creation(上帝用七天時(shí)間創(chuàng)造世間萬(wàn)物)”“The Seven Virtues(七大美德):Faith(信任),Hope(希望),Charity(仁慈),Justice(公正),F(xiàn)ortitude(毅力),Prudence(謹(jǐn)慎)and Temperance(節(jié)制)”“The Seven Deadly Sins(七宗罪)”“The Seven Gifts of the Spirit(七大禮物)”“The Seven Spiritual Works of Mercy(七天精神善事)”等。
然而,信奉基督教的英美人卻不喜歡數(shù)字“十三”,對(duì)此十分敏感,也特別忌諱,在萬(wàn)不得已時(shí)就用“baker’s dozen”來(lái)代替。這條習(xí)語(yǔ)起源于十五世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)對(duì)各種面包的重量做了規(guī)定。但是,要保證面包的重量,在當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)條件下不容易做到。為了避免因缺斤少兩而受罰,面包師便在規(guī)定的一打(12個(gè))面包上再免費(fèi)多加一個(gè),寧多勿少。這樣,“面包師的一打( baker′s dozen)”就變成十三,而不是十二了。例如:“She bought a baker′s dozen of eggs(她買了13個(gè)雞蛋)”。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),最富有神奇色彩的數(shù)字要算“九”了?!熬拧边@個(gè)數(shù)字的象征意義,在我國(guó)可以說(shuō)歷時(shí)最久、涉及面最廣。“九”起初是龍形(或蛇形)之圖騰化的文字,后來(lái)演化出“神圣”之意,象征著天。例如:北京城有九門,天安門面闊九間,紫禁城有大小院落及房屋9999間。由此可見,漢語(yǔ)中帶有數(shù)字“九”的成語(yǔ)比比皆是。例如:“九霄云外”“九天攬?jiān)隆薄熬盘炀诺亍薄熬排R幻薄熬排6⒅Α薄熬攀乐稹薄芭e十知九” 等。
除了數(shù)字“九”以外,數(shù)字“六”和“八”在中國(guó)文化中象征著吉祥如意、幸福安康的美好愿景。例如:“身懷六甲”“六十甲子”“六六大順”;“八仙過海”“八斗之才”“八面威風(fēng)”“八珍玉食”等等。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們尤其推崇帶有“六”和“八”的電話號(hào)碼、汽車牌照及商店名稱。由此可見,英漢民族對(duì)不同的數(shù)字觀念,也蘊(yùn)藏著不同的文化內(nèi)涵。
2.源于不同的地域特征或地理環(huán)境。所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同民族的成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)形成也是這樣。不同地域的人們說(shuō)話方式和特點(diǎn)不可避免地帶有地方特色,成語(yǔ)/習(xí)語(yǔ)也是如此。每個(gè)民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,因而不同民族的語(yǔ)言文字的產(chǎn)生就與該民族的自然環(huán)境、山水湖泊、物產(chǎn)資源密切相關(guān)。大不列顛是位于歐洲西部的一個(gè)島國(guó),與歐洲大陸隔海相望。由于其特殊的四面環(huán)海的地理位置,英國(guó)漁業(yè)發(fā)達(dá),人們歷來(lái)善于航海,因此就有大量的成語(yǔ)涉及海上航行和沿途情況。比如:“to fish in troubled water(渾水摸魚)”“a drop in the ocean(滄海一粟)”“teach fish how to swim(班門弄斧)”“between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難)”“keep one′s head above water(奮力圖存)”等。
此外,磨坊和鐵匠鋪曾經(jīng)是英國(guó)農(nóng)村重要的手工業(yè),從中也產(chǎn)生了大量的成語(yǔ)。比如:“to plough a lonely furrow(孤獨(dú)地行動(dòng))”“to plough the sand(白費(fèi)力氣)”“to hit the nail on the head(說(shuō)得中肯,擊中要害)”“to come under the hammer(被拍賣)”等。
自古以來(lái),中國(guó)是一個(gè)以農(nóng)耕為主的國(guó)家。究其原因,地理、氣候環(huán)境是一個(gè)極為重要的因素。因此,其成語(yǔ)很大一部分直接源于農(nóng)業(yè)或與農(nóng)業(yè)相關(guān)的行業(yè)。比如:“人勤地生寶,人懶地生草”“撿了芝麻,丟了西瓜”“順藤摸瓜”“枯木逢春”等。
3.源于古典文學(xué)名著。古典文學(xué)名著是英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源之一,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有共性。英漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)都來(lái)自本民族膾炙人口的古典文學(xué)名著。例如:“a nine day′s wonder(九天的新鮮)”出自英國(guó)詩(shī)歌之父喬叟的傳奇詩(shī)作《特羅勒斯和克麗西德》,比喻曇花一現(xiàn)的人或事物;“paint the lily(給百合花涂彩)”則源自莎士比亞劇本《約翰王》,比喻“作不恰當(dāng)而過分的修飾”,該習(xí)語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫蛇添足”。
在西方人的心目中,百合花(lily)象征著純潔、高貴、美麗與吉祥。關(guān)于百合花還有這樣一個(gè)有趣的傳說(shuō):夏娃因?yàn)橥瑏啴?dāng)違背了上帝的旨意,被趕出了伊甸園。她悔恨自己的過失,不禁流出了眼淚。當(dāng)這表示懺悔的淚水落到地上,立即長(zhǎng)出了百合花。也許由于這一傳說(shuō),西方人一直視百合花為圣花,他們不允許任何人褻瀆這種象征純潔吉祥的花。如果有人給百合花上色,那就是“多此一舉”,有時(shí)還引申為“冒犯”的意思。又如:“Mid summer madness(仲夏瘋狂)”源自莎士比亞劇本《第十二夜》,這條習(xí)語(yǔ)被后來(lái)人喻指“極度瘋狂”。
漢語(yǔ)中源自中國(guó)古名典名著的成語(yǔ)更是俯拾皆是,象四大名著中的成語(yǔ)就有很多。比如:
源自《三國(guó)演義》的成語(yǔ)就有“桃園三結(jié)義”“三顧茅廬”“草船借箭”“割須斷袍”“合久必分,分久必合”“三足鼎立”等。源自《紅樓夢(mèng)》的成語(yǔ)也不少。例如:“骨肉分離”“太虛幻境”“曲徑通幽”“鴛鴦在梁”“摸著石頭過河”“風(fēng)水寶地”“尋花問柳”等等。源自《水滸傳》的成語(yǔ)有“腥風(fēng)血雨”“心滿意足”“一馬當(dāng)先”“逼上梁山”等。
三、 結(jié)束語(yǔ)
作為漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)約定俗成的,凝聚著人民大眾的智慧和經(jīng)驗(yàn),反映了自然界和社會(huì)發(fā)展的一定規(guī)律,表達(dá)了完整的意義,在結(jié)構(gòu)上是固定不變的,人們可以從中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),得到啟迪和進(jìn)步,從而使語(yǔ)言得以發(fā)展和升華。通過英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較,我們可以清晰看到各個(gè)民族的宗教信仰、自然環(huán)境、歷史發(fā)展、風(fēng)土人情及生活習(xí)俗等方面各具特色,它們之間既有共性也有差異,進(jìn)而形成了各具民族文化特征的語(yǔ)言表達(dá)形式。
簡(jiǎn)而言之,中華文化和西方文化都有各自獨(dú)特的發(fā)展歷史,也自然形成了自己一套獨(dú)特的語(yǔ)言思維方式和價(jià)值觀念。通過英漢成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)中不同的文化內(nèi)涵來(lái)研究中國(guó)與西方國(guó)家在地理環(huán)境、宗教信仰和思維方式等方面的不同特點(diǎn),目的在于把握中西兩種文化在各種具體文化觀念方面的特點(diǎn)和差異來(lái)認(rèn)識(shí)文化交際的本質(zhì),進(jìn)而跨越英漢語(yǔ)言理解障礙,促進(jìn)中西方的經(jīng)貿(mào)和文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2008.
[2]閻文培.現(xiàn)代漢英俗俚語(yǔ)對(duì)比研究(第一版)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.