亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游景區(qū)公示語的英譯研究

        2019-09-10 07:22:44周宇
        科教導(dǎo)刊 2019年25期
        關(guān)鍵詞:誤區(qū)

        周宇

        關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯學(xué) 東莞旅游景區(qū) 公示語翻譯 誤區(qū)

        中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.09.033

        Keywords eco-translatology; Dongguan tourist attractions; translation of public signs; misunderstanding

        0 引言

        在經(jīng)濟(jì)全球化、一帶一路政策下,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。東莞隸屬珠三角經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)、粵港澳大灣區(qū)覆蓋地帶,是廣東重要的交通樞紐和外貿(mào)口岸,有著“國(guó)際花園城市、全國(guó)文明城市、博物館之城” 等美譽(yù)。豐富的自然景觀和人文景觀以及得天獨(dú)厚的經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢(shì),使得發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)成為東莞創(chuàng)新型城市建設(shè)的出路。旅游景區(qū)的公示語傳播重要信息,展示城市形象,其翻譯質(zhì)量重要性不言而喻。然而,筆者對(duì)東莞主要旅游景區(qū)進(jìn)行實(shí)證調(diào)查時(shí),發(fā)現(xiàn)公示語翻譯失誤頻出,使得外國(guó)游客對(duì)城市形象大打折扣。因此,提高東莞旅游景點(diǎn)公示語翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。它將翻譯視為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,闡明譯本的產(chǎn)出包括兩大內(nèi)容——翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,具體來說包括原文、譯文、贊助人、出版商、社會(huì)政治環(huán)境和語言文化環(huán)境等?!岸嗑S度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)所提出的總的翻譯原則,即譯者在翻譯的過程中要從多個(gè)方面對(duì)原文、原語所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上選擇出最佳的譯文。因此,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),需要從“三維” (語言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度。

        2生態(tài)翻譯學(xué)視角下,東莞主要旅游景區(qū)公示語翻譯失誤的具體表現(xiàn)和實(shí)例研究

        筆者走訪東莞可園、威遠(yuǎn)炮臺(tái)、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)博物館、觀音山森林公園等主要景區(qū),對(duì)景區(qū)門票、標(biāo)識(shí)牌、導(dǎo)游手冊(cè)的書面英譯進(jìn)行拍照記錄。基于胡庚申教授的三維適應(yīng)選擇論,解讀東莞景區(qū)的英譯公示語,以改善景區(qū)公示語英譯的翻譯現(xiàn)狀,提升城市形象。

        2.1 語言維

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在各自發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中形成了相應(yīng)的語法、詞匯、語言類型和表達(dá)形式,如中文重意合,英文重形合;中文語言簡(jiǎn)練,多用短句,英文語言繁復(fù),多用長(zhǎng)句;中文偏動(dòng)態(tài),多用動(dòng)詞,英文偏靜態(tài),多用名詞;中文詞義延伸性和對(duì)語境的依賴性較小,獨(dú)立性較大,而英文詞義內(nèi)涵豐富,對(duì)語境依賴較大,獨(dú)立性較小等。英漢語言層面的差異要求譯者在翻譯過程中考慮語言特征,結(jié)合具體情況,進(jìn)行合理的選擇轉(zhuǎn)換。東莞旅游景區(qū)公示語翻譯存在諸多問題,如錯(cuò)譯、誤譯、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、濫用大小寫字母、專有名詞翻譯不一致等。

        (1)拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是公示語翻譯中常見的錯(cuò)誤, 體現(xiàn)出譯者翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、景區(qū)管理較混亂,不利于城市形象的傳播。如:請(qǐng)勿追逐嬉戲 Don’t Ptay Chase.譯文應(yīng)該為 No Chasing or Playing,其中的ptay屬于拼寫錯(cuò)誤。

        (2)濫用大小寫字母。公示語翻譯中應(yīng)突出關(guān)鍵信息,達(dá)到提示等目的,即實(shí)詞大寫,虛詞小寫。例如,可園景區(qū)一處標(biāo)識(shí)牌,南門出口 Exit of The south gate,譯文應(yīng)該為 Exit of the South Gate. 水深2米 Water Depth Of 2M,譯文應(yīng)為“Water Depth of 2M”。歡迎關(guān)注可園博物館官方微信號(hào) Welcome To Pay Attention To Keyuan Museum Official Wechat,其中To應(yīng)該改為小寫to。您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū) 請(qǐng)遵守參觀秩序 You Have Entered The Monitoring Area ? Please Observe The Visit Order, 其中The應(yīng)改為小寫the。

        (3)語法錯(cuò)誤。句法、語義錯(cuò)誤多,常見于錯(cuò)用名詞單復(fù)數(shù)、選詞不當(dāng)、詞性亂用等,造成外國(guó)游客理解困難??蓤@景區(qū)一處標(biāo)識(shí)牌“請(qǐng)游客注意,勿走進(jìn)湖邊,并照顧好同行小孩及老人”的譯文“Attention: Do not close to the lake and take Good care of the children and the elderly people”,其中 “Do not close to” 應(yīng)該為 “Do not be close to”.

        (4)專有名詞譯文不統(tǒng)一。同一景點(diǎn)有不同英文譯法,容易造成概念模糊。東莞主要旅游景區(qū)威遠(yuǎn)炮臺(tái)的翻譯有“Weiyuan Battery”,亦有“Weiyuan Fort”。為便于外國(guó)游客理解,翻譯應(yīng)規(guī)范,專有名詞譯文應(yīng)統(tǒng)一。

        2.2 文化維

        文化維強(qiáng)調(diào):譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡述,避免譯語讀者誤解原文。因此譯者應(yīng)該具備跨文化意識(shí),使得譯文既容易被譯語讀者接受,又能傳播原語文化。

        如“愛護(hù)綠草請(qǐng)勿踐踏”、“腳下留情草更綠”,如果一律翻譯成Keep off the Grass Please,在很大程度上失去了語言豐富的內(nèi)涵和美感。中文的腳下留情草更綠,信息重點(diǎn)放在草更綠上面,畫面感油然而生,更能觸動(dòng)人們內(nèi)心對(duì)草的憐憫與呵護(hù)。而英文翻譯Keep off the Grass Please,帶有強(qiáng)制、冷漠的意味,并未能深入人心,引起共鳴。應(yīng)該轉(zhuǎn)換關(guān)注視角,傳遞出語言的美感,翻譯為 Please give me chance to grow??蓤@博物館中“可軒 Ke Xuan”、“可堂 Ke Hall”、“可亭 Ke Pavilion”等詞的翻譯對(duì)中國(guó)游客來說,其中的文化內(nèi)涵是一目了然的,而外國(guó)游客則會(huì)感到一頭霧水,從文化維的角度來看,該譯文未能傳播中華文化的內(nèi)涵,不能算是譯文佳作??绍帯⒖商?、可亭均是可園中的建筑,為莞城人張敬修所建??蓤@,樓閣掩映,山石有趣,曲水環(huán)繞,花木翁然,使其不僅可居、可憩、可賞、可玩,更是傳達(dá)與展示理想情懷的精神家園。其中可字表示“可以、可人、可堪游賞”之意。因此譯者可以采用歸化的翻譯方法,改善譯文。

        2.3 交際維

        交際維要求譯者除達(dá)到語言維、文化維外,需把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文交際意圖是否得以實(shí)現(xiàn)。公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示、或警示與其相關(guān)的信息。公示語多用祈使句,其目的在于引起游客注意和共鳴,按指示行動(dòng)。其交際意圖是實(shí)現(xiàn)告知、呼吁、宣傳等效果。

        可園景區(qū)中有一處標(biāo)識(shí)牌:“溫馨提示”的譯文為“Warm Prompt”,這是典型的逐字翻譯,此類譯文會(huì)讓外國(guó)游客摸不著頭腦,并未傳達(dá)出真正的交際意圖,應(yīng)翻譯為Please note.警示牌“當(dāng)心落水”被翻譯成“Beware Of Falling Into The Water”,英文用詞樸素、情感平淡,有娓娓道來之勢(shì),難以引起游客的注意。筆者認(rèn)為從交際維的角度,此處可改譯為“Danger! Deep Water”使用單個(gè)詞或詞語,簡(jiǎn)潔有力,更能突出緊張感,達(dá)到提醒游客注意的目的?!爱?dāng)心雷擊”的翻譯“Beware of lightning ”,應(yīng)改譯為“Danger!Lightning”或“Caution:Lighting!”

        公示語對(duì)旅游生活有著重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來諸多不便。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)注重從語言維、文化維、交際維原則考慮譯文是否能符合譯語讀者表達(dá)習(xí)慣、是否能傳達(dá)出原語文化內(nèi)涵、是否能達(dá)到原語和譯語之間的交際平衡。

        3 結(jié)論與建議

        綜上分析,東莞主要旅游景區(qū)的公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,影響游客的觀賞質(zhì)量和視覺體驗(yàn),不利于創(chuàng)新型文明城市的建設(shè)與國(guó)際化進(jìn)程。各級(jí)主管部門應(yīng)予以足夠重視,聘請(qǐng)有關(guān)翻譯專家、學(xué)術(shù)造詣高的大學(xué)教師或翻譯機(jī)構(gòu)的優(yōu)秀人才對(duì)景區(qū)公示語英譯文本進(jìn)行審核,促使公示語翻譯逐步規(guī)范化,有效凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間。

        廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院2018年校級(jí)科研一般項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游景區(qū)公示語的英譯研究──以東莞旅游景點(diǎn)為例》(項(xiàng)目編號(hào):2018XJYB019)

        參考文獻(xiàn)

        [1] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [2] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2)41-42.

        [3] 郁青青.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看景區(qū)公示語英譯中的三維轉(zhuǎn)換——以連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(12):58-59.

        [4] 張瓊,朱奕衡.旅游景區(qū)公示語翻譯中的問題研究[J].海外英語,2018(4):146-147.

        [5] 譚碧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):42-43.

        猜你喜歡
        誤區(qū)
        自療感冒防誤區(qū)
        冬季洗澡的誤區(qū)
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
        誤區(qū)與糾偏:欺騙罪中默示欺騙的認(rèn)定
        三角恒等變換中的誤區(qū)警示
        2018年理財(cái),要警惕這些誤區(qū)
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
        走出“誤區(qū)” 學(xué)好“二根”
        三角恒等變換中的誤區(qū)警示
        走出“固定唱名法”的誤區(qū)
        冬病夏治走出誤區(qū)才有效
        看病常有四個(gè)誤區(qū)
        海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:41
        天堂免费av在线播放| 99热精品成人免费观看| 国产精品二区在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美| 国产精品网站夜色| 99久久精品国产一区色| 日韩三级一区二区不卡| 天天碰免费上传视频| 国产午夜福利精品久久2021| 国产未成女年一区二区| 日本久久视频在线观看| 久久不见久久见www日本网| 四虎影视免费观看高清视频| 国产精品第1页在线观看| 99久久无色码中文字幕鲁信| 国产精品成人av一区二区三区| 欧美成人www在线观看| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 久久中文字幕日韩无码视频| 国产女主播在线免费看| 精品人妻av一区二区三区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 国产在线美女| 青青草手机成人自拍视频| 男女主共患难日久生情的古言| 男女高潮免费观看无遮挡| 国内少妇人妻丰满av| 免费在线观看蜜桃视频| 狼人伊人影院在线观看国产| 国产欧美日韩一区二区三区| 狠狠爱无码一区二区三区| 中文字幕日本熟妇少妇| 亚洲第一黄色免费网站| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 日韩无码无播放器视频| 被驯服人妻中文字幕日本| 少妇免费av一区二区三区久久| 色吊丝中文字幕|