趙翠穎
摘 要:在高中英語的教學(xué)中,“聽”“說”“讀”“寫”四個(gè)方面是教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn),雖然英語和漢語有所不同,但是同為語言類的學(xué)科,都有一定的相通的地方。英語對(duì)于我們來說是外語,學(xué)習(xí)外語的最基礎(chǔ)的部分就是要將其意思與母語連結(jié),這就是翻譯。翻譯的重要性不言而喻,但在一些高中英語的教學(xué)之中,對(duì)于翻譯的濫用卻會(huì)產(chǎn)生一些過猶不及的反作用。因此以高中英語的教學(xué)為例,探討翻譯在高中英語教學(xué)中的使用現(xiàn)狀,以及提出未來發(fā)展的可行性建議。
關(guān)鍵詞:英語翻譯、高中英語、適度運(yùn)用
在英語教學(xué)中,翻譯與“聽”“說”“讀”“寫”四大技能一樣,被稱之為英語學(xué)習(xí)的五大技能,而在中國這個(gè)以漢語為母語的國家,英語教學(xué)工作中對(duì)于翻譯的使用顯得尤為重要。翻譯不僅僅是學(xué)習(xí)英語的一大重要手段,而且還是學(xué)習(xí)檢驗(yàn)學(xué)習(xí)英語水平的一大重要途徑,在中國學(xué)生的英語測(cè)試試卷中,往往都會(huì)有考題是關(guān)于翻譯的,不論是英譯漢還是漢譯英都能夠成為考察學(xué)生對(duì)英語的掌握程度的方法。
一、高中英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在總體的高中英語教學(xué)模式中,大部分學(xué)校和老師采取的方法都是應(yīng)試教學(xué)。在這個(gè)以高考為方向標(biāo)的大局下,要想真正提高學(xué)生的英語表達(dá)和使用能力,不僅僅要讓學(xué)生會(huì)做題會(huì)語法,更重要的是要學(xué)生會(huì)使用英語、會(huì)說英語,會(huì)把自己的想法用英語表達(dá)出來。在高考的試卷上,某些地區(qū)的試卷可能會(huì)有翻譯題,但是占的分值和比例都太低,有的地區(qū)甚至沒有主觀翻譯題。由此,在高中的英語課堂上,也很少會(huì)有老師講解關(guān)于翻譯的技巧和進(jìn)行翻譯鑒賞,大部分的老師是將英語的詞匯、語法等作為課堂的重點(diǎn),在遇到閱讀的長難句需要理解時(shí),所教授的方法也是通過詞匯來一詞一詞地翻譯,這樣的模式就會(huì)讓學(xué)生翻譯出來地句子顯得十分生硬,沒有了語言的柔和,也不能凸顯出學(xué)生對(duì)英語這門外國語言的掌握能力。并且還可能會(huì)對(duì)學(xué)生的閱讀能力產(chǎn)生較大的阻礙,致使學(xué)生閱讀水平也得不到提升,對(duì)于寫作能力也同樣會(huì)產(chǎn)生影響。在人教版的英語教材中的一句諺語:All work and no play makes Jack a dull boy.如果生硬地翻譯的話就是“工作中沒有玩耍讓杰克變成一個(gè)傻男孩”,但實(shí)際的翻譯為:只學(xué)習(xí)不玩耍,聰明孩子也變傻,許多時(shí)候生硬地翻譯而不考慮實(shí)際的語境和意境是不能得到準(zhǔn)確的意思。
二、高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的成因
目前,高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的成因在許多人看來都是高考,但也不僅僅時(shí)因?yàn)楦呖?。從學(xué)生一開始學(xué)習(xí)英語以來,除了學(xué)習(xí)英語音標(biāo)之外,第一步接觸的就是記憶單詞,記憶單詞對(duì)于剛?cè)腴T的學(xué)生來說,是枯燥乏味的。在記憶單詞的過程中,許多人體會(huì)不到其中的樂趣,甚至覺得記憶單詞是一項(xiàng)很無趣的過程,因此在記憶單詞的過程中,就讓許多人打了退堂鼓。在整個(gè)英語的學(xué)習(xí)過程中,最終的目的就是要掌握這門語言,學(xué)會(huì)使用它學(xué)會(huì)用它來表達(dá)自己的感情和想法。記憶單詞能夠更多表達(dá)一些想法,因此我認(rèn)為,學(xué)習(xí)英語的過程中,第一步是要讓學(xué)生知道學(xué)習(xí)英語的目的,并且句子和單詞的順序應(yīng)該交換,先學(xué)習(xí)句子,再從翻譯的句子中分析單詞,再記憶單詞,這樣更能夠讓人提起興趣,也更能夠讓學(xué)生加深記憶。同樣,在高考中,試卷上大部分的題型似乎都于翻譯沒有直接的關(guān)系,但事實(shí)上所有的都與翻譯有關(guān)系。在聽力測(cè)試中,我們必須要將我們聽到的語句在腦海中翻譯成母語,才能夠理解文章的意思,選擇正確的選項(xiàng)。如果沒有好的翻譯能力,是不能選擇到正確的選項(xiàng),在閱讀之中同樣也是這樣,必須要領(lǐng)會(huì)到其中的意思,要將其翻譯成我們的母語才能正確的選擇出選項(xiàng)。而在寫作中,翻譯就顯得更加重要了。如果只能將一些單詞拼湊起來,是不能寫出一篇美麗的英語文章,學(xué)習(xí)詞匯和語法就是為了能夠在寫作和翻譯中提高能力,而不只是翻譯,優(yōu)美的英語文章同樣需要很強(qiáng)的翻譯能力??梢姺g在我們的考試中隨處可見,而為何大家沒有重視翻譯,是因?yàn)闆]有看到提高翻譯能力的潛在作用。
三、高中英語翻譯教學(xué)的適度運(yùn)用
人教版教材中,就使用了語法翻譯法來編排教材。語法翻譯法作為外語教學(xué)中影響最深遠(yuǎn)的教學(xué)法體系,其出現(xiàn)為外語教學(xué)法成為一門獨(dú)立的學(xué)科奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在高中的英語教學(xué)中,倡導(dǎo)將翻譯在聽力、閱讀和寫作中進(jìn)行滲透。翻譯就是將母語和英語結(jié)合起來,那么就必須要將母語發(fā)揮其關(guān)鍵作用,但是母語的負(fù)遷移作用表明,我們不能過度地使用母語,必須遵循一個(gè)適度的原則。提高學(xué)生的翻譯能力有很多種方法,最為簡單并且直接的方法就是讓學(xué)生在社會(huì)交際中學(xué)習(xí)英語,讓學(xué)生在實(shí)際的生活中,用英語來表達(dá)自己的想法和感受。但是對(duì)于在非英語國家的學(xué)生來說,要想在生活中使用到英語是一件比較難的事情,對(duì)老師的教學(xué)同樣也是一個(gè)大難題。雖然有一些學(xué)校聘請(qǐng)了外國教師,但是每個(gè)學(xué)生不可能一直和外國教師相處在一起,他們更多的時(shí)間是與自己的家人、同學(xué)和朋友相處,要想提高翻譯能力,老師就應(yīng)該盡力在課堂上使用英文教學(xué),多讓學(xué)生走進(jìn)模擬實(shí)驗(yàn)室,讓學(xué)生更多的接觸到英語。對(duì)于聽力與翻譯能力的結(jié)合,就可以采取讓學(xué)生聽完一段英語對(duì)話或者文章后,再用母語將文章復(fù)述一遍,并且再由老師將對(duì)話或者文章中較為關(guān)鍵的部分向?qū)W生提問,讓學(xué)生用英語翻譯出來,這樣不僅讓學(xué)生多次領(lǐng)會(huì)了其意思,并且還能讓學(xué)生在母語和英語的轉(zhuǎn)換中提高翻譯能力。在閱讀中,老師就可以圈出一些文章中較難理解的段落,直接進(jìn)行翻譯講解和翻譯鑒賞,同時(shí)還可以舉辦翻譯比賽。在寫作中,翻譯的重要性更加凸顯出來,要想寫好一篇文章,漢譯英重要,英譯漢同樣重要,在學(xué)習(xí)寫作的過程中,將翻譯置于首要位置才是可行之道。值得注意的是,母語有著負(fù)遷移作用,在使用翻譯的過程中,必須要采取適度原則,這樣才能發(fā)揮出最好的效果。
四、結(jié)束語:
目前隨著現(xiàn)代社會(huì)的全球化趨勢(shì)加快,英語作為全球的通用語言,也越來越凸顯其作用,也更加體現(xiàn)了英語翻譯的重要性。目前我國的英語教育中,對(duì)翻譯的使用情況可能會(huì)違背翻譯的初衷,導(dǎo)致目前一些學(xué)生在學(xué)習(xí)了十幾年的英語后,在用英語和外國人交流時(shí)卻不能流利地使用。出現(xiàn)這一情況的原因還是在于英語教學(xué)模式出現(xiàn)了問題,過于注重一些語法,卻忽視了表達(dá)能力的培養(yǎng),也就是翻譯的精髓所在。
參考文獻(xiàn):
[1]吳紅梅.淺析高中英語地翻譯教學(xué)[J].中學(xué)生英語,2013(3):69-69.
[2]沈?qū)W良.翻譯在高中英語教學(xué)中地適度運(yùn)用[J].上海師范大學(xué),2012(1):15-16.
[3]李紅芳.高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):102-104.