亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西廂記》西班牙語版翻譯思考與批判

        2019-09-10 07:22:44夏添
        文學(xué)教育下半月 2019年12期
        關(guān)鍵詞:古典文學(xué)西廂記翻譯

        內(nèi)容摘要:元代王實甫的《西廂記》在語言方面的價值主要體現(xiàn)在不同語言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上。西班牙漢學(xué)家雷林科的譯本之所以優(yōu)秀,是因為她的翻譯大多忠于原文,采取直譯加腳注的方法進行翻譯。當(dāng)然,在一些比較特殊的地方也運用了其他的翻譯技巧。我們可以通過幾處經(jīng)典范例來研究和總結(jié)雷林科在對于《西廂記》這類古典文學(xué)翻譯上所運用的處理手法。

        關(guān)鍵詞:《西廂記》 翻譯 古典文學(xué)

        王實甫的《西廂記》講述了經(jīng)典的才子佳人的故事: 張生和崔鶯鶯,從暗送秋波發(fā)展到私定終身,最終在鶯鶯的貼身丫鬟紅娘的幫助下,有情人終成眷屬。

        《西廂記》除了其百轉(zhuǎn)千回的故事情節(jié)之外,在語言方面的價值主要體現(xiàn)在其唱詞完美的韻律感以及不同語言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上:一方面是陽春白雪的語言風(fēng)格,主要運用了倒裝、重復(fù)、比喻以及經(jīng)典的詩詞等等,格律上主要是對唐詩宋詞的模仿;另一方面則是下里巴人的語言風(fēng)格,充滿了格言、諺語俚語,以夸飾為特點。除此之外,通篇還慣用對照、對偶、排比等反復(fù)的修辭手法來凸顯韻律學(xué)上的節(jié)奏感。因此不難看出,《西廂記》的外文翻譯不僅要求譯者理解原文,更是要求其具有一定的中國古典文學(xué)素養(yǎng)。

        在文學(xué)的翻譯法上,大致可以分為兩種比較主流的翻譯手段,即直譯和意譯。前者致力于保持原文形式;后者則只保持原文內(nèi)容,不追求原文形式的保留,且盡量以對象國熟悉的表達(dá)形式進行翻譯。(Venuti 2004:20)

        西班牙漢學(xué)家雷林科翻譯的《西廂記》之所以優(yōu)秀,是因為她十分清楚張生和崔鶯鶯這類才人的語言風(fēng)格和紅娘這類沒有受過教育的丫鬟的語言風(fēng)格的區(qū)別。她的翻譯大部分都忠于原文,采取直譯加腳注的方法進行翻譯。因此,當(dāng)我們閱讀西班牙語版的《西廂記》譯文時,如果遇到了一些不明白的表達(dá)方式,可以很容易地在腳注查到它的解釋。

        暗想小生螢窗雪案,刮垢磨光 (Wang 2007:7)。

        Absorto en las luciérnagas de la ventana y la nieve sobre mi escritorio, sacudía el polvo y sacaba brillo a los textos (Wang, 2002: 183).

        譯文里對于“螢窗雪案,刮垢磨光”這兩個形容學(xué)習(xí)環(huán)境艱難以及學(xué)習(xí)者異??炭嗟脑~組作了腳注。雷林科在腳注中是這樣解釋的:“很多書生很窮,以至于沒有錢去購買蠟燭,只能借助螢火蟲和雪地的微光來閱讀。書本翻了太多遍,以至于都有些反光發(fā)亮了”(2001:183)。很明顯西班牙語中并沒有對應(yīng)的能夠反映這兩個成語意思的表達(dá)方式,因此譯者選擇直譯加腳注的方式非常清晰地闡述了他們的意思。這樣,既保留了原文的文化美,借助腳注又能夠讓讀者理解其中的深意。

        當(dāng)翻譯《西廂記》這類古典文學(xué)作品時,逐字逐句的翻譯是一種非常好的模式,這樣可以保證最大程度地傳遞原文信息。但是,在有些情況下,特別是那些有深意的、帶有諷刺意味的表達(dá)方式,直譯不能夠完整地傳遞原文所需要表達(dá)的信息,這樣就變成了純粹的無意義的字對字的翻譯,失去了和上下文的契合度,使得讀者的理解產(chǎn)生障礙,例如下面的幾個例子:

        (1)天那!卻怎生借得一陣順風(fēng),將小生這琴聲吹入俺那小姐玉啄成、粉捏就、知音的耳朵里去者?。╓ang 2007: 87)

        Oh, cielo, préstame una brisa favorable que sople los sonidos de mi cítara hacia esos oídos de jade esculpido, maquillados con polvos y amantes de la música de mi se ora (Wang, 2002: 217).

        “知音”對于中國讀者來說是最熟悉不過的短語了。這個詞源于《列子·湯問》,書中描寫了春秋時期俞伯牙與鐘子期的故事,相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,伯牙每次想到什么,鐘子期都能從琴聲中領(lǐng)會到伯牙所想,子期死后伯牙再不彈琴因為再沒有知音的人。因此“知音”也有兩層意思,一是指代音樂的愛好者,另一個引申義就是指能夠互相理解的朋友。而譯文通過直譯只表達(dá)了第一層意思,忽略了更為常用的引申義。如果在譯文里或者腳注中再加上“朋友”的意思,就能夠完整地傳遞原文的信息了。

        (2)今能一見,是小生三生有幸矣。(Wang 2007: 18).

        De modo que verte hoy es de las mayores alegrías de mis tres existencias (Wang, 2002: 195).

        “三生”這個詞來源于佛教。佛教將人的所謂完整的一生分成三個階段:今生,前世和來生。這里直譯成了“人存在的三個階段”,但沒有作進一步的解釋說明,特別是沒有強調(diào)佛學(xué)的思想,會讓外國讀者無法理解三個階段的含義和所指。

        當(dāng)然,如果全文都采用直譯的方法,那么對于譯者和讀者來說都是不小的負(fù)擔(dān),畢竟時刻需要閱讀腳注的內(nèi)容是影響對于原文的閱讀和理解的。因此,我們在雷林科翻譯的《西廂記》中,也經(jīng)常會看到意譯的情況:

        (1)不做周方,埋怨殺你個法聰和尚。(Wang 2002: 17).

        No hiciste las cosas a mi acomodo, maldito monje, Sabio Dharma (Wang, 2002: 193).

        這句話的表達(dá)方式十分口語化,如果字對字翻譯,譯文是無論如何也無法理解的。因此這里需要翻譯成西班牙語使用者熟悉的表達(dá)方式,進行整體翻譯,對于個別字詞的釋義就可以省略掉了。

        (2)借與我半間兒客舍僧房,與我那可憎才居止處門兒相向。(Wang 2007:17).

        Pero si me ceden aunque sea media celda, viviré al otro lado de la puerta de ese talento adorable (Wang 2002: 193).

        “可憎”在中文里大多數(shù)情況下是表達(dá)令人不愉快的、令人厭惡的意思,但在一些特殊情況夏,卻被用作完全相反的意思來進行表達(dá),比如這里,是用反語表達(dá)令人喜愛的意思。因此,直接翻譯成西班牙語“令人喜愛”的意思比字對字翻譯再進行腳注解釋合適得多。意譯在翻譯俚語俗語時是十分常用的。

        (3)眼底空留意,尋思起就里,險化做望夫石。(Wang 2007: 161).

        Las miradas amorosas del fondo de los ojos esconden los sentimientos del corazón. Me arriesgo a convertirme en la esposa petrificada de tanto mirar (Wang 2002: 349).

        這里的“望夫石”來自于一個膾炙人口的神話傳說。相傳涂山氏女日夜向丈夫禹治水的方向遠(yuǎn)眺,但望穿秋水,也不見禹的歸來。她朝思暮想,最終精誠所至,化作一座石像,端坐在涂山的東端,面朝丈夫歸來的方向。譯文意譯成了女子由于日夜期盼丈夫而變成了石頭,完美傳達(dá)了妻子等待丈夫的焦急和期盼,同時也運用語言技巧突出了西班牙語本身的文字美。

        不論是直譯還是意譯,對譯者本身的要求都非常高,如果在理解上稍有偏差就會造成詞不達(dá)意。就連雷林科這樣優(yōu)秀的漢學(xué)家也不可避免地出現(xiàn)漏譯的情況。

        比如下面這個例子,由于譯者沒有完全理解全文,導(dǎo)致了部分意思的丟失。

        怎當(dāng)她臨去秋波那一轉(zhuǎn)?(Wang 2007: 11).

        Cuando me dejó me inundaron las olas de oto ales (Wang 2002: 191).

        這句話雷林科的采用了直譯加腳注的方式,但腳注中的解釋比較片面?!扒锊ā敝傅氖敲利惖碾p眸,譯者在腳注中也注明了。但秋波一詞若與動詞“轉(zhuǎn)”連用,指代的就是一種眼神。另一個被我們熟知的成語是暗送秋波,同樣,這里的秋波指的是一種眼神而不是眼睛這個實體。在西語中有一個詞組和“轉(zhuǎn)秋波”或是“暗送秋波”十分接近,即hacer ojitos。因此,原文這樣翻譯才更為合適。

        《西廂記》的西語版譯著雖然存在一些瑕疵,但瑕不掩瑜。這部優(yōu)秀的譯著不但有利于中國傳統(tǒng)文化的海外傳播,對于研究古典文學(xué)翻譯的學(xué)者來說也是不可多得的一部理想的素材。

        參考文獻

        1.王實甫.2007. 西廂記.石家莊: 河北教育.

        2.Wang, Shifu. 2002. Historia del ala oeste. En Tres dramas chinos. 175-409. Traducida por Alicia Relinque Eleta. Madrid: Gredos.

        3.Venuti, Lawrence. 2004. The Translato’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

        (作者介紹:夏添,云南師范大學(xué),博士,講師,研究方向:比較文學(xué)、西班牙黃金世紀(jì)文學(xué))

        猜你喜歡
        古典文學(xué)西廂記翻譯
        更正說明
        《於于野談》與中國古典文學(xué)關(guān)系考察
        王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
        中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
        中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
        《西廂記》釋詞補證
        中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
        《西廂記》賞讀之一:驚艷
        寫在改版之際
        在线视频自拍视频激情| 日韩精品大片在线观看| 中文字幕avdvd| 日本加勒比一道本东京热| 国产高颜值女主播在线| 久久不见久久见中文字幕免费| 国产精品福利影院| 国产人成在线免费视频| 国产乱精品女同自线免费| 国产男女免费完整视频| 国产精品美女| 国产成人夜色在线视频观看| 国产精品一区二区黄色| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产午夜在线观看视频播放| 在线日韩中文字幕乱码视频| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 久久精品国产亚洲av成人网| 亚洲午夜久久久精品影院| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲综合网站精品一区二区| 亚洲成a人一区二区三区久久| 高清精品一区二区三区| 国内精品一区二区三区| 中文字幕精品人妻av在线| 丝袜美腿在线观看一区| 五级黄高潮片90分钟视频| 最新国产成人在线网站| 日韩av在线手机免费观看| 精品久久久久久久无码人妻热| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 精品国产一区二区三区三级| 中文字幕精品一区二区2021年| 一本一本久久a久久精品综合| 视频一区视频二区自拍偷拍| 成人乱码一区二区三区av| 日韩国产欧美视频| 国产av熟女一区二区三区蜜臀|