馬巧雨
內(nèi)容摘要:外宣翻譯在很大程度體現(xiàn)著國家的外語翻譯水平。要使翻譯達(dá)到預(yù)期效果,既要體現(xiàn)我國的文化傳統(tǒng)和民族特色,堅持我國立場絕不動搖,形成中國自己的聲音,又要符合譯入語國家的文化背景和語言習(xí)慣,仿照對象國的語言和邏輯去表達(dá)。因此,在研究翻譯策略時,選用外宣題材的翻譯不失為好的辦法。而語篇翻譯角度包含邏輯關(guān)系的處理、銜接、連貫等多方面要素,由此可見,外宣翻譯絕不能僅僅是字或詞、句的對應(yīng)翻譯,語篇的概念顯得更為重要。本文以外文局出版的《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》中部分翻譯為例,從語篇角度分析了其所采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語篇翻譯 外宣翻譯 《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》
中國在政治、經(jīng)濟(jì)、社會和科技領(lǐng)域的迅猛發(fā)展引起了全球的高度關(guān)注,全方位的革命性進(jìn)步表明了中國是本世紀(jì)對世界產(chǎn)生最為重大影響的國家之一。在這種大背景下,中國的外宣成為適應(yīng)時代發(fā)展的需要,外宣翻譯是一國政治發(fā)展、政治運作和政策執(zhí)行的總體現(xiàn),是國家發(fā)展的縮影,也是外界了解一國最權(quán)威的窗口。中國關(guān)鍵詞的解讀及其外宣翻譯要求譯者具備高度的政治責(zé)任感、使命感和專業(yè)精神,不同于簡單文本的翻譯,外宣翻譯要求的不僅是內(nèi)容的對等,更要最大程度保留中國特色和中國聲音,使其符合譯入語國家的文化背景和語言習(xí)慣。兩種語言存在極大的差異,因此,在進(jìn)行翻譯時,對于語篇中邏輯關(guān)系的處理、重構(gòu)、銜接、連貫等方面都要特別注意。
一.語篇的基本概念
關(guān)于語篇的定義,胡壯麟(1994:1)認(rèn)為,語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言,其目的是為了通過語言這個媒介實現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。一個詞、一個短語、一個小句、一首小詩、一篇散文,甚至是一部小說都可以成為語篇。韓禮德(Halliday,2001:1)也認(rèn)為,語篇是意義單位而不是形式單位,包括任何長度的書面語和口頭語。應(yīng)該說, 韓禮德和胡壯麟對語篇的定義是一致的,即語篇是具有完整意義的語言,既包括書面語,也包括口頭語。許多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了語篇之于翻譯的重要性。如奈達(dá)(Nida,2001:198)認(rèn)為譯者應(yīng)關(guān)注的焦點是語篇,因為語篇是具有意義的最基本單位。Neubert和Shreve (1992:23)則提出翻譯是一個自上而下的過程(a top-down recreation of the text),通過有目的地選擇目的語語言資源進(jìn)而對整個語篇進(jìn)行重寫。在筆者看來,翻譯過程中立足于語篇,使原文文本的意義通過語言結(jié)構(gòu)而非單一的詞句來體現(xiàn),這對實現(xiàn)翻譯的交際目的有著重要意義。
英國著名語言學(xué)家卡特福德認(rèn)為翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言對等的篇章材料來替代”(J.C.Catford 1965:20)。在這個定義中,翻譯的對象是語篇材料,翻譯的原則是對等。語篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語篇本身所具備的要素,屬于語篇研究對象的語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時又受到社會文化語境這個言外因素的制約,因而這四個因素是相輔相成的,共同服務(wù)于建構(gòu)一個意義完整的語篇。
二.“一帶一路”的國際地位和相關(guān)翻譯的必要性
自2013年,習(xí)近平總書記提出“一帶一路”以來,世界多個國家紛紛加入其中?!耙粠б宦贰睂τ谑澜绨l(fā)展、和平、穩(wěn)定的重要性不言而喻,而我國的大國形象如何能更好地展現(xiàn),一方面也與外宣翻譯有著不可分割的關(guān)系。對“一帶一路”這一概念及其相關(guān)材料的翻譯可謂是高度準(zhǔn)確、與外語表達(dá)方式高度契合才可。不同于其他翻譯材料,在進(jìn)行此類文本的翻譯時,既要把握細(xì)節(jié),又要把控大體,二者缺一不可。以此類翻譯為基礎(chǔ),研究并學(xué)習(xí)所用的翻譯策略,可以更好地推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。
三.從語篇分析角度看《中國關(guān)鍵詞》對“一帶一路”基本概念的英譯
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是中國外文局、中國翻譯研究院和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合組織實施的國家重點項目“中國關(guān)鍵詞”多語種對外信息傳播平臺的專項成果,以多語種關(guān)鍵詞的形式向國際社會闡釋以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政核心理念,解讀中國政策和中國發(fā)展道路。而“一帶一路”的提出無疑為中國的發(fā)展注入了極大的活力。下文為該書中對“一帶一路”關(guān)鍵詞的闡釋與其官方譯文,為突出語篇概念,均為全文選取。
原文:(1)一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時,分別提出了與相關(guān)國家共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。(2)該提議以實現(xiàn)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民意相通”為主要內(nèi)容,以“共商、共建、共享”為原則,實實在在地造福沿線國家和人民。(3)“一帶一路主要涵蓋東亞、東南亞、南亞、西亞、中亞和中東歐等國家和地區(qū)。(4)“一帶一路”建設(shè)符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)地區(qū)和全球合作潮流,得到了沿線國家的積極響應(yīng)。(5)截止到2016年底,已有100多個國家和國際組織表達(dá)了支持和參與“一帶一路”建設(shè)的積極意愿,40多個國家和國際組織與中國簽署了共建“一帶一路”政府間合作協(xié)議。
譯文:(1)The Belt and Road Initiative-China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st century Maritime Silk Road in cooperation with related countries-was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.(2)The initiative focuses on promoting policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trades, financial integration, and closer people-to-people ties through a consultative process and joints efforts, with the goal of bringing benefits to all.
(3)The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe.(4)It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic.(5)By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organization had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
結(jié)構(gòu)上,原文僅有一段,而英譯本將內(nèi)容切分為兩部分,即邏輯重構(gòu),第一部分為“一帶一路”主要內(nèi)容,而后一部分為參加和響應(yīng)的國家,結(jié)構(gòu)明顯,內(nèi)容的層次也更清晰。材料中(1)的原文與英譯,體現(xiàn)了典型的中英差異,一方面,中文表達(dá)中短句居多,“一逗到底”,在翻譯時銜接與句子的連貫是難點,而譯文中處理得當(dāng),將多個短句處理成英文中的長句,符合譯入語習(xí)慣。(1)中包含兩個完整句子:其一,“‘一帶一路’是‘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶’和‘21世紀(jì)海上絲綢之路’的簡稱?!逼涠?013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時,分別提出了與相關(guān)國家共同建設(shè)‘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶’和‘21世紀(jì)海上絲綢之路’的倡議。”而譯文中調(diào)整為“The Belt and Road Initiative-China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st century Maritime Silk Road in cooperation with related countries-was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.”不同于原文的結(jié)構(gòu)與句子順序,在譯文中,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”只出現(xiàn)了一次,在連接句子時理清思路與邏輯,用介詞或介詞短語將分句連接,不失為好的辦法。
詞語的處理也非常得當(dāng)與地道。在(2)中,原文出現(xiàn)了“以......為主要內(nèi)容”,譯文直接用動詞詞組“focus on”處理,“共商、共建、共享”原則,也是實現(xiàn)““政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民意相通””的途徑,因此譯文中用“ties through”將前后連接,結(jié)構(gòu)簡潔,意思表達(dá)準(zhǔn)確,“實實在在地造福沿線國家和人民”譯為“with the goal of bringing benefits to all”,增補“with the goal of”得當(dāng),因為此句確實為目標(biāo)所在,將“造福沿線國家和人民”譯為“bringing benefits to all”,意思準(zhǔn)確、對等,因為此處的“all” 必然指代上文中提到的地區(qū)的人民。
原文中(3)(4)(5)中,“一帶一路”共出現(xiàn)3詞,但在相應(yīng)譯文中,一次“The Belt and Road Initiative”也沒有,只出現(xiàn)了一次“The initiative”,(3)與上文緊密連接,又承接下文,為避免重復(fù),使句子更加簡潔,出現(xiàn)了“The initiative”,(4)的主語用it指代,(5)中多將“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容細(xì)化,如“signed cooperation agreements with China”。
為盡量體現(xiàn)外宣翻譯中的篇章翻譯策略,以上選于《中國關(guān)鍵詞 “一帶一路”篇》原文和譯文均為整體選取,由以上分析可見,在外宣翻譯中,因其對內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性高,對語言的要求也力求簡潔準(zhǔn)確,篇章的概念也顯得尤為重要,眾多細(xì)節(jié)需要注意,比如:篇章、句子的重構(gòu),中文短句到英文長句中變換所需的連接,邏輯關(guān)系的理清,代詞、介詞的使用,動詞的增補等。
四.結(jié)語
篇章翻譯中涉及的關(guān)注點較多,不同文本的重點有所不同,筆者選取的外宣翻譯有一定的代表性,因其內(nèi)容的準(zhǔn)確性、對譯入語語言的精準(zhǔn)度要求較高,從上述選材不難看出,在處理篇章翻譯時,不可只重詞匯或篇章翻譯的某個重點,既然對象是篇章,也就務(wù)必既求大局、又要力保細(xì)節(jié)完善。而頻率較高的處理方式有:調(diào)整邏輯關(guān)系,句子重構(gòu),增補動詞、主語,使用代詞替代多次出現(xiàn)、表意明顯的術(shù)語,用介詞或介詞短語連接句子等。此外,在進(jìn)行外宣翻譯時,還要注意中外語言差異、中外語言表述習(xí)慣等不同之處。篇章翻譯或外宣翻譯都要求把握主體部分,但也不可忽略細(xì)節(jié)。由于選取材料篇幅有限,只可掛一漏萬,但筆者仍然由衷希望本文采用外宣翻譯的材料研究篇章翻譯、同時又將外宣翻譯作為研究篇章翻譯的基本對象,來研究篇章翻譯下的外宣翻譯的研究策略,能夠為廣大譯者提供部分啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]Gardner,D.& Miller, L. Establishing Self-Access from Theory to Practice[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]Halliday, M. A. K., &Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]曾劍平.外宣翻譯的中國特色與話語融通[J].江西社會科學(xué),2018,38(10):239-245.
[5]宋平鋒,孫吉娟.外宣翻譯研究綜述(1997—2017)[J].魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,35(05):51-56.
[6]劉娟.跨文化交際視域中的時事外宣翻譯策略——評《跨文化視域中的外宣翻譯研究》[J].新聞戰(zhàn)線,2018(16):174.
[7]嚴(yán)云.從接受美學(xué)視角看蘇軾詞英譯中的情感缺失[J].海外英語,2017(16):91-92+98.
[8]周陽.漢譯英外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略探討[J].海外英語,2016(21):148-150.
(作者介紹:劉凱茜,南京信息工程大學(xué)翻譯碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐)