亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點指示牌翻譯的標準化與規(guī)范化研究

        2019-09-10 04:19:02閆紫荊殷丹
        文學教育 2019年12期
        關鍵詞:旅游景點翻譯策略

        閆紫荊 殷丹

        內容摘要:自20世紀70年代以來,中國旅游業(yè)開始形成并蓬勃發(fā)展,景點指示牌的翻譯關系到我國旅游業(yè)向國際發(fā)展之路。雖然有專家對景點指示牌翻譯做出了深度研究,也指出了一些問題與對策。但一些指示牌的翻譯仍然存在較大紕漏。本論文以“統(tǒng)一、簡潔、易懂”為指示牌翻譯標準化與規(guī)范化為原則,對黃陂以“木蘭文化”為源的風景區(qū)指示牌翻譯情況進行考察與分析;提出景區(qū)指示牌翻譯標準化與規(guī)范化的技巧與策略。

        關鍵詞:旅游景點 指示牌翻譯 規(guī)范化與標準化 翻譯策略

        1.景點指示牌翻譯的標準與規(guī)范

        從功能、風格、目的三大方面來說,指示牌翻譯的標準化與規(guī)范化應遵循“統(tǒng)一(consistent)、簡潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)原則。統(tǒng)一是指翻文在單詞拼寫、語法、語義層面不存在錯誤,;簡潔是指譯文簡短精確句子之間邏輯要通順;易懂指譯文選詞不生僻,讓大部分人能看懂。景點指示牌是旅游旅游目的地建設中十分重要的組成部分,它具有教育、服務、解說、管理、傳承等功能。景點指示牌是旅游景點建設中必不可少的指導性建設,它能使游客了解到景區(qū)內一些傳統(tǒng)的歷史知識,文化知識和自然知識;對景區(qū)各景點內的各個設施的位置及線路進行提示;敦促游客文明賞景;它還肩負著傳承文化的重任,比如風俗文化、人文文化的傳承。指示牌的風格應突出生態(tài)性、文化性、藝術性、多樣性和功能性,不僅要求外觀大方得體,內涵也要相輔相成。景區(qū)指示牌的目的毋庸置疑是為游客提供便捷。而景點指示牌的翻譯是否合理、標準與規(guī)范對景點與地區(qū)的人文素質都是一種折射,恰當且精準的翻譯能夠為外國游客提供游玩服務,這也有利于中國博大精深文化之傳播,相反指示語的翻譯若存在錯誤與歧義就會使信息無法正確傳達,降低游客游玩的興致。因此景點指示牌的翻譯必須逐步標準化與規(guī)范化。

        2.黃陂以“木蘭文化”為源的風景區(qū)指示牌翻譯現(xiàn)狀

        武漢黃陂地區(qū)是木蘭文化的鼻祖,“無匹不成鎮(zhèn)”之說在多年前便馳名中外,木蘭山、木蘭天池、木蘭草原和木蘭云霧山等景區(qū)組成了木蘭文化特色生態(tài)旅游區(qū)。但這這些景區(qū)的指示牌翻譯也與其他旅游地區(qū)一樣存在許多錯誤,具體而言:

        2.1單詞拼寫錯誤明顯

        景點指示牌中單詞拼寫錯誤也屢見不鮮,這種錯誤往往被認為是翻譯過程中最低級的錯誤,其原因也許是印刷過程中的錯誤,依然有可能是譯者粗心大意導致的錯誤。比如,在木蘭清涼寨售票窗口處將“陂價函”翻譯成“Pei price letter”,將“Pi”譯成了“Pei”,這里的“Pei”應該是根據(jù)黃陂的“陂”直譯過來,按照地名的漢語拼音應該是“Pei”,甚至于一些中文都拼寫錯誤,將“小賣部”寫成“小買部”,英文翻譯為“Small buy”。這些翻譯雖不會影響信息傳遞功能,卻對景區(qū)形象造成負面影響。在通往天池的路上一塊指示牌將“天池”翻譯為“Gtianchi Pond”,將“Tianchi”的拼音拼寫錯誤。

        2.2譯名不一致現(xiàn)象層出不窮

        景區(qū)譯名不一致會對外國游客造成誤導,使游客對景點的具體名稱產生疑惑。其中木蘭景區(qū)“晚風亭”的翻譯存在翻譯不一致現(xiàn)象。一處翻譯成“Evening Maple Kiosk”;另一處翻譯成“Pull Wind Pavilion”,兩種翻譯甚至沒有一絲共同點,意思自然大相徑庭。這個錯誤也被外國游客指出且坦言差點被繞暈“快樂谷”在有些地方翻譯成“Happy Valley”,有些地方卻翻譯成“Pleasure Valley”,這里的“happy”是個形容詞,而“pleasure”是動詞和名詞。“忠孝園”在導游圖上翻譯為“Loyalty and filial piety”,在木蘭天池風景區(qū)其他許多指示牌上則翻譯為“Filial piety garden”。

        2.3.翻譯不當和語法錯誤

        “天池”原本可以翻譯成“The Great Lake”或者是“Tianchi”,但景區(qū)中的翻譯層出不窮,有的是“Tianchi pond”還有的是“Celestial Lake”,“坐游船,乘飛索”被翻譯為“Boat ride by Spansion”這里的意思如果是通過索道來坐游船和乘飛索則應該在“Boat”、“Ride”中間加上“and”。景點“滴水觀音”翻譯為“Alocasia Macrorrhiza”,這是一種植物的名,此景區(qū)有一座觀音像,水流不斷。這里的“滴水觀音”翻譯成“GUANYIN Fall會更貼切。在驚魂漂流處的指示牌對于“成人小孩一律票價:5元”的翻譯是“Become person’s kid all ticket price:¥5”這里很明顯存在語法錯誤。

        3.黃陂景點指示牌翻譯標準化與規(guī)范化的策略

        3.1規(guī)范字、詞、句的翻譯

        黃陂5A級景區(qū)木蘭文化生態(tài)旅游區(qū)為武漢之肺,每年至此的外國游客比肩接踵,從黃陂風景區(qū)指示牌漢譯英的錯誤來看,句子的翻譯錯誤情況不多,但字詞的翻譯仍需加強。一些單詞拼寫、句子語法、大小寫的錯誤會影響意思的傳達,從而讓外國游客費解。譯者和景區(qū)應該仔細檢查排除這類低級錯誤并及時糾正改錯。可以采用借譯的方法,即在翻譯時盡量借用已有的規(guī)范譯文,比如Watch Your Head小心碰頭就是已有的、標準的英語公示語。此類公示語還有很多。對于一些語法與單詞拼寫要遵守一些原則,且不可隨意篡改一些固定搭配與語法。

        3.2注重文化特色

        黃陂景區(qū)的開發(fā)就是以木蘭文化為基底,意在傳承木蘭文化,因此在景點指示牌的翻譯中可以借助濃厚的文化色彩來進行,這有利于木蘭文化的傳承與傳播,也利于外國游客更恰當合理的理解景點內涵。譯者應該從交際翻譯的角度對景點指示牌進行翻譯,注重木蘭文化的國際傳播。比如黃陂旅游景點可以更多的注入木蘭文化,除了每個景區(qū)的大名稱以木蘭為首,對于景區(qū)內的各個小景點,也可以結合花木蘭的人生故事來命名,這樣既可以吸引游客至此,也能讓廣大游客更加深刻的了解花木蘭這位巾幗英雄。

        3.3簡化、精化翻譯內容

        景點指示牌的翻譯要盡可能簡潔清晰,用最簡單直接的文字表達最簡潔明了的意思。切忌將無用冗雜的信息提供給游客,合理且最優(yōu)化利用它的信息功能。例如,在黃陂景區(qū),很多指示牌的翻譯追求押韻和詩意,翻譯過長過繁。但對于指示牌的翻譯應當簡潔化,在翻譯時可將冠詞、介詞等虛詞省略掉。例如,“小心水燙”翻譯成Hot water!Beware!就比The water is hot, please be careful!更加簡潔準確。

        4.結語

        旅游景點指示牌的翻譯情況反映著景點的質度和高度。在翻譯的過程中,譯者一定要小心謹慎,避免錯誤,要考慮到文化的差異,注重英漢表達的差異性。盡量按照譯入語來譯,但也要注重特定情況下的靈活變通。當然,景點指示牌翻譯的標準與規(guī)范需要各方面協(xié)同關注。譯者要有高度的思想認識以及責任心;相關管理部門應當起到監(jiān)督和督查的作用;景點工作人員要及時匯報游客的建議。只有這樣才能使指示牌的翻譯更上一層樓,使城市的國際化水平得以提高。

        參考文獻

        1.張美芳,王克非.譯有所為—功能翻譯理論闡述[M].外語教學與研究出版社,2005

        2.盛人云.指示牌“神翻譯”監(jiān)管不能缺席[N].中國質量報,2017-4-21(004)

        (作者介紹:閆紫荊,湖北師范大學文理學院英語教育專業(yè)在校大學生;殷丹,湖北師范大學外國語學院英語系講師,主要從事英語語言文學與跨文化交際)

        猜你喜歡
        旅游景點翻譯策略
        貧民窟也能成旅游景點?
        美人魚
        貧民窟也能成旅游景點
        敦煌古跡旅游景點與《周易》
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
        旅游景點文史缺失八例辨析
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        亚洲av无码专区电影在线观看| 日韩精品一区二区免费| 国产精品久久久久久久久电影网| 正在播放东北夫妻内射| 欧美在线观看一区二区| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 国产va免费精品观看 | 日本美女中文字幕第一区| 亚洲精品国偷拍自产在线| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 欧美精品aaa久久久影院| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 国产av一区二区三区国产福利 | 亚洲粉嫩高潮的18p| 四虎影视国产884a精品亚洲| av毛片亚洲高清一区二区| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 午夜无码片在线观看影院| 人妻丰满av无码中文字幕| 日本伦理视频一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 风间由美性色一区二区三区| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 亚洲精品国产成人片| 国产精品久久久久久久久岛| 亚洲精品有码在线观看| 果冻国产一区二区三区| 青草草视频在线观看华人免费| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 午夜a福利| 国产白浆一区二区三区佳柔| 国内精品久久久久久99| 无遮无挡三级动态图| 最新国产女主播福利在线观看| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 精品国内在视频线2019| 九九99久久精品在免费线18| 麻豆夫妻在线视频观看| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 4444亚洲人成无码网在线观看|