關(guān)海鷗 胡玲
摘要:本文從翻譯產(chǎn)業(yè)化的概念及其特點出發(fā),就翻譯產(chǎn)業(yè)化背景下當(dāng)前翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置中存在的問題,探討翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化路徑,即語言(雙語)學(xué)習(xí)與專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)相結(jié)合,翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合。
關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè)化;翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置
Abstract: Based on the definition and main characteristics of translation/interpretation industrialization, this paper provides some solutions to current problems in MTI curriculum design and suggests integrated studies of bilingual and specific domains as well as the integration of theory with practice.
Key Words:Translation/Interpretation industrialization, MTI curriculum design
2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會第23次會議經(jīng)審議通過,我國開始設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation andInterpreting,即MTI)。截至2017年止,我國翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位已達(dá)到215個,涉及英語、法語、日語、俄語、朝鮮語、西班牙語、阿拉伯語、泰語9個語對筆譯和口譯兩個方向的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置,“是近年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個里程碑式的成果,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展指明了方向,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑?!盵1]楊朝軍指出,“翻譯碩士的培養(yǎng)應(yīng)以市場的產(chǎn)業(yè)化需要為目的,從學(xué)生學(xué)習(xí)的整個流程如招生、課程設(shè)置、指導(dǎo)教師遴選、論文寫作、基地實習(xí)、質(zhì)量監(jiān)控等環(huán)節(jié)出發(fā),轉(zhuǎn)換觀念,悉心探求,真正找出一條適合本單位培養(yǎng)特色的翻譯碩士培養(yǎng)路徑,為社會提供高素質(zhì)、高水平的職業(yè)翻譯人才?!盵2]近年來,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,如何調(diào)整MTI課程設(shè)置使其達(dá)到最優(yōu)化以滿足翻譯產(chǎn)業(yè)對復(fù)合型翻譯人才需求趨勢成為MTI專業(yè)未來可持續(xù)性發(fā)展的制約因素。
一、翻譯產(chǎn)業(yè)化的概念及核心要素
穆雷指出,“MTI 教育應(yīng)當(dāng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實用性課程的設(shè)置,實施多樣化的教學(xué)模式?!盵3]“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,將翻譯產(chǎn)業(yè)推上了嶄新的臺階,不僅將語言和語言知識轉(zhuǎn)化成生產(chǎn)力,形成了新型語言職業(yè)和語言產(chǎn)業(yè)的,還促進(jìn)了最具低碳屬性的語言經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
從廣義的維度,翻譯產(chǎn)業(yè)被定義為“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動的總稱”;從狹義的維度,翻譯產(chǎn)業(yè)是指“以翻譯的語言、文字或手勢為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)” [4]。張士東將翻譯產(chǎn)業(yè)的概念具體化為“通過提供兩種或多種語言的轉(zhuǎn)譯活動,以滿足人們對他種語言為載體的信息需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營活動”。 [5]由此可見,無論學(xué)界如何界定翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,語言無疑是構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)的最核心要素。
翻譯作為兩種或多種語言的語碼轉(zhuǎn)換活動,源語言與目的語的兩種乃至多種語言學(xué)習(xí)自然是作為MTI的課程優(yōu)化路徑中不可或缺的環(huán)節(jié)之一,這不僅是翻譯產(chǎn)業(yè)化背景下的實然,也是翻譯學(xué)科特殊性的應(yīng)然。
二、語言(雙語)學(xué)習(xí)與專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)相結(jié)合
將國外的先進(jìn)技術(shù)引進(jìn)來的同時,將國內(nèi)的優(yōu)秀成果推薦出去是翻譯產(chǎn)業(yè)國際化的標(biāo)志之一。漢語作為母語,是雙語能力中重要的一部分。漢語的語言素養(yǎng)直接會影響到譯員的翻譯質(zhì)量。滕梅提出要在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的課程中“設(shè)置語言能力課程以加強(qiáng)學(xué)生的雙語運用能力”[6]。但是令人十分遺憾的是,漢語在我國MTI 教學(xué)設(shè)置中處于長期缺席狀態(tài)。盡管大部分MTI課程都會設(shè)置翻譯技巧課程,但是沒有語言功底的譯者就如無米之炊的巧婦,再精妙的翻譯技巧也無法得以充分發(fā)揮。因此,要想培養(yǎng)出高水平的MTI翻譯人才,不僅要提高M(jìn)TI翻譯碩士的翻譯技巧,更要同時提升MTI翻譯碩士的漢語和英語的語言素養(yǎng)和文化底蘊(yùn)。
翻譯界知名的丹尼爾·吉爾教授提出了著名的翻譯理解公式:理解=語言知識+言外知識+分析。 [7]李銀芳指出,“隨著全球科技、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與融合,新的綜合學(xué)科、橫斷學(xué)科和邊緣學(xué)科大量出現(xiàn),要求學(xué)生必須具有廣博豐厚的基礎(chǔ),既要學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯,又要掌握其他學(xué)科的一般知識和翻譯本領(lǐng),變文學(xué)翻譯“專才”為翻譯“通才”,即在培養(yǎng)“專才”的同時,抓好通才教育。這是科學(xué)技術(shù)綜合化發(fā)展給高等教育帶來的一個嶄新課題?!盵8]翻譯是譯者雙語語言知識素養(yǎng)和其他學(xué)科專業(yè)知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。雙語語言學(xué)習(xí)以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的課程學(xué)習(xí)的有機(jī)結(jié)合是MTI課程設(shè)置優(yōu)化路徑的方向之一。在開設(shè)雙語語言文化課程的同時,利用學(xué)校自身專業(yè)特色,鼓勵學(xué)生根據(jù)自身興趣和職業(yè)規(guī)劃等跨專業(yè)選修政治、經(jīng)濟(jì)、法學(xué)、物理、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、材料、環(huán)境等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的課程。翻譯是跨多個學(xué)科的文化交際,只有把雙語語言學(xué)習(xí)和各個專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)結(jié)合起來,才能真正培養(yǎng)出當(dāng)今社會的需要的復(fù)合型翻譯人才。
三、翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合
MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,因此基于翻譯理論學(xué)習(xí)的翻譯實踐應(yīng)為MTI教育的重點。對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)崔啟亮教授課題組從2007年開始對全國143所MTI在校研究生分五批次進(jìn)行了大規(guī)模的問卷調(diào)查,并于2017年出版了全國MTI研究生教育與就業(yè)調(diào)查總報告。調(diào)查總報告結(jié)果顯示“在MTI課程設(shè)置上,翻譯理論課與翻譯實踐課并重或偏重翻譯實踐課教學(xué)效果更好,學(xué)生體驗更佳”[9];而針對“實踐與實習(xí)機(jī)會”的調(diào)查結(jié)果表明,目前學(xué)校為MTI研究生提供的翻譯實踐與實習(xí)機(jī)會并沒有達(dá)到令大多數(shù)學(xué)生滿意的水平。因此,當(dāng)前MTI翻譯理論課程設(shè)置過多與MTI應(yīng)用型培養(yǎng)目標(biāo)之間的矛盾,是優(yōu)化MTI課程設(shè)置過程中需要關(guān)注并著重解決的另一問題。
尚亞寧指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位重在提升實踐能力,要創(chuàng)新培養(yǎng)模式才能滿足市場的需要,要加強(qiáng)與各行業(yè)企業(yè)的合作,實現(xiàn)產(chǎn)、學(xué)、研的結(jié)合?!盵10]國內(nèi)外各高校的專家學(xué)者對于如何提升MTI翻譯碩士的翻譯實踐能力進(jìn)行了廣泛的討論,提出一些切實可行的符合本校特點的培養(yǎng)方案,如政法大學(xué)開設(shè)的法學(xué)專業(yè)選修課、福建師范大學(xué)外國語學(xué)院與譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司校企合作等等,均值得借鑒。
綜上所述,提升MTI翻譯碩士的雙語語言文化素養(yǎng),增強(qiáng)各相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識,以翻譯理論為基礎(chǔ)、著重翻譯實踐經(jīng)驗累積,培養(yǎng)適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化需求的復(fù)合型翻譯人才,是MTI課程優(yōu)化的必需路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.十年揚帆,蓄勢遠(yuǎn)航:MTI教育十年回顧與展望[J].中國翻譯.2017(3):7-9.
[2]楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯.2012(1):24-28.
[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].翻譯教學(xué).2011(2):29-32.
[4]朱憲超.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他[C].全國第五屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會論文集.2005:18.
[5]張士東,彭爽. 中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢及對策研究[J].東北師范大學(xué)學(xué)報.2016(1): 48-25.
[6]滕梅、張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語教學(xué).2013(4):96-101.
[7] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2011:75.
[8]李銀芳.新時期翻譯教學(xué)模式的理性思考[J].黑龍江高教研究.2006(6): 170-172.
[9]崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報告.北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2017:58
[10]尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學(xué).2011(4):71-75
作者簡介:
關(guān)海鷗(1971--),女,副教授,研究方向為翻譯美學(xué)、翻譯理論與實踐。
胡玲(1978--),女,講師,研究方向為語言哲學(xué)、翻譯美學(xué)、外語教學(xué)。
基金項目:吉林省教育廳項目“翻譯產(chǎn)業(yè)化與翻譯碩士培養(yǎng)模式構(gòu)建”[2014]第591號。