亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及啟示

        2019-09-10 16:09:07張利娜楚向群
        環(huán)球市場 2019年7期
        關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語譯文

        張利娜 楚向群

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,社會生產(chǎn)力的也得到了空前發(fā)展。在信息技術(shù)強(qiáng)力驅(qū)動之下,社會生產(chǎn)力極大提高,社會分工越來越細(xì)。對于翻譯這個(gè)行業(yè)來說,當(dāng)今翻譯市場的多語言、多領(lǐng)域和高科技特點(diǎn)使得大量翻譯任務(wù)以專業(yè)化、流程化、協(xié)作化、外包化的項(xiàng)目操作方式完成,翻譯項(xiàng)目管理逐漸成為不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也使得翻譯項(xiàng)目管理人才成為當(dāng)前翻譯市場的緊缺資源。為更好地適應(yīng)市場需求,高校翻譯碩士要更加注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),本文從翻譯項(xiàng)目管理的視角出發(fā),探討翻譯項(xiàng)目管理的流程中出現(xiàn)的問題及啟示,旨在為其他翻譯碩士在翻譯項(xiàng)目管理中提供借鑒,給對翻譯項(xiàng)目管理感興趣的翻譯學(xué)習(xí)者一些啟發(fā)。

        二、項(xiàng)目介紹

        任務(wù)來源為英國BBC公司委托樂譯通翻譯公司進(jìn)行翻譯的紀(jì)錄片,樂譯通公司與我校合作進(jìn)行翻譯,任務(wù)總量為26個(gè)影片的制作,共計(jì)20萬字。小組成員共4人,本次主要是負(fù)責(zé)其中E7《鷹之地》視頻的翻譯,視頻總時(shí)長為1小時(shí)14秒,PDF文件總共29頁,項(xiàng)目周期為10天。

        三、翻譯過程

        譯前準(zhǔn)備階段:

        (一)熟悉并分析原文件。原文件格式為視頻和照片格式的文字文件。視頻總時(shí)長為1小時(shí)14秒,PDF文件總共29頁。

        (二)分配任務(wù)。整個(gè)文件共29頁,我們組沒有根據(jù)視頻的時(shí)長來分配任務(wù),而是根據(jù)文字文件進(jìn)行任務(wù)分配,小組共4人,一人約7頁。(A:1-7;B:8-14;C:15-21;D:22-29)。

        (三)查找術(shù)語。

        (四)分配譯文審校任務(wù)(AB互相審校;CD互相審校),確定譯文提交時(shí)間,以及譯文的提交格式。

        (五)當(dāng)晚利用ABBYY軟件轉(zhuǎn)換原文件,將圖片格式轉(zhuǎn)換為word格式。(原文件為圖片格式,所以為方便后期翻譯,將原文件轉(zhuǎn)換為word格式)

        譯中:

        翻譯過程中各個(gè)譯員的具體翻譯進(jìn)程見表1:

        譯后:

        匯總小組譯文,統(tǒng)一格式,提交譯文。

        四、翻譯過程中出現(xiàn)的問題

        在本次翻譯項(xiàng)目管理的過程中,雖然最后如期提交譯文,但在翻譯過程中出現(xiàn)了諸多問題,主要集中在以下幾個(gè)方面:

        (一)對于原文件不夠熟悉。開會前已在討論組里發(fā)過原文件的視頻和圖片,但在開會時(shí),對原文件只是有個(gè)大概的印象,了解不夠深入。例如:譯員以為是做聽譯、忘記格式轉(zhuǎn)換。這樣在討論確定任務(wù)周期、任務(wù)分配、譯文提交時(shí)就會浪費(fèi)時(shí)間。

        (二)圖片轉(zhuǎn)換后存在大量錯(cuò)誤且格式混亂。轉(zhuǎn)換后的word文檔里的文字受原文件格式的影響,以文本框的格式呈現(xiàn),順序混亂。原圖片文本字跡不夠清晰,轉(zhuǎn)換出來的文本出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。開始本打算直接粘貼識別后的文字進(jìn)行翻譯,后來對比原文件后發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤太多。由于譯文提交格式為中英對照版,所以這在一定程度上也加大了譯員的工作量。

        (三)平行文本及術(shù)語收集工作不充分。由于從未涉及拍攝領(lǐng)域的平行文本,對于這方面原文了解程度不深。且譯前也沒有進(jìn)行平行文本及術(shù)語收集工作,僅靠手中僅有的術(shù)語便開始翻譯工作,自然而然在譯文的處理時(shí)就會出現(xiàn)很多問題,在前期翻譯時(shí)對術(shù)語比較生疏,耽誤的時(shí)間較多,翻譯速度較慢。即使小組在翻譯的過程中及時(shí)進(jìn)行術(shù)語查證,及時(shí)更新并發(fā)到群里,但是有些術(shù)語也不能完全確定其意思,在采納時(shí)也會猶豫疑惑,且后期審校及匯總時(shí)術(shù)語改動也較多。配合視頻內(nèi)容有時(shí)可以理解術(shù)語所要表達(dá)的意思,但是不知道如何用專業(yè)且地道的中文進(jìn)行表達(dá)。

        (四)翻譯時(shí)間比較緊張,且較零散不連續(xù)。在進(jìn)行該項(xiàng)目的同時(shí),譯員也需要完成其它的工作,例如:上課,作業(yè),實(shí)習(xí),其他翻譯任務(wù)等,這就導(dǎo)致時(shí)間比較緊張,在一定程度上也會增加翻譯難度。

        (五)譯文提交模板。在開會當(dāng)晚就確定了E7項(xiàng)目的提交模板,并發(fā)到了群里。但在開會當(dāng)晚也只是對原文有個(gè)大致的印象,初步擬定了譯文的提交模板,簡單地制作了一個(gè)表格,分為時(shí)間、原文、譯文三欄,按照時(shí)間順序進(jìn)行翻譯,并沒有詳細(xì)說明拍攝角度欄和字幕欄是否也是按時(shí)間順序排列、兩列是否需要進(jìn)行區(qū)分,對于字體字號也沒有提出詳細(xì)要求,這在一定程度上造成了譯員的困惑。這導(dǎo)致小組四人,出現(xiàn)了四種版本譯文。

        (六)譯員溝通。我們在微信里建了一個(gè)討論組方便大家及時(shí)溝通。大家溝通還是比較順利,一般有什么問題都能及時(shí)提出來,并在群里討論,大家進(jìn)行商榷后得出一個(gè)統(tǒng)一的結(jié)論。但在整個(gè)過程中感覺大家還是有所保留,有時(shí)候?yàn)榱祟櫲缶侄A糇约旱囊庖?。在這個(gè)討論交流的過程中,我認(rèn)為大家還是很尊重我的,大事小事都會征求我的意見,都會讓我來做決定,感謝大家。其實(shí)在這個(gè)過程中我盡量避免“一言堂”,想多聽聽大家的意見。

        (七)其它問題

        在譯文匯總到提交的過程大概是3個(gè)小時(shí)。由于譯員的word版本不一致(出現(xiàn)分頁符,去掉后表格出現(xiàn)重疊的情況;顏色不一致)、前期提交模板要求不明確(每頁是否都有標(biāo)頭,是否加粗,頁碼位置)等問題導(dǎo)致在譯文匯總時(shí)需要做大量的調(diào)整。

        拍攝部分出現(xiàn)的符號“-”。譯員及時(shí)在討論組中提出討論該符號應(yīng)怎樣處理,以便統(tǒng)一譯文。但在討論的過程中大家意見很不一致,討論了很長時(shí)間,雖然最后統(tǒng)一意見,確定了統(tǒng)一的譯法,但是有些譯員也是顧全大局,并不完全信服。

        五、啟示

        針對翻譯項(xiàng)目管理過程中出現(xiàn)的以上問題,結(jié)合項(xiàng)目總結(jié)以及導(dǎo)師意見,對上述問題進(jìn)行匯總并分析,得出以下啟示:

        前期準(zhǔn)備工作不可少。在翻譯前應(yīng)當(dāng)對翻譯內(nèi)容進(jìn)行充分的熟悉及了解,爭取問題早發(fā)現(xiàn)、早提出、早解決,以便準(zhǔn)確確定任務(wù)周期、合理進(jìn)行任務(wù)分配。在翻譯過程中,遇到問題應(yīng)及時(shí)與小組成員進(jìn)行溝通,當(dāng)溝通遇阻時(shí),或者遇到小組內(nèi)無法解決的問題時(shí),應(yīng)及時(shí)與老師或前輩進(jìn)行溝通,向老師或者有經(jīng)驗(yàn)的前輩征求建議。在項(xiàng)目結(jié)束后也應(yīng)及時(shí)進(jìn)行項(xiàng)目總結(jié),總結(jié)項(xiàng)目過程中出現(xiàn)的問題及疑惑,及時(shí)尋求解決方案,以便為下次項(xiàng)目積累經(jīng)驗(yàn)。

        除此之外,在翻譯碩士日常的學(xué)習(xí)工作當(dāng)中,要逐漸養(yǎng)成翻譯項(xiàng)目管理的意識,要在任務(wù)分配、組織協(xié)調(diào)、時(shí)間管理、進(jìn)度控制、質(zhì)量控制、成本控制等方面的進(jìn)行充分的鍛煉。當(dāng)學(xué)校有翻譯項(xiàng)目任務(wù)時(shí),要積極參與;在課余時(shí)間也可自己聯(lián)系翻譯公司,組建翻譯團(tuán)隊(duì)。這樣,不僅協(xié)調(diào)能力、管理能力、溝通能力和交際能力等可以得到充分的提高,同時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的操作水平和本地化技術(shù)也可以得到較為完整的訓(xùn)練。

        六、總結(jié)

        本文從翻譯項(xiàng)目管理的角度分析了本項(xiàng)目翻譯實(shí)踐中的問題,并嘗試總結(jié)解決辦法。希望能對同類項(xiàng)目翻譯提供借鑒,給對翻譯項(xiàng)目管理感興趣的翻譯學(xué)習(xí)者一些啟發(fā),對高校學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的流程優(yōu)化和質(zhì)量把控產(chǎn)生一定積極作用,也希望本文能對學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)有積極性的借鑒意義。

        猜你喜歡
        譯員術(shù)語譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        I Like Thinking
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        奧運(yùn)術(shù)語
        人妻少妇精品视中文字幕国语| 亚洲国产人成综合网站| 亚洲成人中文字幕在线视频| 肉体裸交137日本大胆摄影| 亚洲国产av一区二区三区四区 | 亚洲成人精品久久久国产精品| 国产97在线 | 日韩| 色综合无码av网站| 国产呦系列呦交| 日本精品一级二区三级| 国产日韩精品欧美一区喷水| 国精产品推荐视频| 亚洲成在人线久久综合| 国产成人aa在线观看视频| 青青草视频视频在线观看| 久久久久99精品成人片| 青草国产精品久久久久久| 日韩中文字幕久久久经典网| 蜜桃网站入口可看18禁| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 欧美性大战久久久久久久| 精品的一区二区三区| 日本一区二区在线播放视频| 夜夜春亚洲嫩草影院| 精品无码国产污污污免费| 国产精品自在在线午夜出白浆| 二区免费在线视频观看| 成人精品一区二区三区电影| 国产成人av 综合 亚洲| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 国产黄色三级一区二区三区四区| 亚洲加勒比久久88色综合| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 国产精品成人av电影不卡| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 欧美日韩中文制服有码| 日本岛国视频在线观看一区二区| 色综合久久网| 男女性高爱潮免费观看| 国产精品人成在线观看|