亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校翻譯教學(xué)中古詩詞意象美再現(xiàn)研究

        2019-09-10 07:22:44劉鴻慶楊艷蓉
        高教學(xué)刊 2019年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        劉鴻慶 楊艷蓉

        摘 要:隨著全球文化交流越來越頻繁,中西方文化的融合發(fā)展變得越來越快速,在文化交流過程中面臨的一個(gè)最大的問題就是語言障礙,為了要實(shí)現(xiàn)良好的文化交流,則必須要進(jìn)行翻譯。尤其是對(duì)于我國的一些比較優(yōu)秀的文化作品,比如古詩詞,很講究意境美和音律美,文章對(duì)我國古詩詞翻譯過程中的意象美以及翻譯策略進(jìn)行分析和探討,旨在提高古詩詞翻譯水平。

        關(guān)鍵詞:古詩詞;翻譯;意象美;策略

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2019)01-0050-03

        Abstract: As global cultural exchanges become more frequent, the integration of Chinese and Western cultures is becoming more and more rapid. One of the biggest problems in the process of cultural exchange is language barriers. In order to achieve effective cultural exchange, it must be translated. Especially for some China's relatively famous cultural works, such as ancient poetry which pays attention to the artistic conception and the melody beauty. This paper analyzes and discusses the imagery beauty and translation strategies in the process of Chinese ancient poetry translation, aiming at improving the translation level of ancient poetry.

        Keywords: ancient poetry; translation; imagery beauty; strategies

        引言

        隨著社會(huì)對(duì)英語人才的重視,翻譯教學(xué)逐步成為高校的必修課程。翻譯教學(xué)內(nèi)容豐富,涉及各種技能和學(xué)科,教學(xué)難度較大。當(dāng)前高校的翻譯教學(xué),包括文學(xué)翻譯,大多沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,存在不少問題,影響了學(xué)生英語綜合水平的提高,比如教學(xué)模式不夠先進(jìn),教學(xué)內(nèi)容比較落后,課程設(shè)置不夠合理等。隨著對(duì)翻譯中文化轉(zhuǎn)向研究的深入,高校和教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)知更加全面、科學(xué),并開始對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行不斷改革和完善,旨在建立更加科學(xué)、合理的教學(xué)體系,提高學(xué)生的翻譯水平。首先,要樹立科學(xué)的翻譯理念;其次,要確立明確的教學(xué)目標(biāo);第三,要提升學(xué)生的跨文化意識(shí);第四,要培養(yǎng)學(xué)生的語言能力;最后,構(gòu)建完善的翻譯評(píng)價(jià)體系。高校英語翻譯教學(xué)不僅能夠促進(jìn)新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),同時(shí)還能滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需求。所以提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性是十分必要的。語言是人類社會(huì)實(shí)現(xiàn)交流和發(fā)展的工具,為了更好、更快地適應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展需求,高校教師應(yīng)深化對(duì)大學(xué)英語新發(fā)展形勢的認(rèn)識(shí),深化翻譯教學(xué)改革,把培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力和增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力作為英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)。同時(shí),加深對(duì)英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),把提高英語翻譯能力和雙語交際能力作為提升高校英語翻譯教學(xué)有效性的方向,狠抓落實(shí),不斷開拓,促進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。高校翻譯教學(xué)中,文學(xué)翻譯是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。文學(xué)翻譯是進(jìn)行文化交流的重要過程,尤其是隨著中西方的文化交流逐漸增多,為了實(shí)現(xiàn)良好的交際,則必須要進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,西方有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品通過翻譯傳入我國,讓我國的群眾對(duì)西方文化有了更多了解。我國的歷史文化也十分悠久,在發(fā)展的過程中也產(chǎn)生了很多優(yōu)秀的作品,比如小說、詩歌等,這些作品成為我國文學(xué)史上的瑰寶,尤其是古詩詞,其意境美體現(xiàn)在各種意象之間,想要將我國的古詩詞翻譯成為英文,則必須要對(duì)文化進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞,文化是一種抽象的東西,同時(shí)又會(huì)在文字中體現(xiàn)出來,文化對(duì)翻譯過程也有影響。漢語和英語對(duì)應(yīng)的是不同的文化領(lǐng)域,在翻譯的過程中,有很多種翻譯方式,有的翻譯是直譯,有的翻譯是意譯,不同的翻譯方式帶給人的閱讀感受也是不同的。比如對(duì)于古詩詞而言,在翻譯的時(shí)候,必須要將文化和意境作為翻譯的重點(diǎn),因?yàn)槲覈墓旁娫~最美的地方往往就是意境,意境之美可以體會(huì)在文字之間,為了要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,應(yīng)該要把握跨文化原則,在確保文化對(duì)等的前提下進(jìn)行翻譯,可以得到更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,能夠更加準(zhǔn)確地將古詩詞的文化、主旨展示出來,使得目標(biāo)群體能夠?qū)υ募由罾斫?。由此可見,在翻譯的過程中為了使得我國的古詩詞的意象美得以再現(xiàn),則應(yīng)該要遵循一些基本原則,要結(jié)合跨文化意識(shí)、結(jié)合語言學(xué)的基本規(guī)律。

        一、意象在古詩詞中的作用

        意象對(duì)于一首詩歌而言十分嚴(yán)重,一首詩歌中往往有很多意象,大多數(shù)都是景物,意象是承載意境的載體,詩歌的主旨與文化內(nèi)涵也是通過意象來體現(xiàn)的。單獨(dú)看意象,多數(shù)都是些簡單的事物,但是融入到不同的環(huán)境中,加上詩性的語言,使得意象的美感得以體現(xiàn),將意象融入到不同的環(huán)境中,也能使得意象更加有意義。意象美可以作為語言美學(xué)中的一個(gè)研究內(nèi)容,尤其是對(duì)于古詩詞而言,意象的美往往是通過各種意象組合而成的,意象的美有很多種類型,比如一些意象組合在一起給人帶來一種朦朧的感覺,有的意象組合在一起給人帶來一種悲傷的感覺,有的意象組合在一起給人帶來一種亢奮的感覺,最重要的是,大多數(shù)意象都能給人帶來一種動(dòng)態(tài)的美感,比如我國古詩詞中有很多使用“月光”、“溪水”這些意象的詩句,結(jié)合人們的思維圖式,可以給人帶來一種良好的動(dòng)態(tài)美感,以及一種時(shí)空上的轉(zhuǎn)換,通過對(duì)意象以及意境內(nèi)涵的展示,使得意象美逐漸凸顯出來。另外,意象也是表達(dá)詩人的情感以及情緒的一種重要載體,詩人將自己的情緒和情感都寄托在意象中,并且通過意象所營造的意境讓這種情緒和情感得到升華,從而更好地傳遞詩詞的主旨。我國古詩詞文化的文學(xué)魅力不僅在于音律方面,更重要的是在于意境上,自古以來的詩人和詞人都很注重對(duì)古詩詞中的意象進(jìn)行運(yùn)用,對(duì)意境進(jìn)行表達(dá),從而引導(dǎo)讀者在閱讀古詩詞的時(shí)候能夠在大腦中激發(fā)自己的思維圖式或者營造一個(gè)特殊的場景,將讀者更好地帶入到場景中。

        由此可見,意象在詩詞中具有十分重要的地位,最重要的就是對(duì)古詩詞的主旨以及文化進(jìn)行表達(dá),對(duì)詩人的情感進(jìn)行傳遞。

        二、語言學(xué)中的跨文化交際視角

        跨文化交際是一個(gè)有關(guān)語言交際的理論,這種理論在語言學(xué)的研究中有所應(yīng)用,同時(shí)在翻譯過程中也經(jīng)常作為翻譯的理論對(duì)翻譯過程進(jìn)行指導(dǎo)。尤其是在文學(xué)作品的翻譯過程中,跨文化視角是一個(gè)十分重要的因素,能夠使得譯者對(duì)翻譯文本做出更加準(zhǔn)確的翻譯。在跨文化視角下,在翻譯的過程中盡量從形式和內(nèi)容上都做到對(duì)等,不同的對(duì)等模式所對(duì)應(yīng)的翻譯方式也是不相同的,比如為了要保證形式上的對(duì)等,則可能會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中的內(nèi)容不一致,為了要保證內(nèi)容上的對(duì)等,則可能形式上會(huì)有較大的差異,比如長短句的變換。對(duì)于我國的古詩詞而言,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了要對(duì)翻譯文本的意境美和主旨展示出來,則必須要對(duì)翻譯的方法進(jìn)行選擇,在跨文化翻譯過程中最重要的是應(yīng)該要做到語境的對(duì)等,也就是在文化上要盡量做到對(duì)等,當(dāng)然,在文化對(duì)等的前提下,有可能會(huì)導(dǎo)致形式上的不對(duì)等,這就需要譯者對(duì)目標(biāo)語言有更加深刻的了解,從而能夠加強(qiáng)對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。另外,跨文化理論更關(guān)注與人與人之間的交際和認(rèn)知,并且將語言的功能性看得較重,不同的語言文本之間產(chǎn)生聯(lián)系,就必須要依靠譯者,譯者是翻譯過程中的一個(gè)重要角色,譯者要將翻譯的目的把握清楚,要結(jié)合讀者的實(shí)際情況,對(duì)各種內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而使得翻譯可以成為一個(gè)明示的過程??缥幕g更注重對(duì)語言的考究,更加注重原文本和譯文文本之間的聯(lián)系,更加注重語言文化之間的差異和共性,從而使得譯文文本與原文本之間可以實(shí)現(xiàn)有效地溝通,防止出現(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象。比如在對(duì)我國古詩詞作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,則應(yīng)該要根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等因素,對(duì)翻譯的方式進(jìn)行選擇,對(duì)文化差異進(jìn)行把握,從而使得翻譯過程更加準(zhǔn)確。

        三、古詩詞翻譯中的意象美的再現(xiàn)

        (一)對(duì)文化差異進(jìn)行控制

        文化的差異是影響我國的古詩詞翻譯效果的一個(gè)重要因素,尤其是對(duì)于漢語而言,其文化內(nèi)涵十分豐富,與英語之間有很大的區(qū)別,目標(biāo)讀者在進(jìn)行閱讀的時(shí)候,只能根據(jù)譯者所翻譯的內(nèi)容,結(jié)合自己的思維圖式對(duì)各種翻譯內(nèi)容進(jìn)行理解,因此很容易導(dǎo)致目標(biāo)讀者的理解偏差。在古詩詞的翻譯過程中,翻譯過程傳遞的不僅是文本信息,更是文化信息,尤其是文化語境和古詩詞文本所反映出來的意境,是翻譯過程中的重難點(diǎn),因此翻譯的時(shí)候就應(yīng)該要注重語言文化的差異。比如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,是一首大家耳熟能詳?shù)墓旁娫~:“枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下, 斷腸人在天涯?!逼渲械摹拔黠L(fēng)”、“夕陽”等都是給人帶來一種哀思情感的意象,但是西方讀者對(duì)這些意象的理解和認(rèn)知自然不如我國的群眾,因此可能很難理解到這種情緒,尤其是“西風(fēng)”這個(gè)詞語,在西方國家與我國所代表的含義往往是不同的,由于地理位置的差異,我國認(rèn)為西風(fēng)營造的是一種寒冷悲涼的意境,但是西方卻認(rèn)為西風(fēng)是一種溫暖的吹醒大自然的風(fēng),所以導(dǎo)致雙方的理解偏差。因此,在翻譯的時(shí)候,必須要把握住這個(gè)文化差異,對(duì)于“西風(fēng)”的翻譯,可以采用意譯或者直譯加注的方式來進(jìn)行翻譯,使得目標(biāo)讀者能夠從傳統(tǒng)的思維定式中脫離出來。在具體的翻譯過程中,要對(duì)人們的個(gè)性、情緒、信仰等因素進(jìn)行考慮,從而使得譯文不僅要考慮到源古詩詞所面對(duì)的目標(biāo)群體,還應(yīng)該要考慮到源古詩詞的文化背景,使得目標(biāo)群體與古詩詞文本之間能夠建立一種比較完整地對(duì)應(yīng)關(guān)系,使得古詩詞翻譯過程能夠?qū)崿F(xiàn)有效地對(duì)等。

        (二)對(duì)翻譯重點(diǎn)進(jìn)行把握

        在翻譯的過程中,翻譯的策略是直接影響翻譯結(jié)果的重要因素,比如意譯和直譯,所帶來的閱讀效果是完全不同的,意譯往往注重對(duì)意境的翻譯,而直譯更多的是實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,兩種方式在翻譯過程中都比較常用,但是具體選用哪種方式還是要根據(jù)翻譯目標(biāo)、譯者的翻譯習(xí)慣等各種因素而定。無論是哪一種翻譯,最終的目的都是為了對(duì)源文本的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,從而讓目標(biāo)群體對(duì)源文本有更好的理解。比如顏色的差異代表的也是文化的差異,紅色在中國一般都代表的是一種喜慶的感覺,但是在英語中卻并不是一個(gè)完全的褒義詞,有時(shí)候代表的是一個(gè)人的性格比較急躁,是個(gè)貶義詞。所以在翻譯的時(shí)候,不能進(jìn)行直譯,要考慮到對(duì)等的原則以及翻譯目標(biāo),學(xué)會(huì)對(duì)目標(biāo)古詩詞的文化背景進(jìn)行了解,從而轉(zhuǎn)變思維方式,選擇合適的翻譯方式,才能使得不同古詩詞之間的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。尤其是在古詩詞中,要對(duì)意象美進(jìn)行重現(xiàn),則必須要對(duì)翻譯方式進(jìn)行合理選擇,比如王維的《山居秋暝》:“空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟……”這首詩詞中最大的美感就是一種動(dòng)態(tài)美,將各種意象運(yùn)用得很到位,使得整個(gè)情景都變得活靈活現(xiàn),讓人在閱讀的時(shí)候眼前就浮現(xiàn)出一種浣女在歡笑、月光照在松林的感覺,還有小溪在潺潺流動(dòng),給人帶來一種田園生活的美感。在這首詩詞的翻譯過程中,難點(diǎn)也是這種動(dòng)態(tài)美的再現(xiàn),西方讀者或許對(duì)這樣的場景并沒有什么概念,因此在翻譯的時(shí)候要抓住一些關(guān)鍵詞匯,原詩中的“照”、“流”、“喧”、“動(dòng)”這四個(gè)動(dòng)詞,是關(guān)鍵詞匯,這四個(gè)詞匯也帶來一種栩栩如生的感覺,有譯者將這幾個(gè)詞語翻譯成為“glistening”,“bubbling”,“giggles”,“rustle”,并且結(jié)合其他的詞語,讓人對(duì)人物的動(dòng)作和情緒也能有一些理解,從而使得原文中的意象美和意境美都能得以體現(xiàn)。在翻譯過程中,對(duì)于各種重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn)詞匯,必須要進(jìn)行掌握,從而使得翻譯的質(zhì)量更高,結(jié)合一些其他詞語的襯托,能夠?qū)⒃娫~的各種美感展示出來。

        四、結(jié)束語

        綜上所述,在中西方文化交流的過程中,由于語言以及相應(yīng)的文化差異較大,比如漢語和英語的語言形式、文化背景都是不相同的,因此漢語和英語所表達(dá)的內(nèi)容也是有差異的。為了要實(shí)現(xiàn)不同語言之間的溝通交流,則必須要通過翻譯,尤其是在對(duì)古詩詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中有很多意象,意象所對(duì)應(yīng)的是意境,要對(duì)意境和情感進(jìn)行翻譯,則必須要對(duì)語言文化的差異進(jìn)行把握,并且要對(duì)古詩詞中的一些重難點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯的過程更加準(zhǔn)確,能夠?qū)旁娫~中的意象美和意境美進(jìn)行再現(xiàn)。在我國高等教育體系中,英語是關(guān)鍵學(xué)科,而英語翻譯作為英語教學(xué)的重要組成部分,對(duì)提高當(dāng)代大學(xué)生的英語素質(zhì)和應(yīng)用能力具有積極幫助。高校一定要加深對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)程度,通過科學(xué)途徑提高教學(xué)有效性,為社會(huì)輸送更多高質(zhì)量、現(xiàn)代化的人才。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師,2015.

        [2]姜妮.提高大學(xué)生英語翻譯能力策略研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(13).

        [3]李亞峰.詩歌對(duì)外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02).

        [4]李亞峰,高涵.文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J].商業(yè)文化(上半月),2011(06).

        [5]張霞.提高高校英語翻譯教學(xué)有效性的對(duì)策探析[J].海外英語,2010.

        [6]張永花.應(yīng)用型高校英語翻譯方向人才培養(yǎng)問題及對(duì)策[J].海外英語,2015(22).

        猜你喜歡
        翻譯策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        成人av综合资源在线| 超碰人人超碰人人| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 亚洲熟妇少妇69| 亚洲av福利天堂在线观看 | 中文字幕一区二区av| 麻豆免费观看高清完整视频 | 国产精品多人p群无码| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 五月天无码| 一区二区高清视频免费在线观看| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 豆国产96在线 | 亚洲| 自慰无码一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 在线女同免费观看网站| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲色图视频在线观看网站| 国产色第一区不卡高清| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 国语精品视频在线观看不卡| 亚洲av产在线精品亚洲第三站 | 伊人狠狠色j香婷婷综合| 一级一片内射视频网址| 国产激情无码一区二区三区| 久久久精品久久波多野结衣av| 日韩精品国产一区在线| 亚洲男人天堂一区二区| 亚洲av永久无码国产精品久久| 黑人巨大精品欧美在线观看| 日韩亚洲在线观看视频| 性饥渴的农村熟妇| 亚洲男人天堂2019| 中文字幕人妻一区色偷久久| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 亚洲av综合av国产av中文| 天天做天天爱天天综合网| 亚洲精品一区二区在线播放| 日本高清乱码中文字幕|