亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語習得的“一綱三目”論

        2019-09-10 10:52:46楊惠芳
        關鍵詞:策略影響

        摘 要:在英語習得上,中國人應按照“一綱三目”的要求探索形成自身模式。“一綱”是總體要求,就是要立足于漢語言文化背景去習得英語,這是因為漢語言文化不僅具有“先入為主”的影響慣性,而且構成中國人學習英語的特定環(huán)境,并促進英語在中國發(fā)生了流變。“三目”是具體策略,就是要比較漢英兩種語言文化的共同點,發(fā)揮漢語言文化對英語習得的促進性影響;分析漢英兩種語言文化的特殊性,克服漢語言文化對英語習得的干擾性影響;把握英語不斷發(fā)展和變異的規(guī)律,正視漢語言文化對英語教學的改變性影響。總之,要在注重基本規(guī)范的基礎上,寬容英語應用中的創(chuàng)新,促進英語的中國化。

        關鍵詞:英語習得;漢語言文化;影響;策略;中國化

        關于中國人如何習得英語,研究者在目標、路徑、策略等各方面展開,并從重視英語地位、進入英語環(huán)境、習得純正英語的角度立論,形成了諸多成果。在漢語言文化日益走向世界、英語越來越回歸工具特征的新形勢下,有必要對中國人習得英語的方向、方式、方略予以反思?;诖耍疚膰L試提出了總體要求(綱)和具體策略(目)相結合的英語習得“一綱三目”論,以期對中國人習得英語有所借鑒和啟示。

        一、一綱:立足于漢語言文化背景

        關于二語習得,我國在2000年引進了加拿大的“浸入式”教學法,該方法提出在純二語環(huán)境中學習二語(陳曉瑩,2012)[1]。但現(xiàn)在來看,進入純英語言文化環(huán)境去習得英語,既不切實際,也并非完全有效。立足于漢語言文化背景,應成為中國人習得英語的基點。

        (一)漢語言文化具有“先入為主”的影響慣性

        中國人在學習英語時,本身已經(jīng)積累了一定程度的漢語言文化知識。這種先入大腦的漢語言文化知識,不可避免地對中國人學習英語產(chǎn)生影響。建構主義認為:學習是學習者基于原有的知識經(jīng)驗生成意義、建構理解的過程,在這一過程中,學習者以自己固有的知識經(jīng)驗為基礎,對新信息再認識和編碼,建構自己的理解(J.Piaget,1997)[2]?;诖耍袊嗽诹暤糜⒄Z時,無論是思維習慣、理解方式,還是遣詞造句、謀篇布局,都打上了明顯的漢語言文化烙印。往更深層面說,中國人在漫長的人文歲月中形成的文化心理結構對人們學習英語也可能帶來一定的影響。文化心理結構是長期以來形成的一種生理基因、一種文化基因。所謂生理基因,就是與生俱來的一種“天賦”,這種天賦偏重于本民族語言文化傳統(tǒng)。所謂文化基因,就是在成長過程中不知不覺地傾向于本民族語言文化傳統(tǒng),對外來語言文化具有排斥心理。

        (二)漢語言文化使英語在中國發(fā)生流變

        語言流傳的過程也是語言變化的過程,“流”和“變”是一個統(tǒng)一體。英語在不斷傳播的過程中,本身發(fā)生了一次又一次的變化。蘇格蘭英語不同于英格蘭英語,美國英語不同于英國英語,亞非國家的英語不同于英語國家的英語,不僅為大家所熟知,也被大家所接受。可以說,英語因流變而導致本土化是英語發(fā)展的一個基本規(guī)律,也是一個不爭事實。同樣,英語在中國也會因“流”而變。一方面,中國的民族語言、文化傳統(tǒng)都會改變英語的面貌,比方說,漢語發(fā)音方式就會以某種方式被注入到英語中,使英腔英語變?yōu)闈h腔英語。另一方面,中國社會生活中發(fā)生的日新月異變化也會使進入中國的英語與其本來面目相去甚遠,比方說,“Tuina”(推拿)、“Doufu”(豆腐)等中式表達就已成為英式英語的新詞匯。何況,借用英語這一工具傳播漢語言文化和中國優(yōu)秀文明成果,本身也是中國人習得并使用英語的應有之義。

        (三)漢語言文化構成中國人習得英語的特定環(huán)境

        中國人是在特定環(huán)境下學習英語的,這種特定環(huán)境既不是與世隔絕的象牙塔,也不是與英語密切相連的英美社會環(huán)境。其特定性體現(xiàn)在三個方面。一是鋪天蓋地的漢語和中文。人們充耳塞聽的是漢語,滿眼看到的是中文,這往往會讓他們剛剛學到的一點英語消失于無形。二是附著漢語和中文之上的民族文化。中國人不可能生活在英美文化氛圍之中,與他們的脈搏一起跳動。當亞洲國家、非洲國家都在用他們的語言文化改造英語時,中國人也必然用自己的語言文化來改造英語。要中國人對英國英語、美國英語亦步亦趨,既是不公平的,也是不現(xiàn)實的(楊惠芳和鄭奕,2006)[3]。三是不會使用英語的龐大人群。環(huán)繞在英語學習者身邊的大多數(shù)人由于不使用英語,往往會對說英語、用英文的人產(chǎn)生抵觸心理。這些狀況都會對人們學習英語帶來明顯影響。

        二、第一目:利用促進性影響因勢利導

        在英語習得過程中,既涉及到英語語言,也涉及到英語文化,這兩者都與漢語言、中國文化有相通之處。根據(jù)Kellerman的研究結論,學習者如果覺得其母語與二語的某個結構相似,或者覺得兩種語言距離小,就會在語言習得中感受到母語的正向遷移(Kellerman,1977)[4]。因此,要盡量找出漢英兩種語言、兩種文化的共同點,把握語際相似性,發(fā)揮漢語言文化對英語習得的促進性影響,提高英語學習效果。

        (一)利用漢語詞語的多樣性和詞義的豐富性,促進對英語詞匯體系的理解

        先來看“一義多詞”。在英語學習中,經(jīng)常會碰到某種意義用多個單詞來表達的情形,如表達“能力”的單詞就有“ability”“capacity”“capability”“competence”“potential”“faculty”“skill”,表達“足夠”的單詞就有“enough”“sufficient”“adequate”“ample”等,有人認為學習起來很麻煩,質疑為何不只搞一個“ability”和“enough”。但如果想一想漢語的情形,也就能很好地理解這一點了。漢語中表達“全部”之意的詞就有?“全”“都”“畢”“咸”“皆”“率”“舉”“盡”“悉”“俱”“均”等,表達“害怕”之意的詞就有“怕”“畏”“懼”“忌”“憚”“駭”“患”等。漢語既能如此,英語為何不可?而且,掌握了漢英的這一共有特點,對我們英語寫作也大有裨益,那就是盡可能“一義多詞”,使文章富于變換而多彩。再來看“一詞多義”。在英語學習中,經(jīng)常會碰到一個英語單詞有多種詞性、多個意義的情形。比如說,“work”一詞,既是名詞,又是動詞,僅動詞意義就有“工作”“爭取”“管理”“運行”、“操作”“演奏”“造成”“抽搐”等;“charge”具有“充電”“指控”“負責”“收取費用”等完全沒有關聯(lián)的四種意義;“close”的意義分別有動詞“關”、形容詞“親密的”、副詞“近旁”等。其實,只要結合漢語學習經(jīng)驗,就能輕易理解,比方說“花”,既是名詞,又是動詞、形容詞,有“花卉”“女子”“用掉”“混雜的”“虛偽的”等多重意義。有意思的是,漢語中有“搞”“做”“弄”等泛指各類動作的動詞,英語中也有“play”“do”“make”等泛指各類動作的動詞。另外,漢語的詞性轉換特征也有助于我們學習英語。在漢語中,“懲罰”“鼓勵”等既可以作為名詞做主語、賓語,也可以作為動詞作謂語;基于這一知識,我們也能容易掌握英語單詞“study”“record”的詞性變換及其用法了。

        (二)利用漢語句子結構的完整性和規(guī)范性,促進對英語規(guī)范句子的習得

        首先,漢語講究句子成分的排列順序。一般情況下,漢語句子按照定語+主語+狀語+謂語+賓語+補語的順序排列,有時還會出現(xiàn)雙賓語,如果不遵守這一規(guī)范,就屬于句法錯誤。這對我們習得英語也是有促進作用的?!八麕Ыo了我們巨大的快樂”與“He brings us great joy”就具有同一性。其次,漢語講究句子成分的完整性。必要的句子成分不能少,否則就被認為是半頭話,比如“她前天晚上去拜訪了”這句話在沒有上下文的情況下就是不完整的,因為“拜訪”必須接賓語。這也有助于我們在英語習得中去檢查及物動詞是否帶了賓語。再次,漢語講究句子類型的豐富性。漢語的句子類型多種多樣,包括獨立句、陳述句、祈使句、疑問句、反問句、雙重否定句等,且都與英語有異曲同工之處,對我們習得英語有較大的借鑒和幫助作用。最后,漢語時態(tài)具有某種標志性。漢語中有很多與時態(tài)相關的詞,如“在”“曾”“著”“了”“過”等,并通過這些詞的運用,來指明說話時相關動作的狀態(tài)。這對我們掌握英語的時態(tài)具有一定的幫助,如“著”“了”“過”實際上對應著英語句子的進行時、過去時、完成時?!白蛲砦铱戳艘粓鲭娪啊迸c“Last night I saw a film”就具有同一性。

        (三)利用漢語中的文化性表達,促進對英語中文化性表達的理解和把握

        漢語中的文化性表達體現(xiàn)在遣詞、造句、使用習語等各方面。如以“阿斗”指稱蠢人,用“他真是華佗再世”表達“他醫(yī)術非常高明”之意,選擇“三個臭皮匠抵個諸葛亮”來表達人多出智慧。具備了這方面的漢語知識,就能更好地理解英語中的文化性表達并習以為常,還會與漢語進行比較。當我們看到“Even the dog swaggers when its master wins favor”“There are spots even on the sun”“It is better to be a head of dog than a tail of a lion”“A new broom sweeps clean”“Teach fish to swim”時,就會自然想到漢語中的“一人得道雞犬升天”、“金無足赤人無完人”、“寧為雞頭不為鳳尾”、“新官上任三把火”、“班門弄斧”。可以說,漢語文化性表達的知識積累得越多,越有助于我們對英語文化性表達的理解。有意思的是,由于中英民族對自然事物和社會現(xiàn)象的認識、概括、總結具有一致性,漢語中積累的知識甚至可以直接移植到對英語的理解中,比如英語中的“as timid as a mouse”“Strike while the iron is hot” “Beauty is in the eye of the beholder”“A slow sparrow should make an early start”“The water that bears the boat is the same that swallows it up”,就可以直接用漢語中的“膽小如鼠”“趁熱打鐵”“情人眼里出西施”“笨鳥先飛”“水能載舟亦能覆舟”來對應。

        三、第二目:克服干擾性影響避免犯錯

        漢語和英語沒有語源上的親近性,是差異性非常強的兩種語言。根據(jù)二語習得理論,“在母語和目標語兩者語言性規(guī)范不一致的情況下,當學習者將母語習慣帶到二語學習中,母語的干擾性影響就會發(fā)生”[5]47-48。因此,要認真分析漢英兩種語言、兩種文化各自的本質特征,把握語際差異性,克服漢語言文化對英語習得的干擾性影響,努力習得不必地道純正、但宜規(guī)范準確的英語及其文化。

        (一)克服漢語組詞規(guī)則和望文生義的影響,防止按照漢語字面意義編造英語單詞和句子

        一是防止組詞規(guī)則的影響?!白衷~一體”是漢語的一個鮮明特點,除琵、琶等極少數(shù)單字外,漢語中幾乎所有的單字就是詞,也正好對應英語中的單詞,如“書”對應“book”;但與此同時,漢語中也盛產(chǎn)合成詞,這種合成詞的構成法很簡單,就是“詞+詞”,如“小孩”“火車”“新手”,或者“詞+詞+詞”,如“腳踏車”“四邊形”“人行道”。漢語這種合成詞構成法給英語習得帶來了很大障礙:由于漢語單字詞可對應英語的一個單詞,一些人想當然地認為漢語的合成詞就應該對應英語兩個單詞、三個單詞,而漢語合成詞對應英語兩個單詞、三個單詞的情形本身確實存在(如“新手”對應“green hand”、“單程票”對應“one way ticket”),又進一步加重了一些人這種想當然的意識,以至于有人生造出很多啼笑皆非的新英語單詞來。面對“電腦”“多邊形”“圓形”,人們生造了“electronic brain”“many sides shape” “round shape”等詞組,完全不管英語單詞中已有“computer”“quadrilateral”“circular”等單詞。如果說這些英語詞組雖屬生造,但還有某種意義關聯(lián),可以讓英美人強差人意的話,那么還有很多按照漢語字面意義翻譯后將幾個單詞排在一起而形成的新詞組,就讓英美人一頭霧水了。基于“膚淺”生造“skin shallow”、基于“表哥”生造“watch brother”、基于“見光死”生造“see light die”,就是這種情形。在英語習得過程中,一定要比較英漢兩種語言的構詞規(guī)則,避免對著漢語來碼字。二是防止望文生義的影響。漢語中很多詞組、短語是在長期發(fā)展過程中形成的,通過“望其文”,自然就能“生其義”,但由此推及英語,就不行了。比方說,對于“懶蟲”“拖后腿”“找我的麻煩”“讓我們熱血沸騰”等漢語表達法,如果我們受漢語“望文生義”的影響,將其字面翻譯為“l(fā)azy worm”“pull back leg”“find my trouble”“make our blood boil”,就有點生硬了。在英語習得過程中,一定要弄清漢語表達的真實含義,然后轉換成規(guī)范的英語表達,諸如“l(fā)azy bones”、“hold me back”、“pick on me”“make us excited”等。三是防止一一對應的影響。在有些情況下,一個英語單詞已經(jīng)包括了幾個漢語詞匯的意義,但仍有一些人囿于漢語的習慣,用多余的英語單詞表達出來。如用“impractical illusion”而不是“illusion”來表達“不切實際的幻想”,用“write letters to me”而不是“write to me”來表達“寫信給我”,用“The price of the watch is dear”而不是“The watch is dear”來表達“這表的價格很貴”?;诖?,要準確掌握英語單詞的完全含義,避免畫蛇添足。四是防止似是而非的影響。漢語和英語都有“一詞多義”的情形,因而出現(xiàn)英語中幾個單詞都對應漢語中某一個詞的現(xiàn)象,比如“man-made”“forged”“artificial”“false”“man-made”“fake”“unreal”都對應漢語的“假”,但這些單詞卻不能混用。為此,要準確把握需要表達的漢語詞匯的真正含義,從而選用正確的英語單詞,說“hollow words”而不說“empty words”,說“plain boiled water”而不說“white boiled water”。

        (二)克服漢語短語、句子構成方式的影響,防止按照漢語句子結構排列方式形成英語句子

        一是防止機械對應漢語字詞而形成“英語單詞依次排列”的短語和句子。將“你給我站住”表達成“You give me stand stop”,將“只見他心花怒放”表達成“Only see him heart flower angry open”,英漢詞義好像一一對應了,但兩者句意大相徑庭。在使用英語時,我們一定要考慮詞義和句意關聯(lián),不能指望這些單詞排列式的英語句子會被英美人接受。二是防止套用漢語語序組合形成不順暢的英語短語和句子。將“英國文學簡史”表達為“British literature brief history”,將“社會主義現(xiàn)代化強國”表達為“a socialist modern powerful country”,將“我學習很忙”表達為“My study is very busy”,將“今天天氣很熱”表達成“Today’s weather is very hot”,雖然意義沒受多大影響,但句子很不通順。在英語習得過程中,我們要按照詞與詞之間的關聯(lián)程度、詞與詞之間的連接方式來排列,如“socialist”作為性質界定,要緊連著“country”,“brief history”與“British literature”之間用“of”連接,等等。三是防止套用漢語的句子成分組合規(guī)則而形成結構錯亂的英語句子。在漢語簡單句中,句子成分一般按照“定語+主語+狀語+謂語+定語+賓語”的順序排列,狀語必須放在謂語動詞前面,如“她昨晚和丈夫開心地看了一場電影”中的“昨晚”“和丈夫”“開心”都是狀語,放在謂語動詞“看”的前面,但若按此順序表達成英語“She last night with her husband happily watched a movie”,就非常別扭了。在英語習得過程中,我們要按照英語的句法,將狀語放在謂語之后,表達成“She watched a movie happily with his husband last night”。四是防止基于漢語的思維定勢來排列英語從句。在漢語從句中,“先有因后有果”、“先有頭后有尾”已成思維定勢,因此在處理兩個分句的順序上,把“原因句”、“先發(fā)生句”放前,如“因為你犯下了大錯,所以必須受到懲罰”,“聽到這一消息時,她悲痛不已”。但在英語從句中,“結果導向”、“重要性導向”比較普遍,因此在處理兩個分句的順序上,把“結果句”、“重要句”放前,如“You should be punished for you made a big mistake”,“She was sorrowful when she heard the news”。為此,我們要比較英漢不同的分句排列習慣,避免出現(xiàn)“Because you made a big mistake,so you should be punished”和“When she heard the news,she was sorrowful”的表達方式。

        (三)克服漢語語法的影響,防止出現(xiàn)沒有英語語法特色甚至不合英語語法的句子

        英語語法在很多方面與漢語語法迥異,因而形成自身特色,也成為中國人英語學習中的難中之難,人們稍不注意就會出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤。Ellis曾研究表明;以漢語為母語的人在學習英語時產(chǎn)生的語法錯誤有51%來自于母語的影響(Ellis,2000)[5]302。在英語習得的過程中,要下大力氣克服漢語語法的影響。一是克服漢語動詞無“時態(tài)”的影響。漢語動詞沒有詞形變化,因而動詞本身無法顯示時態(tài)特征;為體現(xiàn)句子的“時”,只能通過增加某些表示時間或狀態(tài)的詞,如“已經(jīng)”、“正在”、“著”、“了”、“過”等。為此,就要從漢語的語法藩籬中跳出來,特別注重英語動詞的時態(tài)特征,并通過動詞的不同轉換形式和“be”、“do”、“will”、“have”等助動詞的應用來掌握英語的十六種時態(tài)。與此同時,還要注意前后時態(tài)對應的問題,避免出現(xiàn)“They are planting trees when we went there yesterday”前后時態(tài)不對應的情形。二是克服漢語動詞名詞無“數(shù)”的影響。漢語的名詞、動詞都沒有“數(shù)”的形式變換,“這張桌子”和“這些桌子”中的“桌子”就是“桌子”,“他玩”和“他們玩”中的“玩”就是“玩”,不像英語有“table”與“tables”、“plays”與“play”之別。為此,在英語表達中,一定要牢記“單數(shù)形式”和“復數(shù)形式”同時存在,注意結合所表達的人或物的數(shù)量對動詞、名詞的形式進行轉換。與此同時,還要注意英語中的集體名詞作為復數(shù)對待,不可數(shù)名詞作為單數(shù)對待。三是克服漢語被動語態(tài)“潛形”的影響。漢語與英語都有明顯的被動語態(tài)表現(xiàn)形式,如漢語“被”、英語“be+過去分詞”。但在漢語中,很多具有被動意義的句子卻往往以主動語態(tài)的形式出現(xiàn),因而造成被動語態(tài)“潛形”,如“這座房子正在建設中”“杯子打破了”等就是這種情形。為此,要透過漢語句子主動形式這種現(xiàn)象去看被動內容這種本質,并在英語中體現(xiàn)出來,將上述句子表達為“The house is being constructed”“The cup was broken”。

        四、第三目:正視改變性影響寬容創(chuàng)新

        語言被傳播的過程,也是被改變的過程,僅就語音來說,“一個法國人說英語,他的英語聽起來像法語”(Ellis,1999)[6]。英語在中國土壤中傳播并發(fā)生變異,同樣具有必然性?!爸惺接⒄Z可能將不再被當作英語錯用的反面例子,因為越來越多的中式英語詞匯和表達方式開始被以英語為母語的主流社會所接受”(許建明,2014)[7]。為此,要正視漢語言文化對英語的改變性影響,寬容英語應用中的創(chuàng)新。

        (一)創(chuàng)新形成具有漢語特色的英語詞匯體系

        一是對現(xiàn)有漢語詞匯進行音譯。一方面是地名等名稱類詞匯,如“Shan”(山)、“He”(河)、“Hu”(湖)、“Hai”(海)、“Jie”(街)、“Lu”(路)、“Dadao”(大道)、“Mudan”(牡丹)等。另一方面是特有社會現(xiàn)象類詞匯,如“bainian”(拜年)、“guanxi”(關系)、“taqing”(踏青?)、“tuhao”(土豪)、“zhifubao”(支付寶)、“hongbao”(紅包)、“tucao”(吐槽)、“nihao”(你好)等。二是在音譯的基礎上按照英語構詞法進一步形成新詞?!叭嗣瘛笔蔷哂刑囟h語意義的詞匯,可以在音譯為“renmin”之后,按照英語構詞法進一步形成“renminity”(人民性)。“給力”是近年來一個非常流行的漢語網(wǎng)絡詞匯,可以在音譯為“geili”后,按照英語構詞法進一步形成“geilivable”(給力的)。三是對生動形象的常用漢語詞匯和詞組進行逐字翻譯。在“paper tiger”(紙老虎)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)已被英美人接受的謹慎啟示下,可以嘗試性地創(chuàng)造“people mountain people sea”(人山人海)、“add oil”(加油)、“seven up eight down”(七上八下)、“open the door see mountain”(開門見山)、“l(fā)ike flower like jade”(如花似玉)等詞匯,以期經(jīng)過一段時間后納入英語詞匯體系。四是對人們習以為常的漢語詞匯和詞組進行創(chuàng)造性英譯。在漢語中,“綠化”、“形式主義”“本本主義”等表達非常普遍,可以在“綠”(green)、“形式”(form)、“本本”(book)的基礎上按照英語構詞規(guī)則將其表達為“greenize”“formism”“bookism”。在漢語中,還有用數(shù)字對相同詞匯進行總稱的習慣,如對“堅決響應”、“堅決服從”、“堅決貫徹”、“堅決落實”總稱為“四個堅決”,對“富強湖北”、“創(chuàng)新湖北”、“法治湖北”、“文明湖北”、“幸福湖北”總稱為“五個湖北”;基于此,可以創(chuàng)造“four firmly”“five Hubei”等詞組。五是按照漢語詞匯關聯(lián)性創(chuàng)造新的英語詞組。在漢語中,“工作”與“會議”、“調查”與“報告”常常連接在一起,也不妨用英語表達為“working meeting”“investigation report”。

        (二)彰顯傳播具有中國特質的文化性表達

        在長期的歷史發(fā)展過程中,中國人形成了一些約定俗成的文化性表達,既包括詞匯、短語,也包括句子,并在漢語中廣泛體現(xiàn)出來。雖然這些文化性表達都能用英式英語、美式英語直接或間接表達,但用下列方式創(chuàng)造中式英語,不僅可以保留原汁原味,還可以彰顯傳播中國文化。一是音譯具有漢民族淵源的詞匯。盤古、華佗、諸葛亮等人物名詞在漢語中除本義外都具有指代意義,可以通過音譯的形式進入英語詞匯體系,來指代某一類人,如用“Zhuge liang”表達“the wise man”之意。還有,“God made the world”中的“God”也可以用“Pan’gu”(盤古)來代替,以傳播中國式神話。二是直譯具有中國特色的詞匯和成語?!癳lectric bulb”“wooden head”“night cat”分別是對漢語詞匯“電燈泡”、“木頭腦袋”“夜貓子”的直譯,以此來借指“尷尬的陪襯”、“蠢人”、“熬夜者”,就有一種戲謔之美。“Some prefer radish but others prefer cabbage”“?A‘chi’may prove short while a ‘cun’ may prove long”“Gold can’t be a hundred percent pure and man can’t be a hundred percent perfect”分別是漢語俗語“蘿卜白菜各有所愛”“尺有所短寸有所長”“金無足赤人無完人”的直譯,其義自見,具有中國特色,沒有必要用其他句子如“Tastes differ”等意譯出來。如果將“one in a thousand”中的“thousand”替換為“hundred”、將“spend money like water”中的“water”替換為“dirt”、將“She is the apple in her father’s eye”中的“the apple in her father’s eye”替換為“the pearl on her father’s hand”,就會頗具中國意味。三是選擇直譯的中國俗語而非對應的英國俗語?!癏e loves the house loves the crows”(愛屋及烏)?雖然與“He that loves the tree loves the branch”意義相同,但前者可以讓人浮想烏鴉棲于美屋、甚至月落烏啼霜滿天的中國式場景。同樣,“Even the dogs and roosters will go to the heaven when their master becomes an immortal”(一人得道,雞犬升天)、“Play harp to the cow” (對牛彈琴)、“Speak of Caocao, here he comes”(說曹操,曹操到)等都體現(xiàn)出中國氣派,遠好于“Even the dog swaggers when its master wins favor”、“Talk to a brick wall”、“Speak of the devil”等英式英語表達。

        (三)積淀傳釋具有東方智慧的思維方式

        中國人的思維方式和英美人具有較大的差異性,中國人之強調具體認知、弱于抽象思維、重個性輕共性、以實踐為中心、注重和諧的思維特點(Chan,1999)[8],就明顯有別于英美人。不同的思維方式訴諸于語言表達,就會形成不同的語言風格,為此應當寬容具有東方智慧的表達方式。一是在句子使用上。英美人喜歡用從句,中國人喜歡用簡單句,而且多個簡單句并列。在“China is a great country,its capital is Beijing and biggest city is Shanghai,you can appreciate many beautiful scenic spots in this country”與“China is a great country whose capital is Beijing and biggest city Shanghai,where you can appreciate many beautiful scenic spots”中,不妨選用前者。二是在段落排列上。英美人喜歡先說重要的,再依次說比較重要的、不重要的、微不足道的;中國人則往往相反。為此,在中式英語表達中,完全可以用“What needs to be particularly emphasized is”(需要特別強調的是)、“This point must be brought to our attention”(這一點務必引起我們的高度重視)來開啟或結束一個段落。三是在謀篇布局上。英美人喜歡綜述別人的已有成果,并較早明確提出自己的觀點,中國人則喜歡立足一點而引申開來,再慢慢地提出自己的觀點;英美人喜歡一層一層地加以說明或論述,并用1.1.1、1.1.2、1.2.1、1.2.2等標注使文章碎片化、塊狀化,中國人則喜歡從頭至尾一氣呵成,追求天衣無縫、行云流水的美感。為此,應倡導用漢語思維方式來寫作英語論文,并通過持續(xù)不斷的努力,使中式英文論文寫作與英式英文論文寫作獲得同樣重要的地位。

        參考文獻:

        [1] 陳曉瑩.加拿大的浸入式教學法及其在我國外語教學改革中應有的影響和作用[J].英語研究,2012,(1):70.

        [2] Piaget J, Montangero J, Maurice-Naville D, et al. Principles of Genetic Epistemology[M].London: Routledge 1997.https://baike.baidu.com/item/%E5%BB%BA%E6%9E%84%E4%B8%BB%E4%B9%89/1428706?fr=aladdin

        [3] 楊惠芳,鄭奕.英語中國化的趨勢及模式[J].江漢大學學報,2006(1)104.

        [4] Kellerman,E.Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin,1977,2(1):58-145.

        [5] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,2000:47-48,302.

        [6] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999:19.

        [7] 許建明.中式英語在華日益流行[N].新加坡:海峽時報,2014-5-5(4).

        [8] Chan, S. The Chinese Learner—a question of style [J].Education Training: Vol. 41 Issue: 6/7,1999:299.

        猜你喜歡
        策略影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        哪些顧慮影響擔當?
        當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學復習的具體策略
        沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
        国产在线精品一区二区不卡| 精品国产亚洲av高清大片| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 特级做a爰片毛片免费看无码| 思思久久99er热只有频精品66 | 久久99热精品免费观看麻豆| 成人自拍小视频在线看| 国产永久免费高清在线| 免费国产交换配乱淫| 精品国产福利一区二区三区| 不卡视频在线观看网站| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 久久午夜一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 中文字幕久久精品波多野结百度| 精品婷婷国产综合久久| 国产av夜夜欢一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 无码AV无码免费一区二区 | 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品白浆无码流出| 色婷婷精品大在线视频| 青青草原亚洲| 国产一区二区三区美女| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 免费人成视频网站在在线| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 国产一区二区三区成人| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲欧美精品91| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 五月婷婷俺也去开心| 超清无码AV丝袜片在线观看| 青青草成人免费在线观看视频| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚州AV无码乱码精品国产|