亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角下《中國關鍵詞—一帶一路篇》中詞條的日譯研究

        2019-09-10 13:48:12宋鑫
        速讀·下旬 2019年12期
        關鍵詞:一帶一路

        摘 ?要:《中國關鍵詞—一帶一路篇》是解讀“一帶一路”相關理念的權威讀物,其日譯版本有助于日本社會各界更加精準地了解“一帶一路”倡議。本文計劃從德國功能主義學派的文本類型理論出發(fā),分析《中國關鍵詞—一帶一路篇》中詞條日譯的策略特點。

        關鍵詞:文本類型理論;“一帶一路”;日譯策略

        近年來,隨著中日關系逐漸改善,日本對“一帶一路”倡議的態(tài)度發(fā)生了重大轉變。為了讓日本社會各界更加真實地了解“一帶一路”的相關理念,進一步加強“一帶一路”背景下的中日交流與合作,能否精準翻譯“一帶一路”的相關文獻資料就顯得至關重要。本文計劃從功能主義的文本類型理論出發(fā),分析《中國關鍵詞—一帶一路篇》中詞條日譯的策略特點。

        一、文本類型理論

        文本類型理論最早由德國功能主義翻譯理論家凱瑟琳娜賴斯提出。她認為文本分為三類,第一類是以內容為重的信息型文本,注重對事物的客觀描述和語言邏輯,主要作用是交流信息和知識,翻譯策略為直白地表達原文所指內容,必要時將原文“顯化”。第二類是以形式為重的表達型文本,注重作者的情感和語言美學功能,翻譯策略側重原作者和原文的視角,采用“認同法”。第三種是以訴情為重的施為型文本,注重讀者的反應,翻譯策略采用“歸化法”。

        二、《中國關鍵詞—一帶一路篇》的文本類型分析

        《中國關鍵詞—一帶一路篇》日譯版的主要目的是準確地向日本讀者傳達“一帶一路”相關理念,具備信息型文本的特點。其次,“一帶一路”文獻日譯的最終目的在于喚起譯文讀者參與“一帶一路”的熱情,因此具備施為型文本的特點。此外原文中有很多中國特色的四字格詞語和成語,使文章朗朗上口,具備了語言美感,因此又具備表達型文本的特點。綜上所述,《中國關鍵詞—一帶一路篇》是一部有多重功能的復合型文本。

        三、基于文本類型理論的詞條日譯策略

        1.新概念詞條翻譯

        《中國關鍵詞——一帶一路篇》中,有很多全新概念的政治術語,例如:

        原文:一帶一路、利益共同體、責任共同體、絲綢之路經濟帶、絲路精神

        譯文:一帯一路、利益共同體、責任共同體、シルクロード経済ベルト、シルクロード精神

        以上術語在翻譯時整體上采取了忠實于原文的直譯模式,當日語中有對應的同形詞時,采用形式對等的直譯策略,反之則采用同形詞加外來語的直譯策略。

        《中》一書中還有很多涉及地名的專用術語,例如:

        原文:美國新絲綢之路計劃、日本絲綢之路外交、俄印伊北南走廊計劃、中白工業(yè)園區(qū)

        譯文:アメリカ新シルクロード計畫、日本対シルクロード地域外交、ロシアインドイラン北南回廊計畫、中國ベラルーシ工業(yè)パーク

        在涉及多個地名的時,原文往往會使用簡略語,此時如果完全按照原文形式單純直譯,則會導致譯文中信息缺失,因此譯文采用了全稱翻譯,將原文中被縮略的信息“顯化”,讓目標文本更加直白易懂。

        2.中國特色詞和成語

        《中國關鍵詞—一帶一路篇》中有不少中國特色的四字格詞語,例如:

        原文詞例:政策溝通,設施聯(lián)通,貿易暢通,資金融通,民心相通。

        譯文詞例:政策溝通、施設連通、貿易暢通、資金融通、民心相通。(政策上の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑化、資金の調達、民心の相互疎通)

        例文中五個四字格詞語都以“通”字押韻結尾,格式精煉,朗朗上口,有一種語言美感。譯文采用了“異化”加注釋的翻譯策略。這五個詞在日語中沒有對應的同形詞,譯者先用繁體漢字對應地羅列出原文信息,再用注釋的方式將原文中的信息“顯化”,這樣即“認同”了原詞的中國特色,又完成了信息的轉譯,是一種兩全其美的策略。

        此外《中》一書還有不少成語,如:

        原文:言必行,行必果、求同存異、訴諸武力、掛一漏萬、踟躅不前

        譯文:言ったら必ず実行し実行したら斷固としてやり抜く、小異を殘して大同を求める、武力に訴える、編集が完全なものではない、進展が見られていない

        前三個是常見成語,在譯語文化中也比較容易理解,所以采用了直譯的形式,而后兩個成語在漢語中的出現(xiàn)頻率并不高,如果直譯會讓譯文讀者難以理解,因此在結合了上下文之后采用了意譯的策略。

        《中國關鍵詞—一帶一路篇》是一部具備“信息型”“表達型”“施為型”三類文本特點的復合型文本。其日譯策略呈現(xiàn)多元化的特征,如:利用同形詞和外來語進行形式對等的直譯策略,將縮略語隱藏信息“顯化”的增譯策略,保留原語特色的“認同法”“異化加注法”策略。直譯策略及結合上下文后的意譯策略。本文中的日譯策略研究僅限于詞條方面,筆者將在今后進行更為全面的研究。

        參考文獻

        [1]中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會.中國關鍵詞:“一帶一路”篇[M].北京:新世界出版社,2017.

        [2]卞建華.傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

        [3]修剛,米原千秋.中國政治文獻“同形詞”的翻譯:以2015《政府工作報告》日譯為例[J].天津外國語學大學學報,2016(07):1-7.

        作者簡介

        宋鑫(1982.08.26—),男,漢族,青海西寧人,講師,碩士研究生。研究方向:中央文獻翻譯研究。

        猜你喜歡
        一帶一路
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        日韩精品一区二区亚洲av性色| 国产午夜精品一区二区三区软件| 妺妺窝人体色777777| 国产精品福利自产拍在线观看| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 日产精品一区二区免费| 99久久婷婷国产一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 久久国产精品无码一区二区三区 | 最新中文字幕日韩精品| 无码精品人妻一区二区三区av| 久久香蕉国产精品一区二区三| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 国产精品成人av大片| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 亚洲精品你懂的在线观看| 亚洲av人片在线观看调教| 中文字日产幕码三区国产| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 98色花堂国产精品首页| 三级黄片一区二区三区| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 日本japanese少妇高清| 国产精品一区二区三区精品| 国产一区二区熟女精品免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久久久99精品国产片| 福利一区二区三区视频在线| 精品久久久少妇一区二区| 精品久久欧美熟妇www| 久久精品一区二区免费播放| 久久熟女乱一区二区三区四区| 亚洲精选自偷拍一区二| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 国产免费看网站v片不遮挡| 蜜桃视频一区视频二区| 欧美日韩在线视频一区| chinese国产乱在线观看 | 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 亚洲国产欧美在线观看| a毛片全部免费播放|