【摘要】對(duì)于高校的英語(yǔ)教學(xué)而言,公示語(yǔ)的翻譯十分重要,這可以直接體現(xiàn)高校英語(yǔ)的教學(xué)水平。由于中西文化之間存在較大差異,公示語(yǔ)在翻譯中也需要綜合文化意識(shí),表達(dá)技巧以及翻譯方式。本文針對(duì)在高校英語(yǔ)教學(xué)工作中,公示語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題,為公示語(yǔ)翻譯教學(xué)的貫穿提供了有效的策略,以望起到參考作用。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯;高校英語(yǔ);教學(xué)分析
【作者簡(jiǎn)介】王蓓,江蘇旅游職業(yè)學(xué)院。
一、公示語(yǔ)的概念
公示語(yǔ)主要是指在人們的日常生活中,為推進(jìn)生活的便利度而設(shè)置的各種標(biāo)志圖。公示語(yǔ)的主要作用便是連接中外的語(yǔ)言,在某些特定的時(shí)間和地點(diǎn),面向不同的對(duì)象起到示意的作用。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,改革開放促使我國(guó)對(duì)外交流的強(qiáng)度不斷加深,較多的外國(guó)人開始來(lái)中旅游、學(xué)習(xí)或者從事商業(yè)活動(dòng),中外雙語(yǔ)的公示語(yǔ)可以起到一定的指示作用。
一般而言,公示語(yǔ)都含有三大要素,包括語(yǔ)言受眾、特點(diǎn)以及譯文的架構(gòu)。公示語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)某些特定城市的國(guó)外群眾,包括受過(guò)英國(guó)教育的各種人群及受眾。通過(guò)相關(guān)的公示語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行一定的宣傳和制約工作。但是,公示語(yǔ)在雙語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還存在一定的問(wèn)題,如果翻譯過(guò)程中沒有考慮到國(guó)內(nèi)外之間的文化差異和受眾思想的不同,忽視受眾各異的心理習(xí)慣以及語(yǔ)言方面的表達(dá)方式,促使大多數(shù)公示語(yǔ)無(wú)法獲得公眾的認(rèn)可,不能獲得相應(yīng)的宣傳效果。
二、我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,來(lái)我國(guó)求學(xué)、旅游以及從事商業(yè)活動(dòng)的人也越來(lái)越對(duì)哦,翻譯的影響作用也越來(lái)越大。但是,由于我國(guó)在公示語(yǔ)翻譯方面沒有十分恰當(dāng)而貼切的方式,用語(yǔ)規(guī)則上存在不規(guī)范的情況,這不僅會(huì)導(dǎo)致受眾理解上的歧義,甚至還會(huì)造成我國(guó)國(guó)際形象的降低。在翻譯過(guò)程中不僅存在翻譯用語(yǔ)不當(dāng)?shù)那闆r,還有翻譯人員在實(shí)際翻譯中沒有對(duì)中西方文化求同存異,使用比較生硬和強(qiáng)硬的詞句,導(dǎo)致某些公示語(yǔ)呈現(xiàn)不禮貌的形象。這種公示語(yǔ)沒有實(shí)際祈禱宣傳和約束的作用,不利于雙方文化的融合。
1.公示語(yǔ)翻譯沒有針對(duì)性。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)工作中,英語(yǔ)教程是其不可忽視的教學(xué)重點(diǎn)。通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)可以不斷提升學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)踐能力。從我國(guó)的英語(yǔ)教育的整體現(xiàn)狀來(lái)看,教學(xué)忽視日?;⒄Z(yǔ)翻譯而將教學(xué)重點(diǎn)放置在文學(xué)作品的翻譯上。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果使用文學(xué)翻譯的方式,難免出現(xiàn)翻譯不當(dāng)詞不達(dá)意的情況。目前,由于我國(guó)國(guó)際化水平的不斷提高,舉辦涉外的交流活動(dòng)也在不斷增多。在傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,需要對(duì)一些詩(shī)詞進(jìn)行翻譯。翻譯詩(shī)詞的過(guò)程中需要注意不能破壞詩(shī)句營(yíng)造的境界,還需要注意押韻的問(wèn)題。但是,大多數(shù)國(guó)內(nèi)的翻譯人員都只重視詩(shī)詞的詞句構(gòu)造,不重視其中表達(dá)的韻味,失去其自身的內(nèi)涵所在。另外,還有一些公示語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中沒有仔細(xì)考量,在不同的地區(qū)之間有著相異的翻譯。翻譯人員忽視實(shí)際的語(yǔ)境,直接對(duì)其進(jìn)行翻譯,影響了受眾的閱讀和理解。
2.忽視中外文化差異。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中不僅需要了解各種翻譯技巧,還需要重視中西方文化之間的不通電。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員做好三個(gè)貼近的原則。首先,在翻譯過(guò)程中避免生硬翻譯,需要結(jié)合中西方文化之間的不同,提高翻譯的質(zhì)量。比如在表達(dá),我已經(jīng)知道了這句話時(shí),如果使用“you are telling me ”,雖然可以直接表達(dá)譯者的意思,但是發(fā)出的語(yǔ)氣十分生硬嚴(yán)肅,給人壓抑和凝重的感覺。據(jù)了解,一般而言,英文語(yǔ)境基本偏輕松委婉。比如,在表達(dá)禁止吸煙時(shí),如果直接翻譯成為“don’t smoke”則是欠妥的,西方群眾比較厭惡這一說(shuō)法。在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,如果對(duì)本意過(guò)度翻譯,則會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)十分累贅。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,國(guó)際化水平逐漸提升,公示語(yǔ)將會(huì)運(yùn)用到各種國(guó)際旅行社或者是某些城市的商場(chǎng)之中。通過(guò)使用公示語(yǔ),可以直接表達(dá)商場(chǎng)的觀點(diǎn),還有效的彌補(bǔ)了售貨員語(yǔ)言不通的問(wèn)題。但是,往往這些場(chǎng)合的某些公示語(yǔ)的翻譯都會(huì)出現(xiàn)過(guò)當(dāng)?shù)那闆r。雖然翻譯本質(zhì)是正確的,但是由于翻譯結(jié)構(gòu)十分累贅,不能言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)其意思。因此,翻譯人員需要進(jìn)一步提升對(duì)中西文化的重視,充分考慮不同受眾之間的想法差異。從而進(jìn)一步形成更加靈活的翻譯效果。
三、公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿分析
1.明確文本翻譯的規(guī)則,制定有效的教學(xué)理念。一般而言,文本翻譯主要包含三種,分別是指表達(dá)型、信息型以及呼吁型等三種。表達(dá)型文本需要結(jié)合中西文化,體會(huì)語(yǔ)句所表達(dá)的情感;信息型則比較強(qiáng)調(diào)文本的準(zhǔn)確性與真實(shí)性;而呼吁型就如同公示語(yǔ)一般,起到警示和提醒的作用,需要通過(guò)翻譯來(lái)對(duì)受眾起到引導(dǎo)作用。不同形式的文本翻譯都包含其不同的規(guī)則,在翻譯過(guò)程中避免將三種文本互相混淆。各個(gè)高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),需要將目標(biāo)翻譯文本進(jìn)行分析,合理地把控翻譯的比例,讓學(xué)生從不同的角度逐漸認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)翻譯的重要性,從而促使學(xué)生可以在不同的文本翻譯過(guò)程中,領(lǐng)會(huì)其中存在的共性和特性,不斷提升其翻譯質(zhì)量。學(xué)校需要進(jìn)一步制定有效的教學(xué)理念,幫助學(xué)生逐漸明確文本翻譯的不同規(guī)則,提升翻譯水平。
2.增添教學(xué)手段,提升學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)下,我國(guó)較多的高校學(xué)生中都具備了一定的英語(yǔ)水準(zhǔn),也同時(shí)練就了閱讀理解的能力。同時(shí),學(xué)校需要針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)他們積極探索不同事物。高校老師需要在教學(xué)過(guò)程中扮演好自己的角色,有效的引導(dǎo)學(xué)生,不斷培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)及理解的興趣。教師可以在其教學(xué)目標(biāo)及內(nèi)容之中加入中英翻譯的項(xiàng)目,并通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)、閱讀理解及寫作聯(lián)系等多種方式來(lái)不斷聯(lián)系。
(1)在公示語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師需要起到主導(dǎo)作用。在英語(yǔ)教學(xué)工作之中,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生不斷打破國(guó)家與文化之間的壁壘,幫助學(xué)生逐漸學(xué)習(xí)他國(guó)文化,不斷鍛煉并提升學(xué)生的思想方式,幫助學(xué)生逐步形成相對(duì)正確的文化思維。同時(shí),作為教學(xué)的主導(dǎo)者,教師需要重視自身事業(yè)的開闊,給學(xué)生選擇一些積極、中等難度的閱讀資料,不斷鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感及閱讀理解能力,幫助學(xué)生不斷體會(huì)言語(yǔ)在不同語(yǔ)境之下的差異。
(2)教師需要引導(dǎo)學(xué)生了解并學(xué)習(xí)公示語(yǔ)翻譯。首先,需要讓學(xué)生了解到公示語(yǔ)翻譯的重要性,不僅方便日后的生活。也是不同國(guó)家及地區(qū)的形象象征,教師需要進(jìn)一步了解并整合當(dāng)下公示語(yǔ)翻譯中存在的相關(guān)問(wèn)題,幫助學(xué)生逐漸了解并掌握公示語(yǔ)這個(gè)技能。另外,教師還需要不斷向?qū)W生強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)翻譯的重要,通過(guò)以圖像、文本等多種形式來(lái)影響人們的生活。教師還可以不斷創(chuàng)新自身的教學(xué)方式,通過(guò)寫作和演講的方式進(jìn)一步掌握公示語(yǔ)翻譯的能力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)公示語(yǔ)翻譯的重要性,通過(guò)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提升他們的中英互譯能力,為祖國(guó)輸送高水平、高涵養(yǎng)的復(fù)合型人才。
3.運(yùn)用教學(xué)方式,練就翻譯基本功。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,需要不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行各方面的訓(xùn)練,幫助學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)能力的穩(wěn)步提升。在對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選取時(shí),需要結(jié)合當(dāng)下傳統(tǒng)教學(xué)方式與現(xiàn)代教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),比如通過(guò)使用現(xiàn)代化多媒體的方式來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)某些特定的語(yǔ)法知識(shí)的講解,讓學(xué)生掌握其中的規(guī)則,不斷豐富其單詞的容量。教師可以在課堂中不斷引導(dǎo)學(xué)生了解西方的文化知識(shí),理解西方的思維方式,不斷鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)外的交流,以求加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的能力。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,還需要注重不同的教學(xué)目標(biāo),結(jié)合實(shí)際的教學(xué)內(nèi)容及外界的環(huán)境,不斷適應(yīng)多種創(chuàng)新的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的積極性,以求提升學(xué)生可以有效地完成公示語(yǔ)翻譯。
4.注重用詞準(zhǔn)確。公示語(yǔ)起到引導(dǎo)的作用,在用詞方面有較高的要求。教師在高校英語(yǔ)教學(xué)的課堂中需要不斷強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)的準(zhǔn)確性,提高整體公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。為了不斷加強(qiáng)學(xué)生對(duì)這部分的重視,教師可以在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中加入公示語(yǔ)的訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與其中,從而進(jìn)一步提升學(xué)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視。教師應(yīng)該積極提倡這種方式,在日常的學(xué)習(xí)訓(xùn)練中可以對(duì)學(xué)生翻譯問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)糾正,從而不斷掌握公示語(yǔ)翻譯規(guī)則。另外,教師需要注重學(xué)生翻譯過(guò)程中存在的生搬硬套的情況,不斷傳輸這種理念,從而進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯能力。
四、總結(jié)
作為當(dāng)下社會(huì)中特殊的文本之一,已經(jīng)開始不斷地影響人們的生活及國(guó)家的希望,成為不同國(guó)家質(zhì)檢有效的交流工具。高校需要進(jìn)一步注重公示語(yǔ)翻譯的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生了解并理解國(guó)外的文化及思維,幫助學(xué)生翻譯得體的公示語(yǔ),促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊艷.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):107-108.
[2]尤佳.公示語(yǔ)翻譯及其在高等??茖W(xué)校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):129-130.